You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kicker.po

744 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kicker.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# leksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:34+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-lista@kde.org.yu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Прегледај: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Прикажи радну површину"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Приступ радној површини"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Програми, задаци и сесије радне површине"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "К мени"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Не могу да извршим не-KDE програм."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Грешка Kicker-а"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Фајл %1 не постоји"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Списак прозора"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Списак прозора"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 мени"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Ручка аплета %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Аплет %1 није могао бити учитан. Проверите вашу инсталацију."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Грешка при учитавању аплета"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Прикажи панел"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Сакриј панел"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"KDE-ов панел (Kicker) није могао да учита главни панел због проблема са вашом "
"инсталацијом."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Кобна грешка!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Искачући мени за покретање"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Укључи/искључи приказивање радних површина"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "KDE-ов панел"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE-ов панел"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "© 1999-2004, тим KDE-а"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Режим Kiosk-а"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Додај &аплет на траку менија..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Додај &аплет на панел..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Додај &програм у траку менија"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Додај &програм на панел"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Уклони са траке менија"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Уклони са панела"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Додај &нови панел"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Ук&лони панел"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Закључај панеле"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Откључај панеле"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Подеси панел..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Додај аплет"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "Додат %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Премести мени %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Премести дугме %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Премести %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Уклони мени %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Уклони дугме %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Уклони %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Пријавите &грешку..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&О %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Подеси дугме %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Подеси %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Мени аплета"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Мени %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Уређивач менија"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Уреди маркере"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Мени панела"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Подешавање Брзог прегледача"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Икона дугмета:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Прегледај..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "„%1“ није исправна фасцикла."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Нисам успео да прочитам фасциклу"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Није вам дозвољено читање фасцикле"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Отвори у менаџеру фајлова"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Отвори у терминалу"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Више"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Додај као URL менаџера &фајлова"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Додај као &Брзи прегледач"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Подешавање не-KDE програма"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Изабрани фајл није извршан.\n"
"Желите ли да изаберете неки други фајл?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Не може се извршити"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Изаберите друго"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Сви програми"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Акције"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Брзи прегледач"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Покрени наредбу..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Пребаци корисника"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Сними сесију"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Закључај сесију"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Одјави се..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Закључај текућу и покрени нову сесију"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Покрени нову сесију"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Одабрали сте да отворите нову сесију радне површине. "
"<br>Текућа сесија ће бити скривена и биће приказан нови екран за пријављивање. "
"<br>Функцијски тастер биће додељен свакој сесији. Уобичајено је F%1 додељен "
"првој сесији, F%2 другој и тако даље. Можете се пребацивати из сесије у сесију "
"истовременим притиском на Ctrl, Alt и одговарајући функцијски тастер. Додатно, "
"менији KDE-овог панела и радне површине имају акције за пребацивање између "
"сесија.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Упозорење — нова сесија"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Покрени нову сесију"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Домаћа фасцикла"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Корена фасцикла"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Подешавање система"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Скоро коришћени програми"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Највише коришћени програми"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Све"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Аплет"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Програм"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (врх)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (десно)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (дно)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (лево)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (плутајуће)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Нема уноса"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Додај овај мени"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Додај не-KDE програм"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Додај ставку на радну површину"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Додај ставку на главни панел"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Уреди ставку"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Стави у дијалог за покретање"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Додај мени на радну површину"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Додај мени на главни панел"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Уреди мени"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Тражи:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Упишите овде текст за филтрирање по именима аплета и коментарима</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "При&кажи:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплети"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Специјална дугмад"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите овде једину категорију аплета коју желите да прикажете</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово је листа аплета. Изаберите аплет и кликните на <b>Додај на панел</b> "
"да га додате.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Додај на панел"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Унесите име извршног фајла који ће се покренути када се изабере ово дугме. Ако "
"се не налази у $PATH, мораћете да наведете апсолутну путању."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "&Аргументи командне линије (опционо):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Овде унесите опције командне линије које треба проследити наредби.\n"
"\n"
"<i>Пример</i>: За наредбу „rm -rf“ унесите „-rf“ у ово поље."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Покрени у прозору &терминала"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију ако је наредба програм командне линије и желите да видите "
"његов излаз када се покрене."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Извршни фајл:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Овде унесите име које желите да се појави за ово дугме."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Наслов дугмета:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Да ли овај панел заиста постоји или не. Примарно ради заобиласка чињенице да "
"KConfigXT неће да запише фајл са подешавањима ако не постоји бар један "
"неподразумевани унос."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Положај панела"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Поравнање панела"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Примарни xinerama екран"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Величина дугмета за скривање"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Прикажи лево дугме за скривање панела"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Прикажи десно дугме за скривање панела"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Аутоматски сакривај панел"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Укључи аутоматско сакривање"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Застој пре аутоматског сакривања"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Окидачка локација за откривање"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Укључи сакривање у позадини"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Анимирај сакривање панела"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Брзина анимације сакривања панела"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Дужина у процентима"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Прошири до потребног да се садржај уклопи"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Посебна величина"