You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kicker.po

1167 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kicker.po to
# Translation of kicker.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kicker.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kicker.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: buttons/bookmarksbutton.cpp:52 buttons/bookmarksbutton.cpp:53
#: ui/k_mnu.cpp:305
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Навігація: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Доступ до стільниці"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr ""
"Програми, завдання та сеанси стільниці"
#: buttons/kbutton.cpp:46 ui/k_mnu.cpp:87
msgid "TDE Menu"
msgstr "Меню TDE"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Не вдається виконати програму не з TDE."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Помилка Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1343
#: ui/k_new_mnu.cpp:1794
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Файл %1 не існує"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Список вікон"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Список вікон"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Меню %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Держак аплету %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити аплет %1. Будь "
"ласка, перевірте інсталяцію системи."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Помилка завантаження аплету"
#: core/container_extension.cpp:1679 core/container_extension.cpp:1692
msgid "Show panel"
msgstr "Показати панель"
#: core/container_extension.cpp:1683 core/container_extension.cpp:1696
msgid "Hide panel"
msgstr "Сховати панель"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"Панель TDE (kicker) не може завантажити "
"головну панель з причини неправильного "
"встановлення програми. "
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Фатальна помилка!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Вигулькне меню запуску"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Перемкнути відображення стільниці"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Панель TDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "TDE Panel"
msgstr "Панель TDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2010, The TDE Team"
msgstr "(c) 1999-2010, Команда TDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Режим kiosk"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Додати &аплет до смужки меню..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Додати аплет до панелі..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Додати &програму до смужки меню"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Додати &програму до панелі "
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Вилучити зі смужки меню"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Вилучити з панелі"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Додати нову панель"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "&Вилучити панель"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Заблокувати панелі"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Розблокувати панелі"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Налаштувати панель..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr "&Запуск менеджеру процесів..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Додати аплет"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "Додано %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Пересунути меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Пересунути кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Пересунути %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Вилучити меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Вилучити кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Вилучити %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Звіт про &помилку..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Про %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Налаштувати кнопку %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Налаштувати %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Меню аплетів"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr "Перемкнути у стиль меню Kickoff"
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr "Перемкнути у класичний стиль меню Trinity"
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Редактор &меню"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Редагувати закладки"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Меню панелі"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Налаштування швидкої навігації"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Піктограма кнопки:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Виберіть теку"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "\"%1\" не є чинною текою."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Не вдалось прочитати теку"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Нема прав для читання теки"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Відкрити в менеджері файлів"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Відкрити в терміналі"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Додатково"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr ""
"Додати в якості URL для менеджера &файлів"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Додати, як швидкий &навігатор"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Налаштування не-TDE програм"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Вибраний файл не є програмою.\n"
"Хочете вибрати інший файл?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Не програма"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Вибрати інше"
#: ui/extensionop_mnu.cpp:37
msgid "&Remove"
msgstr "&Вилучити"
#: ui/extensionop_mnu.cpp:52
msgid "&About"
msgstr "&Про"
#: ui/itemview.cpp:472 ui/k_new_mnu.cpp:975
msgid "New Applications"
msgstr "Нові програми"
#: ui/itemview.cpp:476
msgid "Restart Computer"
msgstr "Перевантажити комп'ютер"
#: ui/itemview.cpp:479 ui/k_mnu.cpp:376 ui/k_new_mnu.cpp:1302
msgid "Switch User"
msgstr "Перемкнути користувача"
#: ui/itemview.cpp:857
msgid "Host: %1"
msgstr "Вузол: %1"
#: ui/itemview.cpp:1167
msgid "Directory: /)"
msgstr "Директорія: /)"
#: ui/itemview.cpp:1169
msgid "Directory: "
msgstr "Директорія: "
#: ui/k_mnu.cpp:267
msgid "Press '/' to search..."
msgstr "Натиснути '/' для пошуку..."
#: ui/k_mnu.cpp:284
msgid "All Applications"
msgstr "Всі програми"
#: ui/k_mnu.cpp:286
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: ui/k_mnu.cpp:318
msgid "Quick Browser"
msgstr "Швидка навігація"
#: ui/k_mnu.cpp:367
msgid "Run Command..."
msgstr "Виконати команду..."
#: ui/k_mnu.cpp:388 ui/k_new_mnu.cpp:1296
msgid "Save Session"
msgstr "Зберегти сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:393
msgid "Lock Session"
msgstr "Замкнути сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:398
msgid "Log Out..."
msgstr "Вийти з системи..."
#: ui/k_mnu.cpp:469 ui/k_new_mnu.cpp:885 ui/k_new_mnu.cpp:1425
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr ""
"Замкнути поточний сеанс й запустити новий"
#: ui/k_mnu.cpp:470 ui/k_new_mnu.cpp:882 ui/k_new_mnu.cpp:1426
msgid "Start New Session"
msgstr "Запустити новий сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:1458
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви вибрали відкривання іншого сеансу "
"стільниці.<br>Поточний сеанс буде сховано "
"і з'явиться нове вікно реєстрації. <br>Для "
"кожного сеансу прив'язана відповідна "
"функціональна клавіша; F%1 за звичай "
"прив'язана до першого сеансу, F%2 - до "
"другого і т.д. Ви можете перемикати сеанси "
"натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та "
"відповідну функціональну клавішу. "
"Додатково, панель TDE та меню стільниці "
"мають пункти для перемиканням між "
"сеансами.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:513 ui/k_new_mnu.cpp:1469
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Увага - новий сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:514 ui/k_new_mnu.cpp:1470
msgid "&Start New Session"
msgstr "Запустити &новий сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:191
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr "Користувач&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;на&nbsp;<b>%2</b>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:210
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr "Найбільш часто використані програми та документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:213
msgid "List of installed applications"
msgstr "Перелік встановлених програм"
#: ui/k_new_mnu.cpp:218
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Інформація та конфігурація вашої системи, доступ до персональних файлів, "
"мережевим ресурсам та підключеним дисковим пристроям"
#: ui/k_new_mnu.cpp:227
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Недавно використані програми та документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:231
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr "<qt>Вихід, переключення користувача, виключення або скидання, призупинка системи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:235
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>О</u>брані</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:236
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>І</u>сторія</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:238
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>К</u>омп'ютер</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:239
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>П</u>рограми</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:241
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>З</u>алишити</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:301
msgid "Search Internet"
msgstr "Пошук у інтернет"
#: ui/k_new_mnu.cpp:313
msgid "Search Index"
msgstr "Індекс пошуку"
#: ui/k_new_mnu.cpp:402
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Програми, Контакти та Документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:871
msgid "Start '%1'"
msgstr "Запуск '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:873
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr "Запуск '%1' (поточний)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:875
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr "Перевантажити та завантажити прямо у '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:883
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Запустити паралельний сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:886
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Замкнути екран та запустити паралельний сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:897
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr "Перемкнути сеанс Користувача '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:898
msgid "Session: %1"
msgstr "Сеанс: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1284
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1286 ui/k_new_mnu.cpp:2600
msgid "Logout"
msgstr "Вийти"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1287
msgid "End session"
msgstr "Завершити сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1289
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1290
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1297
msgid "Save current Session for next login"
msgstr "Зберегти поточний сеанс для наступного входу"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1303
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr "Керування паралельного сеансу"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1313
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1314
msgid "Shutdown Computer"
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1315
msgid "Turn off computer"
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1317
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Пере&вантажити комп'ютер"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1318
msgid "Restart and boot the default system"
msgstr "Перевантажити та завантажити типову систему"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1328
msgid "Start Operating System"
msgstr "Запуск оперційної системи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1329
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr "Перевантажити та завантажити іншу оперційну систему"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
msgid "System Information"
msgstr "Системна інформація"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1351
msgid "System Folders"
msgstr "Системна тека"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1353
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня тека"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1362
msgid "My Documents"
msgstr "Мої документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1365
msgid "Network Folders"
msgstr "Мережева тека"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1590
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Ви не маєте доступу для запуску цієї команди."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1618
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Неможливо запустити зазначену команду."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1628
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Зазначеної команди не існує."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1828
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2166 ui/k_new_mnu.cpp:2296
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr "Надіслати Email до %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2177
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr "Відкрити адресну книгу на %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2218
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr "- Додати розш:тип для визначення розширення файлу."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2221
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr "- Коли шукається фраза, додайте лапки."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2224
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr "- Для виключення пошуку терміну, викоритайте символ мынус попереду."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2227
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr "- Для пошуку опціональних термінів, використайте OR."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2230
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr "- Ви можете використати верхній та нижній регістр."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2233
msgid "Search Quick Tips"
msgstr "Пошук швидких термінів"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2285
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2317
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr "Відриття локального файлу: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2320
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr "Відриття локальної теки: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2323
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "Відкриття віддаленого розташування: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2351
msgid "Run '%1'"
msgstr "Запуск '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2398 ui/k_new_mnu.cpp:2473
msgid "No matches found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2525
msgid "top %1 of %2"
msgstr "до %1 з %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2527
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr "%1 (до %2 з %3)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2599
msgid "Do you really want to end the session?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте завершити сеанс?"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2600
msgid "Logout Confirmation"
msgstr "Підтвердження виходу"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2619
msgid "Do you really want to turn off the computer?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вимкнути комп'ютер?"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2620
msgid "Shutdown Confirmation"
msgstr "Підтвердження виходу"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2620
msgid "Shutdown"
msgstr "Вихід"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2634
msgid ""
"Do you really want to reset the computer and boot (another operating system)?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте скинути комп'ютер та завантажити (іншу операційну систему)?"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2635
msgid "Restart Confirmation"
msgstr "Підтвердження перевантаження"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2635
msgid "Restart"
msgstr "Перевантажити"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2684
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr "Ви дійсно бажаєте скинути комп'ютер та завантажити Microsoft Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2684
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Підтвердження запуску Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2684
msgid "Start Windows"
msgstr "Запуск Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2709
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Не можу запустити Tomboy."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2769
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Вилучити з Обраних"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2776
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до Обраних"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2807 ui/service_mnu.cpp:628
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Додати меню до стільниці"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2810 ui/service_mnu.cpp:601
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Додати елемент до стільниці"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2817 ui/service_mnu.cpp:634
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Додати меню до головної панелі"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2820 ui/service_mnu.cpp:607
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Додати елемент до головної панелі"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2826 ui/service_mnu.cpp:640
msgid "Edit Menu"
msgstr "Редагувати меню"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2828 ui/service_mnu.cpp:613
msgid "Edit Item"
msgstr "Додати елемент"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2834 ui/service_mnu.cpp:619
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Помістити у діалог запуску програм"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2862
msgid "Advanced"
msgstr "Розширене"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2878
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Очистити недавно вживані Програми"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2881
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Очистити недавно вживані Документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3465
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3503
msgid "(%1 available)"
msgstr "(%1 доступно)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3634 ui/k_new_mnu.cpp:3638
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr "Тека: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3731
msgid "Suspend Computer"
msgstr "Приспати комп'ютер"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3734
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Приспати на Диск"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3735 ui/k_new_mnu.cpp:3739 ui/k_new_mnu.cpp:3743
msgid "Pause without logging out"
msgstr "Призупинити без виходу"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3738
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Приспати на RAM"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3742
msgid "Standby"
msgstr "Призупинити"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3781
msgid "Suspend failed"
msgstr "Помилка приспання"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Домашня тека"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Коренева тека"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Нала&штування системи"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Недавно вживані програми"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Найуживаніші програми"
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Аплет"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Про&грама"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (зверху)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (праворуч)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (знизу)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (ліворуч)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (плаваюче)"
#: ui/service_mnu.cpp:366
msgid "No Entries"
msgstr "Записи відсутні"
#: ui/service_mnu.cpp:373
msgid "Add This Menu"
msgstr "Додати це меню"
#: ui/service_mnu.cpp:378
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Додати програму не з TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:419
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:429
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "По&шук:"
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ведіть якийсь текст для фільтрування "
"по назвах аплетів та коментарях до них</qt>"
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Показувати:"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплети"
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Спеціальні кнопки"
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть тут категорію аплетів яку "
"потрібно відображати</qt>"
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to "
"panel</b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це список аплетів. Виберіть аплет на "
"натисніть кнопку <b>Додати до панелі</b> для "
"додавання цього аплету</qt>"
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Додати до панелі"
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#: rc.cpp:36 rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Введіть назву файла для запуску при "
"виборі цієї кнопки. Якщо файл не "
"знаходиться у $PATH, то потрібно ввести "
"повний шлях до файла."
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr ""
"А&ргументи командного рядка "
"(необов'язково):"
#: rc.cpp:42 rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Введіть тут будь-які аргументи "
"командного рядка для передавання "
"програмі.\n"
"\n"
"<i>Наприклад</i>: Для команди \"rm -rf\" введіть "
"\"-rf\"."
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Виконувати &в терміналі"
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо програма працює в "
"текстовому режимі, та потрібно бачити те, "
"що виводить програма, під час роботи."
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "Файл &програми:"
#: rc.cpp:64 rc.cpp:70 rc.cpp:76 rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr ""
"Введіть тут назву, яка буде з'являтися для "
"цієї кнопки."
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Заголовок &кнопки:"
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Оп&ис:"
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Існує чи ні ця панель. Основним чином це "
"спроба обійти навколо факту, що TDEConfigXT не "
"буде записувати конфігураційний файл, "
"якщо немає хоча б одного нетипового "
"запису."
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Позиція панелі"
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Вирівнювання панелі"
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Головний екран xinerama"
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Сховати розмір кнопки"
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr ""
"Показувати кнопку приховування лівої "
"панелі"
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr ""
"Показувати кнопку приховування правої "
"панелі"
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Автоматично ховати панель"
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Увімкнути автоматичне приховування"
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Затримка перед автоприховуванням"
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Розміщення тригера для відновлення"
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Увімкнути приховування тла"
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Оживляти приховування панелі"
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Швидкість анімації приховування"
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Довжина у відсотках"
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Розширити для розміщення вмісту"
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Нетиповий розмір"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"