|
|
|
|
# translation of kaccess.po to Serbian
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2000.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kaccess\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:10+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тастер Shift је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "The Shift key is now active."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Shift је сада активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "The Shift key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Shift сада није активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тастер Ctrl је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "The Ctrl key is now active."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Ctrl је сада активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "The Ctrl key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Ctrl сада није активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тастер Alt је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "The Alt key is now active."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Alt је сада активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "The Alt key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Alt сада није активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тастер Win је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "The Win key is now active."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Win је сада активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "The Win key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Win сада није активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тастер Meta је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "The Meta key is now active."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Meta је сада активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "The Meta key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Meta сада није активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тастер Super је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "The Super key is now active."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Super је сада активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "The Super key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Super сада није активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тастер Hyper је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "The Hyper key is now active."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Hyper је сада активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "The Hyper key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Hyper сада није активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тастер AltGr је закључан и сада је активан за све наредне притиске на тастере."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "The Alt Gr key is now active."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер AltGr је сада активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер AltGr сада није активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "The Num Lock key has been activated."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Num Lock је активиран."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "The Num Lock key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Num Lock сада није активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "The Caps Lock key has been activated."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Caps Lock је активиран."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Caps Lock сада није активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Scroll Lock је активиран."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастер Scroll Lock сада није активан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:540
|
|
|
|
|
msgid "AltGraph"
|
|
|
|
|
msgstr "AltGr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid "&When a gesture was used:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Када се гест употреби:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:600
|
|
|
|
|
msgid "Change Settings Without Asking"
|
|
|
|
|
msgstr "Промени подешавања без питања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid "Show This Confirmation Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи овај дијалог за потврду"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
|
|
|
|
|
msgstr "Деактивирај све AccessX могућности и гестове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
|
|
|
|
|
msgid "Sticky keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Лепљиви тастери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
|
|
|
|
|
msgid "Slow keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Спори тастери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
|
|
|
|
|
msgid "Bounce keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Одскочни тастери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
|
|
|
|
|
msgid "Mouse keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Тастери за миш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:663
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да деактивирате „%1“?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:666
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да деактивирате „%1“ и „%2“?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да деактивирате „%1“, „%2“ и „%3“?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:673
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да деактивирате „%1“, „%2“, „%3“ и „%4“?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:680
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:683
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:686
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“ и „%3“?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:690
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
|
|
|
|
|
"\"%4\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и деактивирате „%2“, „%3“ и „%4“?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:697
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:700
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“ и деактивирате „%3“?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:704
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
|
|
|
|
|
"\"%4\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“ и „%2“ и деактивирате „%3“ и „%4“?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:711
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“ и „%3“?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:715
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
|
|
|
|
|
"\"%4\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“ и „%3“ и деактивирате „%4“?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:721
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да активирате „%1“, „%2“, „%3“ и „%4“?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:728
|
|
|
|
|
msgid "An application has requested to change this setting."
|
|
|
|
|
msgstr "Програм је затражио да промени ово подешавање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:732
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
|
|
|
|
|
"change this setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Држали сте тастер Shift током 8 секунди или је програм затражио да промени ово "
|
|
|
|
|
"подешавање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:734
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
|
|
|
|
|
"to change this setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Притиснули сте тастер Shift 5 пута за редом или је програм затражио да промени "
|
|
|
|
|
"ово подешавање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:738
|
|
|
|
|
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
|
|
|
|
|
msgstr "Притиснули сте %1 или је програм затражио да промени ово подешавање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:744
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An application has requested to change these settings, or you used a "
|
|
|
|
|
"combination of several keyboard gestures."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програм је затражио да промени ова подешавања, или сте употребили комбинацију "
|
|
|
|
|
"неколико гестова са тастатуре."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:746
|
|
|
|
|
msgid "An application has requested to change these settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Програм је затражио да промени ова подешавања."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:751
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
|
|
|
|
|
"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off "
|
|
|
|
|
"with standardized keyboard gestures.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
|
|
|
|
|
"gestures\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ова AccessX подешавања потребна су неким корисницима са ограниченом "
|
|
|
|
|
"покретљивошћу и могу се подесити у Контролном центру KDE-а. Такође их можете "
|
|
|
|
|
"укључивати и искључивати помоћу стандардизованих гестова са тастатуре.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ако вам нису потребна, можете изабрати „Деактивирај све AccessX могућности и "
|
|
|
|
|
"гестове“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:768
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
|
|
|
|
|
"certain length of time before it is accepted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључени су спори тастери. Од сада, сваки тастер морате притиснути мало дуже "
|
|
|
|
|
"пре него што се прихвати."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:770
|
|
|
|
|
msgid "Slow keys has been disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Спори тастери су искључени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:773
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
|
|
|
|
|
"certain length of time after it is used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључени су одскочни тастери. Од сада, сваки тастер ће бити блокиран неко време "
|
|
|
|
|
"пошто се притисне."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:775
|
|
|
|
|
msgid "Bounce keys has been disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Одскочни тастери су искључени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:778
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
|
|
|
|
|
"after you have released them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључени су лепљиви тастери. Од сада, модификаторски тастери ће остати "
|
|
|
|
|
"забрављени пошто их отпустите."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:780
|
|
|
|
|
msgid "Sticky keys has been disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Лепљиви тастери су искључени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:783
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
|
|
|
|
|
"keyboard in order to control the mouse."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Укључени су тастери за миш. Од сада, можете користити нумерички део тастатуре "
|
|
|
|
|
"за контролисање миша."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:785
|
|
|
|
|
msgid "Mouse keys has been disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "Тастери за миш су искључени."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "kaccess"
|
|
|
|
|
msgstr "kaccess"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "KDE Accessibility Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE-ов алат за приступачност"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:11
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
msgstr "© 2000, Матијас Хелцер-Клипфел (Matthias Hölzer-Klüpfel)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|