|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: amor\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-30 03:24+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 20:13-0600\n"
|
|
|
"Last-Translator: Itai Seggev <is+translation@cs.hmc.edu>\n"
|
|
|
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:2
|
|
|
msgid "Don't run with scissors."
|
|
|
msgstr "אל תרוץ עם מספריים."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:5
|
|
|
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
|
|
|
msgstr "לעולם אל תבטח במוכרי מכוניות או פוליטיקאים."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should be "
|
|
|
"hard to understand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"מתכנתים אמיתיים לא שמים הערות בקוד שלהם. הוא היה קשה לכתיבה, הוא אמור להיות קשה "
|
|
|
"להבנה."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:11
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the problem."
|
|
|
msgstr "הרבה יותר קל להציע פיתרונות כשאין לך מושג מה הבעיה."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
|
msgid "You can never have too much memory or disk space."
|
|
|
msgstr "אף פעם לא יכול להיות לך יותר מדיי מקום בזיכרון או בדיסק."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:17
|
|
|
msgid "The answer is 42."
|
|
|
msgstr "התשובה היא 42."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:20
|
|
|
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
|
|
|
msgstr "זה לא באג. זו תכונה שלילית."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:23
|
|
|
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
|
|
|
msgstr "עזרו לחסל ולעקור מהשורש את תופעת כפל הלשון."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
|
|
|
"mouse button."
|
|
|
msgstr "כדי להגדיל חלון אנכית, לחץ על כפתור ההגדלה עם הלחצן האמצעי של העכבר."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:29
|
|
|
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
|
|
|
msgstr "באפשרותך להשתמש ב־Alt+Tab כדי לעבור בין יישומים."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
|
|
|
msgstr "הקש על Ctrl+Esc כדי להציג את היישומים הפועלים בהפעלה הנוכחית שלך."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
|
|
|
msgstr "שילוב המקשים Alt+F2 מציג חלון קטן שבאפשרותך להקליד בו פקודה."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
|
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
|
|
|
msgstr "ניתן להשתמש ב־Ctrl+F1 עד Ctrl+F8 כדי לעבור בין שולחנות עבודה."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:41
|
|
|
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
|
|
|
msgstr "באפשרותך להזיז את הכפתורים שעל הלוח באמצעות הלחצן האמצעי של העכבר."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:44
|
|
|
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
|
|
|
msgstr "שילוב המקשים Alt+F1 מקפיץ את תפריט המערכת."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
|
|
|
msgstr "ניתן להשתמש ב־Ctrl+Alt+Esc כדי לחסל יישום שהפסיק להגיב."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you leave KDE applications open when you logout, they will be restarted "
|
|
|
"automatically when you log back in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"אם תשאיר יישומי KDE פתוחים כשתצא, הם יופעלו מחדש באופן אוטומטי כאשר תיכנס חזרה."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:53
|
|
|
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
|
|
|
msgstr "מנהל הקבצים של KDE הוא גם דפדפן אינטרנט ולקוח FTP."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
|
|
|
"showMessage() and\n"
|
|
|
"showTip() DCOP calls"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"יישומים יכולים להציג הודעות ועצות בבועת Amor בעזרת הקריאות showMessage()\n"
|
|
|
" ו־showTip() של DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "איתי שגב,מני ליבנה"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "is+translation@cs.hmc.edu,livne@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:325
|
|
|
msgid "Error reading theme: "
|
|
|
msgstr "שגיאה בקריאת ערכת הנושא: "
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
|
|
|
msgid "Error reading group: "
|
|
|
msgstr "שגיאה בקריאת הקבוצה: "
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:613
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&הגדרות"
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amor Version %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amor גירסה %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amusing Misuse Of Resources\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"שימוש משעשע לרעה במשאבים\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:753
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Copyright (c) 1999 מרטין ר. ג'ונס <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:754
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"מחבר מקורי: מרטין ר. ג'ונס <mjones@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"מתחזק נוכחי: חררדו פוגא >puga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
|
|
|
|
|
|
#: amor.cpp:757
|
|
|
msgid "About Amor"
|
|
|
msgstr "אודות Amor"
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Theme:"
|
|
|
msgstr "ערכת נושא:"
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
msgstr "מיקום:"
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Always on top"
|
|
|
msgstr "תמיד עליון"
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Show random tips"
|
|
|
msgstr "הצג עצות אקראיות"
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Use a random character"
|
|
|
msgstr "השתמש ביצור אקראי"
|
|
|
|
|
|
#: amordialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Allow application tips"
|
|
|
msgstr "אפשר עצות של היישום"
|
|
|
|
|
|
#: amortips.cpp:82
|
|
|
msgid "No tip"
|
|
|
msgstr "אין עצה"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "KDE creature for your desktop"
|
|
|
msgstr "יצור KDE לשולחן העבודה שלך."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "amor"
|
|
|
msgstr "amor"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "מתחזק נוכחי"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "According to the latest official figures, 43% of all statistics are totally worthless."
|
|
|
#~ msgstr "לפי הנתונים הרשמיים האחרונים, 43% מהסטטיסטיקות הינן חסרות ערך לחלוטין."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Options..."
|
|
|
#~ msgstr "א&פשרויות..."
|