You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeutils/ksim.po

899 lines
21 KiB

# translation of ksim.po to Traditional Chinese
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 12:02+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "監視器"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "LMB 命令"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "無"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr "KSim 無法載入外掛程式 %1因為外掛桌面檔案中的 X-KSIM-LIBRARY 屬性是空的。"
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $KDEDIR/lib path"
msgstr "KSim 無法載入外掛程式 %1因為找不到外掛程式。請確認外掛程式有安裝並且在 $KDEDIR/lib 中。"
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>試著載入外掛程式 %1 時發生錯誤。\n"
"這可能是以下原因引起:"
"<ul>\n"
"<li>外掛程式中沒有 %2 巨集。</li>\n"
"<li>外掛程式已損毀,或是含有未定義的符號。</li>\n"
"</ul>\n"
"最後的錯誤訊息:\n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "無法取得最後的錯誤訊息"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "目前系統時間"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "目前系統日期"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "系統執行時間"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "關閉顯示系統執行時間"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "關閉顯示記憶體狀態"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "關閉顯示 Swap 分割區狀態"
#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"
#: ksimpref.cpp:55
msgid "Monitors"
msgstr "監視器"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors Installed"
msgstr "已安裝的監視器"
#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ksimpref.cpp:61
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#: ksimpref.cpp:66
msgid "Clock"
msgstr "時鐘"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock Options"
msgstr "時鐘選項"
#: ksimpref.cpp:72
msgid "Uptime"
msgstr "系統執行時間"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime Options"
msgstr "系統執行時間選項"
#: ksimpref.cpp:78
msgid "Memory"
msgstr "記憶體狀態"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory Options"
msgstr "記憶體狀態選項"
#: ksimpref.cpp:84
msgid "Swap"
msgstr "磁碟 Swap 分割區"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap Options"
msgstr "Swap 分割區選項"
#: ksimpref.cpp:89
msgid "Themes"
msgstr "佈景主題"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "選擇佈景主題"
#: ksimpref.cpp:124
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr "無法移除 %1 設定頁,因為外掛程式未載入,或是此設定頁並未被產生。"
#: ksimpref.cpp:149
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr "無法新增 %1 設定頁,因為外掛程式未載入,或是此設定頁並未被產生。"
#: ksimpref.cpp:159
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 選項"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "KSim CPU 外掛程式"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "KSim 的 CPU 監測外掛程式"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "可用的 CPU"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "圖表格式"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "變更..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "圖表圖例說明"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - 總計 CPU 時間 (系統+使用者+nice)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - 總計 CPU 時間 (系統 + 使用者)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - 總計系統時間"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - 總計使用者時間"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - 總計 nice 時間"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "CPU %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "變更 CPU 格式"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "圖表格式:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "KSim I8K 外掛程式"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Dell I8K 硬體監控外掛程式"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "右邊風扇:%1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "右邊風扇:關閉"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "左邊風扇:%1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "左邊風扇:關閉"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "CPU 溫度:%1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "以華氏顯示溫度"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "更新間隔:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "KSim 網路外掛程式"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "KSim 的網路外掛程式"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "FreeBSD ports"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "進:%1K"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "出:%1K"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "離線"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "連線"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "斷線"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "是"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "否"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "計時"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "命令"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "新增..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "新增網路裝置(&A)"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "變更(&M) %1"
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "移除(&R) %1"
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "變更(&M)..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "移除(&R)..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "您確定您要移除網路介面 %1 嗎?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr "您已經有個同名的網路介面了。請選擇不同的介面名稱。"
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "網路介面"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "介面:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "顯示計時器"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - 上線時間(小時)"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - 上線時間(分鐘)"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "mm - 上線時間(秒)"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "開啟連線/斷線命令"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "連線命令:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "斷線命令:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "KSim 磁碟外掛程式"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "KSim 的磁碟監控外掛程式"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "所有的磁碟"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "磁碟"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "磁碟型態"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "讀寫資料顯示在一起"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr "讀寫資料分開顯示為進/出資料"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "新增磁碟裝置"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "磁碟名稱:"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "KSim 郵件外掛程式"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "KSim 的郵件監控外掛程式"
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "掃描主機 %1 的結果:"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "SNMP 主機偵測"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "偵測共同物件代碼(common object identifier)..."
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "請輸入此監視器的名稱"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "請輸入物件代碼的合法名稱"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr "這個主機已經有 %n 個監視器了。您確定要刪除這個主機的項目?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "刪除主機項目"
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "不要"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "感應器"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "值"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "顯示華氏溫度"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "全部取消選擇"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "反向選擇"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "變更感應器標籤"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "感應器標籤:"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "KSim 感應器外掛程式"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "KSim 的 lm 感應器外掛程式"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "找不到指定的感應器。"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr " RPM"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr " 伏特"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "已掛載的分割區"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "型態"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "顯示百分比"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "顯示簡短的掛載點名稱"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr "這個選項會簡化掛載點名稱。例如 /home/myuser 會變成 myuser。"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 表示不更新"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "KSim 檔案系統外掛程式"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "KSim 的檔案系統外掛程式"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "部份修正"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>發生以下錯誤:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "掛載裝置(&M)"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "卸載裝置(&U)"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr "支援 GKrellm 佈景主題。要使用 gkrellm 佈景主題,只要 untar 到以下資料夾"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "在 KSim 的佈景資料夾中開啟 Konqueror"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "佈景主題"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "變更佈景主題:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "字型"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "小"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "大"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "自定"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "不指定"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "不指定"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr "產生本地端資料夾時發生錯誤。這可能是權限問題。"
#: ksim.cpp:58
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:59
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
msgstr "以外掛為主的 KDE 的系統監測程式。"
#: ksim.cpp:60
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
#: ksim.cpp:61
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: ksim.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: ksim.cpp:64
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: ksim.cpp:66
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "部份 FreeBSD 移植工作"
#: ksim.cpp:68
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "測試,修正與其他協助"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "圖形尺寸"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "圖形高度:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "圖形寬度:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "顯示 FQDN"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "在目前的佈景主題上重新著色"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "顯示時間"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "顯示日期"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "系統執行時間:%h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "插入元件"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "顯示系統執行時間"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "系統執行時間格式"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr "編輯欄內的文字會顯示為系統執行時間,% 元件會被取代。"
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "系統執行時間元件"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - 天數"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - 小時"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - 分鐘"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - 秒"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "插入元件"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "移除元件"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "顯示記憶體狀態"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "記憶體格式:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr "編輯欄內的文字會顯示為記憶體狀態,% 元件會被取代。"
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "記憶體狀態元件"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - 記憶體總數"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - 可用的記憶體總數,包括快取與暫存器"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - 可用的記憶體總數"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - 已使用的記憶體總數"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - 快取記憶體總數"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - 暫存器總數"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - 共享記憶體總數"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "顯示 swap 分割區狀態"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Swap 分割區格式:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr "編輯欄內的文字會顯示為 Swap 分割區狀態,% 元件會被取代。"
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "Swap 分割區元件"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - Swap 分割區大小"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - 可用的 swap 大小"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - 已使用的 swap 大小"