You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kdesktop.po

1103 lines
38 KiB

# translation of kdesktop.po to Kazakh
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:31+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Автоматты түрде сеансты аяқтау</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Жүйеден шықпай, сеанста қалу үшін, тышқанды жылжытыңыз немесе бір пернені "
"басып қалыңыз.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Сеанс автоматты түрде %n секундтан кейін аяқталады</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сеанс бұғатталған</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сеансты %1 бұғаттаған</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Пайдаланушыны &ауыстыру..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Бұғатты шешу"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Бұғатты шешу қатесі</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Ескерту: Caps Lock қосылып тұр</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Идентификация жүйесінің жаңылысынан экран бұғаты шешілмеді.\n"
"kdesktop_lock деген (pid %1) процесін қолмен жою қажет."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Сіз бар сеансты жалғастырудың орнына, жаңасын бастауды таңдадыңыз. "
"<br>Бар сеанс жасырылып, жаңа жүйеге кіруге терезесі көрсетіледі. "
"<br>Әрбір сеансқа бір F-пернесі арналатын болады, әдетте бірінші сеансқа F%1 "
"пернесі, екіншісіне - F%2 пернесі және т.б. Сеанстың біреуіне ауысу үшін Ctrl, "
"Alt пернелерін басып тұрып, керек сеансқа сәйкес F-пернесін басу керек. Соған "
"қоса, TDE панелінің жане үстел мәзірлерінде сеанс араларында ауысу амалдарын "
"таба аласыз."
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Жаңа сеансты бастау"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Бұл сұрақ енді қойылмасын"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Адресі"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Белсендіру"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Жаңа сеансты бастау"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Бұғатты шешілмейтіндіктен сеанс бұғатталмайды:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "<i>kcheckpass</i> іске қосылмады."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> жұмысын жасай алмайды. root SetUID орнатылмағаны мүмкін."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Керек сәлемдесу модулі бапталмаған."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Сеансты мәжбүрлеп бұғаттау"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Тек экран сақтаушысыны жегу"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Тек 'Бос экран' сақтаушысы қолданылсын"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop бұғаттауышы"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "KDesktop сеансын бұғаттау бағдарламасы"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Аяның негізгі түсі ретінде орнату"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Аяның екінші түсі ретінде орнату"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Үстелінде сақтау..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "&Тұсқағаз ретінде орнату"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Төмендегі кескіннің атауын келтіріңіз:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "кескін.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Сеанс дұрыс жолымен аяқтауға келмей тұр.\n"
"Сеанс менеджері жауап бермейді. Ctrl+Alt+Backspace перне тіркесімді басып "
"жұмысты аяқтауға болады, бірақ, бұлай мәжбүрлеп аяқтағанда сеанстың күйі "
"сақталмайды."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 деген файл бар екен, бірақ TDE жүйесіне бұндай атаумен каталог қажет болып "
"тұр. Файлды %2.orig деп атап, керек каталог құрылсын ба?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Құрылсын"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Керегі жоқ"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"%1 деген каталогы құрылмады, рұқсаттарыңызды тексеріңіз немесе үстеліңізді, "
"басқа жолды қолданатындай, баптаңыз."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "&Атауын өзгерту"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr "&Қасиеттері"
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Команданы орындау..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Үстелді баптау..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Үстелінің мәзірін рұқсат етпеу"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Терезелерді реттеу"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Терезелерді тізбектеу"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Атауы бойынша (үлкен-кішілігін ескеріп)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Атауы бойынша (үлкен-кішілігін ескермей)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Өлшемі бойынша"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Түрі бойынша"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "Күні бойынша"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Каталогтар алдында"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Жатықтап туралау"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Тігінен туралау"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Тор бойынша туралау"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Орнында бұғаттау"
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Үстелді жаңарту"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Сеансты бұғаттау"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" сеансын аяқтау..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Жаңа сеансты бастау"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Ағымды сеансты бұғаттап, жаңасын бастау"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Таңбашаларды реттеу"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Таңбашаларды туралау"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Үстелінің мәзірін рұқсат ету"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Таңбашалар"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Терезелер"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанстар"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Үстел"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Сіз басқа сеансты бастауды таңдадыңыз."
"<br>Ағымды сеанс жасырылып, жаңа жүйеге кіруге терезесі көрсетіледі."
"<br>Әрбір сеансқа бір F-пернесі арналатын болады, әдетте бірінші сеансқа F%1 "
"пернесі, екіншісіне - F%2 пернесі және т.б. Сеанстың біреуіне ауысу үшін Ctrl, "
"Alt пернелерін басып тұрып, керек сеансқа сәйкес F-пернесін басу керек. Соған "
"қоса, TDE панелінің жане үстел мәзірлерінде сеанс араларында ауысу амалдарын "
"таба аласыз.</p>"
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Ескерту - жаңа сеанс"
#: main.cc:46
msgid "The TDE desktop"
msgstr "TDE жүйесінің үстелі"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"Егер үстелінің терезесі кәдімгі терезе ретінде бейнеленетін болса, осыны "
"қолданыңыз"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "kded деректер қорын құрғанша күте тұрыңыз"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Команданы орындау"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Тапсырма менеджері көрсетілсін"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Терезелер тізімі көрсетілсін"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Сеансты аяқтау"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Сеансты құптаусыз аяқтау"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Құптаусыз өшіру"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Құптаусыз қайта жүктеу"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Параметрлер >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&Орындау"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> деген пайдаланушы бұл жүйеде жоқ.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Сіз жоқсыз.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Пароль дұрыс емес; қайталап көріңіз."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Бұл команданы орындауға рұқсатыңыз жоқ."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Көрсетілген команда орындалмады."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Келтірілген команда жоқ."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Параметрлер <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Толық уақытты қолданбаны орындау өте қауіпті. Егер қолданбада қате болса, жүйе "
"түйіліп қалуы мүмкін.\n"
"Жалғастырғыңыз келе ме?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Ескерту - Команданы орындау"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Толық уақытта &орындау"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Толық уақыт &жоспарында орындау"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Мұнда қолданба толық уақыт орындалуға жоспарланатын мүмкіндігін таңдай "
"аласыз. Жоспарлауыш - қай процесі орындалатынын, қай процесі күте тұрантынын "
"шешеді. Жоспарауыштың екі түрі бар:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Қалыпты</em> - бұл стандартты уақытты бөлетін жоспарлауыш. Ол "
"процессордың барлық уақытын барлық процесстер арасында тең бөледі.</li>\n"
"<li><em>Толық уақыт</em> - бұл жоспарлауыш, қолданбаңызды үздіксіз, процессорды "
"босатқанша, орындайды. Бұл қауіпті жағдай. Қолданба процессорды кезінде "
"босатпаса жүйе түйіліп қалуы мүмкін. Бұл жоспарлауышты қолдану үшн root паролін "
"білу керек.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Пайдаланушының атауы:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Қолданба қай пайдаланушының атынан орындалатын осында көрсетіңіз."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Жоғарыда көрсетілген пайдаланушының паролін келтіріңіз."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "П&ароль:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "&Терминалда орындалсын"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Орындайтын қолданба мәтінді бағдарламасы болса, осы құсбелгіні қойыңыз. "
"Қолданба терминалдың эмулятор терезесінде орындалатын болады."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Артықшылығы:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Мұнда командаға орындалу артықшылығын беруге болады. Оңға карай жылжытқанда "
"артықшылық жоғарлайды. Әдеттегісі - ортада. Одан жоғарғы көтеру үшін root "
"әкімшісінің паролін білу керек."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Басқа &артықшылықпен орындау"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Қолданбаны басқа артықшылықпен орындағыңыз келсе, осы құсбелгіні қойыңыз. "
"Артықшылық неғұрлым жоғарғы, соғұрлым операциялық жүйесі қолданбаға көбірек "
"уақыт бөледі."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Басқа &пайдаланушының атынан орындасын"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Егер қолданбаны басқа пайдаланушының атынан орындағыңыз келсе, осы құсбелгіні "
"қойыңыз. Әрбір процесстің өзінің пайдаланушысының идентификаторы болады. Бұл "
"идентификатор файлға қатынау және басқа рұқсаттарын анықтайды. Біреудің атынан "
"орындау үшін оның паролін білу керек."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ко&манда:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Орындайтын команданы немесе ашатын ресурстың адресін келтіріңіз.Бұл "
"\"www.kde.org\" секілді қашықтағы URL-сілтемесі немесе жергілікті \"~/.tderc\" "
"сияқты файл болуға мүмкін."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "Орындайтын қолданбаның атауын немесе қарайтын URL-адресін келтіріңіз"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Барлық үстелдер бірдей бапталсын"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Барлық үстелдер аялары бірдей бапталсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Барлық экрандар бірдей бапталсын"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Барлық экрандардың аялары бірдей бапталсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Әрбір экран аясың бөлек салу"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Әрбір экран аясың бөлек xinerama режімінде салынсын десеңіз осы құсбелгісін "
"қойыңыз."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Ая бүркемесі шектелсін"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Ая бүркемесінің мөлшері шектелсін десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Ая бүркемесінің мөлшері"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Мұнда TDE жүйесі ая сүреттерді бүркемелеу үшін арнап қойған жады мөлшерін "
"анықтауға болады. Егер әрбір виртуалды үстелі өзгеше қылып бапталса, қосымша "
"бүркемелеу жады, үстел ауысуы тез және тегіс өтуге көмектеседі."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Таңбашалар үстелде көрсетілсін"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Үстелде таңбашаларды көргіңіз келмесе, құсбелгісін алып тастаңыз. Таңбашаларсыз "
"жүйе тезірек істейді, бірақ онда Сіз файдарды тышқанмен үстелге сүйрей "
"алмайсыз."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Үстел терезенің бағдарламалары рұқсат етілсін"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"xsnow, xpenguin және xmountain секілді, үстелге тікелей шығаратын X11 жүйесінің "
"бағдарламаларын орнындағыңыз келсе, құсбелгісін қойыңыз. Егер түбір терезені, "
"орындалып жатқан қолданбаларға, тексеретін netscape секілді бағдарламалар "
"мәселе туғызса, құсбелгіні қоймаңыз."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Таңбашалар қатарланып тұрсын"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Таңбашалар жылжытқанда өзімен-өзі қатар-қатар ретімен орнықсын десеңіз, "
"құсбелгісін қойыңыз."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Каталогтар алдында"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Үстелде тышқанның тегершігін бұрағаны басқа үстелге ауыстырсын"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
"Үстел аясында тышқанның тегершігін бұрағаны басқа виртуалды үстелге ауыстырады."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Терминал қолданбасы"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Қай терминал қолданбасы пайдаланатынын анықтайды."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Сол батырма әрекеттері"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының сол батырмасын түрткенде не болатынын таңдай "
"аласыз."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Ортаңғы батырма әрекеттері"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының ортаңғы батырмасын түрткенде не болатынын "
"таңдай аласыз."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Оң батырма әрекеттері"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының оң батырмасын түрткенде не болатынын таңдай "
"аласыз."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "TDE нұсқасының негізгі нөмірі"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "TDE нұсқасының қосымша нөмірі"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "TDE шығарлым нөмері"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Таңбашаның жазуының қалыпты түсі"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Таңбашаның жазуының аясының түсі"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Мәтіннің көлеңкелер болсын"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Жазу әріптерінің көлеңкесі болсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз. Жазудың түсі "
"аясының түсіне жақын болғанда үстелдегі жазулар анық көрінуге сеп болады."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Құсбелгісі қойылса, үстел каталогындағы барлық атауы нүктеден (.) басталатын "
"файлдар көрінетін болады. Әдетте, бұл файлдарда баптау мәліметтері жазылып, "
"олар жасырлып қойылады. </p>\\n"
"<p>Мысалы, \\\".directory\\\" деп аталатын файлдара кәдімгі мәтінімен жазылған "
"Konqueror бағдарламасына арналған, каталогтағы файлдарды көрсететін таңбашалар, "
"көрсетілетін реті, т.б. с.с. туралы мәліметтер сақталады. Бұндай файлдың "
"мақсатын анық білмесеңіз - оны өшімеңіз де өзгертпеңіз.</p>"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Түралау бағдары"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr "Құсбелгі қойылса, таңбашалар тігінен тураланады, әйтпесе жатығынан."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Нобайлау қелесілерге қолданылсын"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Нобай кескіндерді қай файл түрлеріне қолданатынын таңдаңыз."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Реттеу тәртібі"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Реттеу тәртібін таңдаңыз. Атауы бойыша үлкен-кішіні ескеріп =0, Атауы бойыша "
"үлкен-кішіні ескермей =1, Өшемі бойынша =2, Түрі бойынша =3, Жазылған кезі "
"бойынша =4."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Каталогтар реттелген тізімінің алдында көрсетілсін десеңіз бұл құсбелгісін "
"қойыңыз, әйтпесе файлдармен аралас реттеледі."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Таңбашалар жылжытылмасын десеңіз құсбелгісін қойыңыз."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Көрсетілмейтін құрылғы түрлері"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Үстелде көрсетілмейтін құрылғы түрлері."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Ағымдағы қолданбаның мәзірі (Mac OS-стилі)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Құсбелгі қойылса, қолданбаларда өзінің мәзірі болмайды. Оның орнына, экранның "
"жоғарында, Mac OS жүйесіндегі секілді, белсенді қолданбаның мәзірін көрсететін "
"жалғыз панель болады."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Үстелдің мәзір панелі"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, экранның жоғарында үстелдің мәзір панелі пайда болады."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Экран сақтаушы істесін"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Экран сақтаушының жұмысын рұқсат ету."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Экран сақтаушының қосылу уақыты"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Экран сақтаушысы қанша секунд өткесін қосылу керегін көрсетіңіз."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Презентация кезінде экран сақтаушы істемесін"
#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
#~ msgstr "Теледидар не фильм көргенде экран сақтаушының жұмысын рұқсат етпеу үшін осы құсбелгісін қойыңыз."
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
#~ msgstr "Автобастау қапшығын рұқсат етпеу үшін осыны қолданыңыз"