You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kdesktop.po

1103 lines
38 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdesktop.po to Kazakh
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:31+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Автоматты түрде сеансты аяқтау</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Жүйеден шықпай, сеанста қалу үшін, тышқанды жылжытыңыз немесе бір пернені "
"басып қалыңыз.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Сеанс автоматты түрде %n секундтан кейін аяқталады</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сеанс бұғатталған</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сеансты %1 бұғаттаған</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Пайдаланушыны &ауыстыру..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Бұғатты шешу"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Бұғатты шешу қатесі</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Ескерту: Caps Lock қосылып тұр</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Идентификация жүйесінің жаңылысынан экран бұғаты шешілмеді.\n"
"kdesktop_lock деген (pid %1) процесін қолмен жою қажет."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Сіз бар сеансты жалғастырудың орнына, жаңасын бастауды таңдадыңыз. "
"<br>Бар сеанс жасырылып, жаңа жүйеге кіруге терезесі көрсетіледі. "
"<br>Әрбір сеансқа бір F-пернесі арналатын болады, әдетте бірінші сеансқа F%1 "
"пернесі, екіншісіне - F%2 пернесі және т.б. Сеанстың біреуіне ауысу үшін Ctrl, "
"Alt пернелерін басып тұрып, керек сеансқа сәйкес F-пернесін басу керек. Соған "
"қоса, TDE панелінің жане үстел мәзірлерінде сеанс араларында ауысу амалдарын "
"таба аласыз."
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Жаңа сеансты бастау"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Бұл сұрақ енді қойылмасын"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Адресі"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Белсендіру"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Жаңа сеансты бастау"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Бұғатты шешілмейтіндіктен сеанс бұғатталмайды:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "<i>kcheckpass</i> іске қосылмады."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> жұмысын жасай алмайды. root SetUID орнатылмағаны мүмкін."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Керек сәлемдесу модулі бапталмаған."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Сеансты мәжбүрлеп бұғаттау"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Тек экран сақтаушысыны жегу"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Тек 'Бос экран' сақтаушысы қолданылсын"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop бұғаттауышы"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "KDesktop сеансын бұғаттау бағдарламасы"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Аяның негізгі түсі ретінде орнату"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Аяның екінші түсі ретінде орнату"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Үстелінде сақтау..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "&Тұсқағаз ретінде орнату"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Төмендегі кескіннің атауын келтіріңіз:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "кескін.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Сеанс дұрыс жолымен аяқтауға келмей тұр.\n"
"Сеанс менеджері жауап бермейді. Ctrl+Alt+Backspace перне тіркесімді басып "
"жұмысты аяқтауға болады, бірақ, бұлай мәжбүрлеп аяқтағанда сеанстың күйі "
"сақталмайды."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 деген файл бар екен, бірақ TDE жүйесіне бұндай атаумен каталог қажет болып "
"тұр. Файлды %2.orig деп атап, керек каталог құрылсын ба?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Құрылсын"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Керегі жоқ"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"%1 деген каталогы құрылмады, рұқсаттарыңызды тексеріңіз немесе үстеліңізді, "
"басқа жолды қолданатындай, баптаңыз."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "&Атауын өзгерту"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "&Қасиеттері"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Команданы орындау..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Үстелді баптау..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Үстелінің мәзірін рұқсат етпеу"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Терезелерді реттеу"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Терезелерді тізбектеу"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Атауы бойынша (үлкен-кішілігін ескеріп)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Атауы бойынша (үлкен-кішілігін ескермей)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Өлшемі бойынша"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Түрі бойынша"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "Күні бойынша"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Каталогтар алдында"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Жатықтап туралау"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Тігінен туралау"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Тор бойынша туралау"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Орнында бұғаттау"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Үстелді жаңарту"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Сеансты бұғаттау"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" сеансын аяқтау..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Жаңа сеансты бастау"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Ағымды сеансты бұғаттап, жаңасын бастау"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Таңбашаларды реттеу"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Таңбашаларды туралау"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Үстелінің мәзірін рұқсат ету"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Таңбашалар"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Терезелер"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанстар"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Үстел"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Сіз басқа сеансты бастауды таңдадыңыз."
"<br>Ағымды сеанс жасырылып, жаңа жүйеге кіруге терезесі көрсетіледі."
"<br>Әрбір сеансқа бір F-пернесі арналатын болады, әдетте бірінші сеансқа F%1 "
"пернесі, екіншісіне - F%2 пернесі және т.б. Сеанстың біреуіне ауысу үшін Ctrl, "
"Alt пернелерін басып тұрып, керек сеансқа сәйкес F-пернесін басу керек. Соған "
"қоса, TDE панелінің жане үстел мәзірлерінде сеанс араларында ауысу амалдарын "
"таба аласыз.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Ескерту - жаңа сеанс"
#: main.cc:46
msgid "The TDE desktop"
msgstr "TDE жүйесінің үстелі"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"Егер үстелінің терезесі кәдімгі терезе ретінде бейнеленетін болса, осыны "
"қолданыңыз"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "kded деректер қорын құрғанша күте тұрыңыз"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Команданы орындау"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Тапсырма менеджері көрсетілсін"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Терезелер тізімі көрсетілсін"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Сеансты аяқтау"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Сеансты құптаусыз аяқтау"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Құптаусыз өшіру"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Құптаусыз қайта жүктеу"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Параметрлер >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&Орындау"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> деген пайдаланушы бұл жүйеде жоқ.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Сіз жоқсыз.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Пароль дұрыс емес; қайталап көріңіз."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Бұл команданы орындауға рұқсатыңыз жоқ."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Көрсетілген команда орындалмады."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Келтірілген команда жоқ."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Параметрлер <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Толық уақытты қолданбаны орындау өте қауіпті. Егер қолданбада қате болса, жүйе "
"түйіліп қалуы мүмкін.\n"
"Жалғастырғыңыз келе ме?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Ескерту - Команданы орындау"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Толық уақытта &орындау"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Толық уақыт &жоспарында орындау"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Мұнда қолданба толық уақыт орындалуға жоспарланатын мүмкіндігін таңдай "
"аласыз. Жоспарлауыш - қай процесі орындалатынын, қай процесі күте тұрантынын "
"шешеді. Жоспарауыштың екі түрі бар:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Қалыпты</em> - бұл стандартты уақытты бөлетін жоспарлауыш. Ол "
"процессордың барлық уақытын барлық процесстер арасында тең бөледі.</li>\n"
"<li><em>Толық уақыт</em> - бұл жоспарлауыш, қолданбаңызды үздіксіз, процессорды "
"босатқанша, орындайды. Бұл қауіпті жағдай. Қолданба процессорды кезінде "
"босатпаса жүйе түйіліп қалуы мүмкін. Бұл жоспарлауышты қолдану үшн root паролін "
"білу керек.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Пайдаланушының атауы:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Қолданба қай пайдаланушының атынан орындалатын осында көрсетіңіз."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Жоғарыда көрсетілген пайдаланушының паролін келтіріңіз."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "П&ароль:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "&Терминалда орындалсын"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Орындайтын қолданба мәтінді бағдарламасы болса, осы құсбелгіні қойыңыз. "
"Қолданба терминалдың эмулятор терезесінде орындалатын болады."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Артықшылығы:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Мұнда командаға орындалу артықшылығын беруге болады. Оңға карай жылжытқанда "
"артықшылық жоғарлайды. Әдеттегісі - ортада. Одан жоғарғы көтеру үшін root "
"әкімшісінің паролін білу керек."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Басқа &артықшылықпен орындау"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Қолданбаны басқа артықшылықпен орындағыңыз келсе, осы құсбелгіні қойыңыз. "
"Артықшылық неғұрлым жоғарғы, соғұрлым операциялық жүйесі қолданбаға көбірек "
"уақыт бөледі."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Басқа &пайдаланушының атынан орындасын"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Егер қолданбаны басқа пайдаланушының атынан орындағыңыз келсе, осы құсбелгіні "
"қойыңыз. Әрбір процесстің өзінің пайдаланушысының идентификаторы болады. Бұл "
"идентификатор файлға қатынау және басқа рұқсаттарын анықтайды. Біреудің атынан "
"орындау үшін оның паролін білу керек."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ко&манда:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Орындайтын команданы немесе ашатын ресурстың адресін келтіріңіз.Бұл "
"\"www.kde.org\" секілді қашықтағы URL-сілтемесі немесе жергілікті \"~/.tderc\" "
"сияқты файл болуға мүмкін."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "Орындайтын қолданбаның атауын немесе қарайтын URL-адресін келтіріңіз"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Барлық үстелдер бірдей бапталсын"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Барлық үстелдер аялары бірдей бапталсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Барлық экрандар бірдей бапталсын"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Барлық экрандардың аялары бірдей бапталсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Әрбір экран аясың бөлек салу"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Әрбір экран аясың бөлек xinerama режімінде салынсын десеңіз осы құсбелгісін "
"қойыңыз."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Ая бүркемесі шектелсін"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Ая бүркемесінің мөлшері шектелсін десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Ая бүркемесінің мөлшері"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Мұнда TDE жүйесі ая сүреттерді бүркемелеу үшін арнап қойған жады мөлшерін "
"анықтауға болады. Егер әрбір виртуалды үстелі өзгеше қылып бапталса, қосымша "
"бүркемелеу жады, үстел ауысуы тез және тегіс өтуге көмектеседі."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Таңбашалар үстелде көрсетілсін"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Үстелде таңбашаларды көргіңіз келмесе, құсбелгісін алып тастаңыз. Таңбашаларсыз "
"жүйе тезірек істейді, бірақ онда Сіз файдарды тышқанмен үстелге сүйрей "
"алмайсыз."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Үстел терезенің бағдарламалары рұқсат етілсін"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"xsnow, xpenguin және xmountain секілді, үстелге тікелей шығаратын X11 жүйесінің "
"бағдарламаларын орнындағыңыз келсе, құсбелгісін қойыңыз. Егер түбір терезені, "
"орындалып жатқан қолданбаларға, тексеретін netscape секілді бағдарламалар "
"мәселе туғызса, құсбелгіні қоймаңыз."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Таңбашалар қатарланып тұрсын"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Таңбашалар жылжытқанда өзімен-өзі қатар-қатар ретімен орнықсын десеңіз, "
"құсбелгісін қойыңыз."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Каталогтар алдында"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Үстелде тышқанның тегершігін бұрағаны басқа үстелге ауыстырсын"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Үстел аясында тышқанның тегершігін бұрағаны басқа виртуалды үстелге ауыстырады."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Терминал қолданбасы"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Қай терминал қолданбасы пайдаланатынын анықтайды."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Сол батырма әрекеттері"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының сол батырмасын түрткенде не болатынын таңдай "
"аласыз."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Ортаңғы батырма әрекеттері"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының ортаңғы батырмасын түрткенде не болатынын "
"таңдай аласыз."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Оң батырма әрекеттері"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының оң батырмасын түрткенде не болатынын таңдай "
"аласыз."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "TDE нұсқасының негізгі нөмірі"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "TDE нұсқасының қосымша нөмірі"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "TDE шығарлым нөмері"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Таңбашаның жазуының қалыпты түсі"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Таңбашаның жазуының аясының түсі"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Мәтіннің көлеңкелер болсын"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Жазу әріптерінің көлеңкесі болсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз. Жазудың түсі "
"аясының түсіне жақын болғанда үстелдегі жазулар анық көрінуге сеп болады."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Құсбелгісі қойылса, үстел каталогындағы барлық атауы нүктеден (.) басталатын "
"файлдар көрінетін болады. Әдетте, бұл файлдарда баптау мәліметтері жазылып, "
"олар жасырлып қойылады. </p>\\n"
"<p>Мысалы, \\\".directory\\\" деп аталатын файлдара кәдімгі мәтінімен жазылған "
"Konqueror бағдарламасына арналған, каталогтағы файлдарды көрсететін таңбашалар, "
"көрсетілетін реті, т.б. с.с. туралы мәліметтер сақталады. Бұндай файлдың "
"мақсатын анық білмесеңіз - оны өшімеңіз де өзгертпеңіз.</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Түралау бағдары"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr "Құсбелгі қойылса, таңбашалар тігінен тураланады, әйтпесе жатығынан."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Нобайлау қелесілерге қолданылсын"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Нобай кескіндерді қай файл түрлеріне қолданатынын таңдаңыз."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Реттеу тәртібі"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Реттеу тәртібін таңдаңыз. Атауы бойыша үлкен-кішіні ескеріп =0, Атауы бойыша "
"үлкен-кішіні ескермей =1, Өшемі бойынша =2, Түрі бойынша =3, Жазылған кезі "
"бойынша =4."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Каталогтар реттелген тізімінің алдында көрсетілсін десеңіз бұл құсбелгісін "
"қойыңыз, әйтпесе файлдармен аралас реттеледі."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Таңбашалар жылжытылмасын десеңіз құсбелгісін қойыңыз."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Көрсетілмейтін құрылғы түрлері"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Үстелде көрсетілмейтін құрылғы түрлері."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Ағымдағы қолданбаның мәзірі (Mac OS-стилі)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Құсбелгі қойылса, қолданбаларда өзінің мәзірі болмайды. Оның орнына, экранның "
"жоғарында, Mac OS жүйесіндегі секілді, белсенді қолданбаның мәзірін көрсететін "
"жалғыз панель болады."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Үстелдің мәзір панелі"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, экранның жоғарында үстелдің мәзір панелі пайда болады."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Экран сақтаушы істесін"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Экран сақтаушының жұмысын рұқсат ету."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Экран сақтаушының қосылу уақыты"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Экран сақтаушысы қанша секунд өткесін қосылу керегін көрсетіңіз."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Презентация кезінде экран сақтаушы істемесін"
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
#~ msgstr "Теледидар не фильм көргенде экран сақтаушының жұмысын рұқсат етпеу үшін осы құсбелгісін қойыңыз."
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
#~ msgstr "Автобастау қапшығын рұқсат етпеу үшін осыны қолданыңыз"