You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kaccess.po

403 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kaccess.po to Serbian
#
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2000.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:10+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Shift је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Тастер Shift је сада активан."
#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Тастер Shift сада није активан."
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Ctrl је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "Тастер Ctrl је сада активан."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "Тастер Ctrl сада није активан."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Alt је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Тастер Alt је сада активан."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Тастер Alt сада није активан."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Win је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Тастер Win је сада активан."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Тастер Win сада није активан."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Meta је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Тастер Meta је сада активан."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Тастер Meta сада није активан."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Super је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Тастер Super је сада активан."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Тастер Super сада није активан."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер Hyper је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Тастер Hyper је сада активан."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Тастер Hyper сада није активан."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Тастер AltGr је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "Тастер AltGr је сада активан."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "Тастер AltGr сада није активан."
#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Тастер Num Lock је активиран."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Тастер Num Lock сада није активан."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Тастер Caps Lock је активиран."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Тастер Caps Lock сада није активан."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Тастер Scroll Lock је активиран."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Тастер Scroll Lock сада није активан."
#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGr"
#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Када се гест употреби:"
#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Промени подешавања без питања"
#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Прикажи овај дијалог за потврду"
#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Деактивирај све AccessX могућности и гестове"
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Лепљиви тастери"
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Спори тастери"
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Одскочни тастери"
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Тастери за миш"
#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Желите ли заиста да деактивирате „%1“?"
#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Желите ли заиста да деактивирате „%1“ и „%2“?"
#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Желите ли заиста да деактивирате „%1“, „%2“ и „%3“?"
#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Желите ли заиста да деактивирате „%1“, „%2“, „%3“ и „%4“?"
#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“?"
#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“?"
#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“ и „%3“?"
#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“, „%3“ и „%4“?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“?"
#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“ и деактивирате „%3“?"
#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“ и деактивирате „%3“ и „%4“?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“ и „%3“?"
#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“ и „%3“ и деактивирате „%4“?"
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“, „%3“ и „%4“?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Програм је затражио да промени ово подешавање."
#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Држали сте тастер Shift током 8 секунди или је програм затражио да промени ово "
"подешавање."
#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
"to change this setting."
msgstr ""
"Притиснули сте тастер Shift 5 пута за редом или је програм затражио да промени "
"ово подешавање."
#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Притиснули сте %1 или је програм затражио да промени ово подешавање."
#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Програм је затражио да промени ова подешавања, или сте употребили комбинацију "
"неколико гестова са тастатуре."
#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Програм је затражио да промени ова подешавања."
#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off "
"with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
"gestures\"."
msgstr ""
"Ова AccessX подешавања потребна су неким корисницима са ограниченом "
"покретљивошћу и могу се подесити у Контролном центру KDE-а. Такође их можете "
"укључивати и искључивати помоћу стандардизованих гестова са тастатуре.\n"
"\n"
"Ако вам нису потребна, можете изабрати „Деактивирај све AccessX могућности и "
"гестове“."
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"Укључени су спори тастери. Од сада, сваки тастер морате притиснути мало дуже "
"пре него што се прихвати."
#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Спори тастери су искључени."
#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"Укључени су одскочни тастери. Од сада, сваки тастер ће бити блокиран неко време "
"пошто се притисне."
#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Одскочни тастери су искључени."
#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Укључени су лепљиви тастери. Од сада, модификаторски тастери ће остати "
"забрављени пошто их отпустите."
#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Лепљиви тастери су искључени."
#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Укључени су тастери за миш. Од сада, можете користити нумерички део тастатуре "
"за контролисање миша."
#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Тастери за миш су искључени."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDE-ов алат за приступачност"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "© 2000, Матијас Хелцер-Клипфел (Matthias Hölzer-Klüpfel)"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"