You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kicker.po

1167 lines
32 KiB

# translation of kicker.po to
# Translation of kicker.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kicker.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kicker.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: buttons/bookmarksbutton.cpp:52 buttons/bookmarksbutton.cpp:53
#: ui/k_mnu.cpp:305
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Навігація: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Доступ до стільниці"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr ""
"Програми, завдання та сеанси стільниці"
#: buttons/kbutton.cpp:46 ui/k_mnu.cpp:87
msgid "TDE Menu"
msgstr "Меню TDE"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Не вдається виконати програму не з TDE."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Помилка Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1343
#: ui/k_new_mnu.cpp:1794
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Файл %1 не існує"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Список вікон"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Список вікон"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Меню %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Держак аплету %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити аплет %1. Будь "
"ласка, перевірте інсталяцію системи."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Помилка завантаження аплету"
#: core/container_extension.cpp:1679 core/container_extension.cpp:1692
msgid "Show panel"
msgstr "Показати панель"
#: core/container_extension.cpp:1683 core/container_extension.cpp:1696
msgid "Hide panel"
msgstr "Сховати панель"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"Панель TDE (kicker) не може завантажити "
"головну панель з причини неправильного "
"встановлення програми. "
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Фатальна помилка!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Вигулькне меню запуску"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Перемкнути відображення стільниці"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Панель TDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "TDE Panel"
msgstr "Панель TDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2010, The TDE Team"
msgstr "(c) 1999-2010, Команда TDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Режим kiosk"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Додати &аплет до смужки меню..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Додати аплет до панелі..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Додати &програму до смужки меню"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Додати &програму до панелі "
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Вилучити зі смужки меню"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Вилучити з панелі"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Додати нову панель"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "&Вилучити панель"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Заблокувати панелі"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Розблокувати панелі"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Налаштувати панель..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr "&Запуск менеджеру процесів..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Додати аплет"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "Додано %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Пересунути меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Пересунути кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Пересунути %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Вилучити меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Вилучити кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Вилучити %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Звіт про &помилку..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Про %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Налаштувати кнопку %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Налаштувати %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Меню аплетів"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr "Перемкнути у стиль меню Kickoff"
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr "Перемкнути у класичний стиль меню Trinity"
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Редактор &меню"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Редагувати закладки"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Меню панелі"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Налаштування швидкої навігації"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Піктограма кнопки:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Виберіть теку"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "\"%1\" не є чинною текою."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Не вдалось прочитати теку"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Нема прав для читання теки"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Відкрити в менеджері файлів"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Відкрити в терміналі"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Додатково"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr ""
"Додати в якості URL для менеджера &файлів"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Додати, як швидкий &навігатор"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Налаштування не-TDE програм"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Вибраний файл не є програмою.\n"
"Хочете вибрати інший файл?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Не програма"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Вибрати інше"
#: ui/extensionop_mnu.cpp:37
msgid "&Remove"
msgstr "&Вилучити"
#: ui/extensionop_mnu.cpp:52
msgid "&About"
msgstr "&Про"
#: ui/itemview.cpp:472 ui/k_new_mnu.cpp:975
msgid "New Applications"
msgstr "Нові програми"
#: ui/itemview.cpp:476
msgid "Restart Computer"
msgstr "Перевантажити комп'ютер"
#: ui/itemview.cpp:479 ui/k_mnu.cpp:376 ui/k_new_mnu.cpp:1302
msgid "Switch User"
msgstr "Перемкнути користувача"
#: ui/itemview.cpp:857
msgid "Host: %1"
msgstr "Вузол: %1"
#: ui/itemview.cpp:1167
msgid "Directory: /)"
msgstr "Директорія: /)"
#: ui/itemview.cpp:1169
msgid "Directory: "
msgstr "Директорія: "
#: ui/k_mnu.cpp:267
msgid "Press '/' to search..."
msgstr "Натиснути '/' для пошуку..."
#: ui/k_mnu.cpp:284
msgid "All Applications"
msgstr "Всі програми"
#: ui/k_mnu.cpp:286
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: ui/k_mnu.cpp:318
msgid "Quick Browser"
msgstr "Швидка навігація"
#: ui/k_mnu.cpp:367
msgid "Run Command..."
msgstr "Виконати команду..."
#: ui/k_mnu.cpp:388 ui/k_new_mnu.cpp:1296
msgid "Save Session"
msgstr "Зберегти сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:393
msgid "Lock Session"
msgstr "Замкнути сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:398
msgid "Log Out..."
msgstr "Вийти з системи..."
#: ui/k_mnu.cpp:469 ui/k_new_mnu.cpp:885 ui/k_new_mnu.cpp:1425
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr ""
"Замкнути поточний сеанс й запустити новий"
#: ui/k_mnu.cpp:470 ui/k_new_mnu.cpp:882 ui/k_new_mnu.cpp:1426
msgid "Start New Session"
msgstr "Запустити новий сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:1458
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви вибрали відкривання іншого сеансу "
"стільниці.<br>Поточний сеанс буде сховано "
"і з'явиться нове вікно реєстрації. <br>Для "
"кожного сеансу прив'язана відповідна "
"функціональна клавіша; F%1 за звичай "
"прив'язана до першого сеансу, F%2 - до "
"другого і т.д. Ви можете перемикати сеанси "
"натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та "
"відповідну функціональну клавішу. "
"Додатково, панель TDE та меню стільниці "
"мають пункти для перемиканням між "
"сеансами.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:513 ui/k_new_mnu.cpp:1469
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Увага - новий сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:514 ui/k_new_mnu.cpp:1470
msgid "&Start New Session"
msgstr "Запустити &новий сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:191
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr "Користувач&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;на&nbsp;<b>%2</b>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:210
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr "Найбільш часто використані програми та документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:213
msgid "List of installed applications"
msgstr "Перелік встановлених програм"
#: ui/k_new_mnu.cpp:218
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Інформація та конфігурація вашої системи, доступ до персональних файлів, "
"мережевим ресурсам та підключеним дисковим пристроям"
#: ui/k_new_mnu.cpp:227
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Недавно використані програми та документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:231
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr "<qt>Вихід, переключення користувача, виключення або скидання, призупинка системи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:235
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>О</u>брані</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:236
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>І</u>сторія</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:238
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>К</u>омп'ютер</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:239
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>П</u>рограми</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:241
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>З</u>алишити</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:301
msgid "Search Internet"
msgstr "Пошук у інтернет"
#: ui/k_new_mnu.cpp:313
msgid "Search Index"
msgstr "Індекс пошуку"
#: ui/k_new_mnu.cpp:402
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Програми, Контакти та Документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:871
msgid "Start '%1'"
msgstr "Запуск '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:873
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr "Запуск '%1' (поточний)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:875
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr "Перевантажити та завантажити прямо у '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:883
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Запустити паралельний сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:886
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Замкнути екран та запустити паралельний сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:897
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr "Перемкнути сеанс Користувача '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:898
msgid "Session: %1"
msgstr "Сеанс: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1284
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1286 ui/k_new_mnu.cpp:2600
msgid "Logout"
msgstr "Вийти"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1287
msgid "End session"
msgstr "Завершити сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1289
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1290
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1297
msgid "Save current Session for next login"
msgstr "Зберегти поточний сеанс для наступного входу"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1303
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr "Керування паралельного сеансу"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1313
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1314
msgid "Shutdown Computer"
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1315
msgid "Turn off computer"
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1317
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Пере&вантажити комп'ютер"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1318
msgid "Restart and boot the default system"
msgstr "Перевантажити та завантажити типову систему"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1328
msgid "Start Operating System"
msgstr "Запуск оперційної системи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1329
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr "Перевантажити та завантажити іншу оперційну систему"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
msgid "System Information"
msgstr "Системна інформація"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1351
msgid "System Folders"
msgstr "Системна тека"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1353
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня тека"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1362
msgid "My Documents"
msgstr "Мої документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1365
msgid "Network Folders"
msgstr "Мережева тека"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1590
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Ви не маєте доступу для запуску цієї команди."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1618
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Неможливо запустити зазначену команду."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1628
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Зазначеної команди не існує."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1828
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2166 ui/k_new_mnu.cpp:2296
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr "Надіслати Email до %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2177
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr "Відкрити адресну книгу на %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2218
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr "- Додати розш:тип для визначення розширення файлу."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2221
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr "- Коли шукається фраза, додайте лапки."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2224
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr "- Для виключення пошуку терміну, викоритайте символ мынус попереду."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2227
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr "- Для пошуку опціональних термінів, використайте OR."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2230
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr "- Ви можете використати верхній та нижній регістр."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2233
msgid "Search Quick Tips"
msgstr "Пошук швидких термінів"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2285
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2317
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr "Відриття локального файлу: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2320
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr "Відриття локальної теки: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2323
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "Відкриття віддаленого розташування: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2351
msgid "Run '%1'"
msgstr "Запуск '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2398 ui/k_new_mnu.cpp:2473
msgid "No matches found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2525
msgid "top %1 of %2"
msgstr "до %1 з %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2527
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr "%1 (до %2 з %3)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2599
msgid "Do you really want to end the session?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте завершити сеанс?"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2600
msgid "Logout Confirmation"
msgstr "Підтвердження виходу"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2619
msgid "Do you really want to turn off the computer?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вимкнути комп'ютер?"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2620
msgid "Shutdown Confirmation"
msgstr "Підтвердження виходу"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2620
msgid "Shutdown"
msgstr "Вихід"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2634
msgid ""
"Do you really want to reset the computer and boot (another operating system)?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте скинути комп'ютер та завантажити (іншу операційну систему)?"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2635
msgid "Restart Confirmation"
msgstr "Підтвердження перевантаження"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2635
msgid "Restart"
msgstr "Перевантажити"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2684
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr "Ви дійсно бажаєте скинути комп'ютер та завантажити Microsoft Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2684
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Підтвердження запуску Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2684
msgid "Start Windows"
msgstr "Запуск Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2709
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Не можу запустити Tomboy."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2769
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Вилучити з Обраних"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2776
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до Обраних"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2807 ui/service_mnu.cpp:628
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Додати меню до стільниці"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2810 ui/service_mnu.cpp:601
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Додати елемент до стільниці"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2817 ui/service_mnu.cpp:634
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Додати меню до головної панелі"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2820 ui/service_mnu.cpp:607
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Додати елемент до головної панелі"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2826 ui/service_mnu.cpp:640
msgid "Edit Menu"
msgstr "Редагувати меню"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2828 ui/service_mnu.cpp:613
msgid "Edit Item"
msgstr "Додати елемент"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2834 ui/service_mnu.cpp:619
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Помістити у діалог запуску програм"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2862
msgid "Advanced"
msgstr "Розширене"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2878
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Очистити недавно вживані Програми"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2881
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Очистити недавно вживані Документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3465
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3503
msgid "(%1 available)"
msgstr "(%1 доступно)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3634 ui/k_new_mnu.cpp:3638
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr "Тека: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3731
msgid "Suspend Computer"
msgstr "Приспати комп'ютер"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3734
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Приспати на Диск"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3735 ui/k_new_mnu.cpp:3739 ui/k_new_mnu.cpp:3743
msgid "Pause without logging out"
msgstr "Призупинити без виходу"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3738
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Приспати на RAM"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3742
msgid "Standby"
msgstr "Призупинити"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3781
msgid "Suspend failed"
msgstr "Помилка приспання"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Домашня тека"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Коренева тека"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Нала&штування системи"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Недавно вживані програми"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Найуживаніші програми"
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Аплет"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Про&грама"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (зверху)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (праворуч)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (знизу)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (ліворуч)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (плаваюче)"
#: ui/service_mnu.cpp:366
msgid "No Entries"
msgstr "Записи відсутні"
#: ui/service_mnu.cpp:373
msgid "Add This Menu"
msgstr "Додати це меню"
#: ui/service_mnu.cpp:378
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Додати програму не з TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:419
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:429
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "По&шук:"
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ведіть якийсь текст для фільтрування "
"по назвах аплетів та коментарях до них</qt>"
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Показувати:"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплети"
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Спеціальні кнопки"
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть тут категорію аплетів яку "
"потрібно відображати</qt>"
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to "
"panel</b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це список аплетів. Виберіть аплет на "
"натисніть кнопку <b>Додати до панелі</b> для "
"додавання цього аплету</qt>"
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Додати до панелі"
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#: rc.cpp:36 rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Введіть назву файла для запуску при "
"виборі цієї кнопки. Якщо файл не "
"знаходиться у $PATH, то потрібно ввести "
"повний шлях до файла."
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr ""
"А&ргументи командного рядка "
"(необов'язково):"
#: rc.cpp:42 rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Введіть тут будь-які аргументи "
"командного рядка для передавання "
"програмі.\n"
"\n"
"<i>Наприклад</i>: Для команди \"rm -rf\" введіть "
"\"-rf\"."
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Виконувати &в терміналі"
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо програма працює в "
"текстовому режимі, та потрібно бачити те, "
"що виводить програма, під час роботи."
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "Файл &програми:"
#: rc.cpp:64 rc.cpp:70 rc.cpp:76 rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr ""
"Введіть тут назву, яка буде з'являтися для "
"цієї кнопки."
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Заголовок &кнопки:"
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Оп&ис:"
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Існує чи ні ця панель. Основним чином це "
"спроба обійти навколо факту, що TDEConfigXT не "
"буде записувати конфігураційний файл, "
"якщо немає хоча б одного нетипового "
"запису."
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Позиція панелі"
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Вирівнювання панелі"
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Головний екран xinerama"
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Сховати розмір кнопки"
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr ""
"Показувати кнопку приховування лівої "
"панелі"
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr ""
"Показувати кнопку приховування правої "
"панелі"
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Автоматично ховати панель"
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Увімкнути автоматичне приховування"
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Затримка перед автоприховуванням"
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Розміщення тригера для відновлення"
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Увімкнути приховування тла"
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Оживляти приховування панелі"
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Швидкість анімації приховування"
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Довжина у відсотках"
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Розширити для розміщення вмісту"
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Нетиповий розмір"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"