You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeutils/ksim.po

899 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksim.po to Traditional Chinese
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 12:02+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "監視器"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "LMB 命令"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "無"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr "KSim 無法載入外掛程式 %1因為外掛桌面檔案中的 X-KSIM-LIBRARY 屬性是空的。"
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $KDEDIR/lib path"
msgstr "KSim 無法載入外掛程式 %1因為找不到外掛程式。請確認外掛程式有安裝並且在 $KDEDIR/lib 中。"
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>試著載入外掛程式 %1 時發生錯誤。\n"
"這可能是以下原因引起:"
"<ul>\n"
"<li>外掛程式中沒有 %2 巨集。</li>\n"
"<li>外掛程式已損毀,或是含有未定義的符號。</li>\n"
"</ul>\n"
"最後的錯誤訊息:\n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "無法取得最後的錯誤訊息"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "目前系統時間"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "目前系統日期"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "系統執行時間"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "關閉顯示系統執行時間"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "關閉顯示記憶體狀態"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "關閉顯示 Swap 分割區狀態"
#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"
#: ksimpref.cpp:55
msgid "Monitors"
msgstr "監視器"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors Installed"
msgstr "已安裝的監視器"
#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ksimpref.cpp:61
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#: ksimpref.cpp:66
msgid "Clock"
msgstr "時鐘"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock Options"
msgstr "時鐘選項"
#: ksimpref.cpp:72
msgid "Uptime"
msgstr "系統執行時間"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime Options"
msgstr "系統執行時間選項"
#: ksimpref.cpp:78
msgid "Memory"
msgstr "記憶體狀態"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory Options"
msgstr "記憶體狀態選項"
#: ksimpref.cpp:84
msgid "Swap"
msgstr "磁碟 Swap 分割區"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap Options"
msgstr "Swap 分割區選項"
#: ksimpref.cpp:89
msgid "Themes"
msgstr "佈景主題"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "選擇佈景主題"
#: ksimpref.cpp:124
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr "無法移除 %1 設定頁,因為外掛程式未載入,或是此設定頁並未被產生。"
#: ksimpref.cpp:149
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr "無法新增 %1 設定頁,因為外掛程式未載入,或是此設定頁並未被產生。"
#: ksimpref.cpp:159
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 選項"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "KSim CPU 外掛程式"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "KSim 的 CPU 監測外掛程式"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "可用的 CPU"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "圖表格式"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "變更..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "圖表圖例說明"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - 總計 CPU 時間 (系統+使用者+nice)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - 總計 CPU 時間 (系統 + 使用者)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - 總計系統時間"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - 總計使用者時間"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - 總計 nice 時間"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "CPU %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "變更 CPU 格式"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "圖表格式:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "KSim I8K 外掛程式"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Dell I8K 硬體監控外掛程式"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "右邊風扇:%1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "右邊風扇:關閉"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "左邊風扇:%1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "左邊風扇:關閉"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "CPU 溫度:%1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "以華氏顯示溫度"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "更新間隔:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "KSim 網路外掛程式"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "KSim 的網路外掛程式"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "FreeBSD ports"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "進:%1K"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "出:%1K"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "離線"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "連線"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "斷線"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "是"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "否"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "計時"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "新增..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "新增網路裝置(&A)"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "變更(&M) %1"
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "移除(&R) %1"
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "變更(&M)..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "移除(&R)..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "您確定您要移除網路介面 %1 嗎?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr "您已經有個同名的網路介面了。請選擇不同的介面名稱。"
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "網路介面"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "介面:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "顯示計時器"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - 上線時間(小時)"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - 上線時間(分鐘)"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "mm - 上線時間(秒)"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "開啟連線/斷線命令"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "連線命令:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "斷線命令:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "KSim 磁碟外掛程式"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "KSim 的磁碟監控外掛程式"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "所有的磁碟"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "磁碟"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "磁碟型態"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "讀寫資料顯示在一起"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr "讀寫資料分開顯示為進/出資料"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "新增磁碟裝置"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "磁碟名稱:"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "KSim 郵件外掛程式"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "KSim 的郵件監控外掛程式"
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "掃描主機 %1 的結果:"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "SNMP 主機偵測"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "偵測共同物件代碼(common object identifier)..."
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "請輸入此監視器的名稱"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "請輸入物件代碼的合法名稱"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr "這個主機已經有 %n 個監視器了。您確定要刪除這個主機的項目?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "刪除主機項目"
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "不要"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "感應器"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "值"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "顯示華氏溫度"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "全部取消選擇"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "反向選擇"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "變更感應器標籤"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "感應器標籤:"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "KSim 感應器外掛程式"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "KSim 的 lm 感應器外掛程式"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "找不到指定的感應器。"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr " RPM"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr " 伏特"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "已掛載的分割區"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "型態"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "顯示百分比"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "顯示簡短的掛載點名稱"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr "這個選項會簡化掛載點名稱。例如 /home/myuser 會變成 myuser。"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 表示不更新"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "KSim 檔案系統外掛程式"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "KSim 的檔案系統外掛程式"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "部份修正"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>發生以下錯誤:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "掛載裝置(&M)"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "卸載裝置(&U)"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr "支援 GKrellm 佈景主題。要使用 gkrellm 佈景主題,只要 untar 到以下資料夾"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "在 KSim 的佈景資料夾中開啟 Konqueror"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "佈景主題"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "變更佈景主題:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "字型"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "小"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "大"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "自定"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "不指定"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "不指定"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr "產生本地端資料夾時發生錯誤。這可能是權限問題。"
#: ksim.cpp:58
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:59
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
msgstr "以外掛為主的 KDE 的系統監測程式。"
#: ksim.cpp:60
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
#: ksim.cpp:61
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: ksim.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: ksim.cpp:64
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: ksim.cpp:66
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "部份 FreeBSD 移植工作"
#: ksim.cpp:68
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "測試,修正與其他協助"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "圖形尺寸"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "圖形高度:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "圖形寬度:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "顯示 FQDN"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "在目前的佈景主題上重新著色"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "顯示時間"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "顯示日期"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "系統執行時間:%h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "插入元件"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "顯示系統執行時間"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "系統執行時間格式"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr "編輯欄內的文字會顯示為系統執行時間,% 元件會被取代。"
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "系統執行時間元件"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - 天數"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - 小時"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - 分鐘"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - 秒"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "插入元件"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "移除元件"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "顯示記憶體狀態"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "記憶體格式:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr "編輯欄內的文字會顯示為記憶體狀態,% 元件會被取代。"
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "記憶體狀態元件"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - 記憶體總數"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - 可用的記憶體總數,包括快取與暫存器"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - 可用的記憶體總數"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - 已使用的記憶體總數"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - 快取記憶體總數"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - 暫存器總數"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - 共享記憶體總數"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "顯示 swap 分割區狀態"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Swap 分割區格式:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr "編輯欄內的文字會顯示為 Swap 分割區狀態,% 元件會被取代。"
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "Swap 分割區元件"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - Swap 分割區大小"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - 可用的 swap 大小"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - 已使用的 swap 大小"