|
|
|
|
# translation of kicker.po to Serbian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# leksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:34+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-lista@kde.org.yu>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Прегледај: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи радну површину"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
|
|
|
msgstr "Приступ радној површини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Програми, задаци и сесије радне површине"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "K Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "К мени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Cannot execute non-KDE application."
|
|
|
|
|
msgstr "Не могу да извршим не-KDE програм."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка Kicker-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Фајл %1 не постоји"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Window List"
|
|
|
|
|
msgstr "Списак прозора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Window list"
|
|
|
|
|
msgstr "Списак прозора"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 мени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
|
|
|
msgstr "Ручка аплета %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr "Аплет %1 није могао бити учитан. Проверите вашу инсталацију."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при учитавању аплета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
|
|
|
|
|
msgid "Show panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
|
|
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Сакриј панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
|
|
|
|
|
"installation. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDE-ов панел (Kicker) није могао да учита главни панел због проблема са вашом "
|
|
|
|
|
"инсталацијом."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
|
|
|
msgstr "Кобна грешка!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Искачући мени за покретање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи/искључи приказивање радних површина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "The KDE panel"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE-ов панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "KDE Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE-ов панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
|
|
|
|
|
msgstr "© 1999-2004, тим KDE-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Тренутни одржавалац"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим Kiosk-а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додај &аплет на траку менија..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додај &аплет на панел..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај &програм у траку менија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај &програм на панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Уклони са траке менија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "&Уклони са панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај &нови панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
|
|
|
msgstr "Ук&лони панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
|
|
|
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "&Закључај панеле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "&Откључај панеле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Подеси панел..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај аплет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
|
|
|
msgstr "Додат %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "&Премести мени %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
|
|
|
msgstr "&Премести дугме %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Премести %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "&Уклони мени %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
|
|
|
msgstr "&Уклони дугме %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Уклони %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
|
|
|
msgstr "Пријавите &грешку..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&О %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Подеси дугме %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Подеси %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Мени аплета"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Мени %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "&Уређивач менија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Уреди маркере"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Мени панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавање Брзог прегледача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "Икона дугмета:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "Путања:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Прегледај..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите фасциклу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
|
|
|
msgstr "„%1“ није исправна фасцикла."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Нисам успео да прочитам фасциклу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Није вам дозвољено читање фасцикле"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори у менаџеру фајлова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори у терминалу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
|
msgstr "Више"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај као URL менаџера &фајлова"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај као &Брзи прегледач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Non-KDE Application Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавање не-KDE програма"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изабрани фајл није извршан.\n"
|
|
|
|
|
"Желите ли да изаберете неки други фајл?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може се извршити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Select Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Изаберите друго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "All Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Сви програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Акције"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Брзи прегледач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
|
|
msgstr "Покрени наредбу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Пребаци корисника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Сними сесију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Закључај сесију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "Одјави се..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Закључај текућу и покрени нову сесију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:365
|
|
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Покрени нову сесију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:397
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
|
|
"displayed."
|
|
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
|
|
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Одабрали сте да отворите нову сесију радне површине. "
|
|
|
|
|
"<br>Текућа сесија ће бити скривена и биће приказан нови екран за пријављивање. "
|
|
|
|
|
"<br>Функцијски тастер биће додељен свакој сесији. Уобичајено је F%1 додељен "
|
|
|
|
|
"првој сесији, F%2 другој и тако даље. Можете се пребацивати из сесије у сесију "
|
|
|
|
|
"истовременим притиском на Ctrl, Alt и одговарајући функцијски тастер. Додатно, "
|
|
|
|
|
"менији KDE-овог панела и радне површине имају акције за пребацивање између "
|
|
|
|
|
"сесија.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Упозорење — нова сесија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "&Покрени нову сесију"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "&Домаћа фасцикла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "&Корена фасцикла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "&Подешавање система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Скоро коришћени програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Највише коришћени програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Све"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "&Applet"
|
|
|
|
|
msgstr "&Аплет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (врх)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (десно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (дно)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (лево)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (плутајуће)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема уноса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај овај мени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Add Non-KDE Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај не-KDE програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:488
|
|
|
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај ставку на радну површину"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај ставку на главни панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:500
|
|
|
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди ставку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:506
|
|
|
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Стави у дијалог за покретање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај мени на радну површину"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Додај мени на главни панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:527
|
|
|
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди мени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тражи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Упишите овде текст за филтрирање по именима аплета и коментарима</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "S&how:"
|
|
|
|
|
msgstr "При&кажи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Applets"
|
|
|
|
|
msgstr "Аплети"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Специјална дугмад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Изаберите овде једину категорију аплета коју желите да прикажете</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
|
|
|
|
|
"to add it</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Ово је листа аплета. Изаберите аплет и кликните на <b>Додај на панел</b> "
|
|
|
|
|
"да га додате.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "&Додај на панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
|
|
|
|
|
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Унесите име извршног фајла који ће се покренути када се изабере ово дугме. Ако "
|
|
|
|
|
"се не налази у $PATH, мораћете да наведете апсолутну путању."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
|
|
|
msgstr "&Аргументи командне линије (опционо):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овде унесите опције командне линије које треба проследити наредби.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<i>Пример</i>: За наредбу „rm -rf“ унесите „-rf“ у ово поље."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
|
|
|
msgstr "Покрени у прозору &терминала"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
|
|
|
|
|
"be able to see its output when run."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изаберите ову опцију ако је наредба програм командне линије и желите да видите "
|
|
|
|
|
"његов излаз када се покрене."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Извршни фајл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
|
|
|
msgstr "Овде унесите име које желите да се појави за ово дугме."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Наслов дугмета:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Опис:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
|
|
|
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
|
|
|
|
|
"non-default entry."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Да ли овај панел заиста постоји или не. Примарно ради заобиласка чињенице да "
|
|
|
|
|
"KConfigXT неће да запише фајл са подешавањима ако не постоји бар један "
|
|
|
|
|
"неподразумевани унос."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Положај панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Поравнање панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Примарни xinerama екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина дугмета за скривање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи лево дугме за скривање панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи десно дугме за скривање панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутоматски сакривај панел"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи аутоматско сакривање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Застој пре аутоматског сакривања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
|
|
|
msgstr "Окидачка локација за откривање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
|
|
|
msgstr "Укључи сакривање у позадини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
|
|
|
msgstr "Анимирај сакривање панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
|
|
|
msgstr "Брзина анимације сакривања панела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
|
|
|
msgstr "Дужина у процентима"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Прошири до потребног да се садржај уклопи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Величина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Custom size"
|
|
|
|
|
msgstr "Посебна величина"
|