You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
346 lines
6.9 KiB
346 lines
6.9 KiB
# Translation of kpat.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpat\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 01:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: cardmaps.cpp:99
|
|
msgid "please wait, loading cards..."
|
|
msgstr "bitte tööv, de Koorten warrt laadt..."
|
|
|
|
#: cardmaps.cpp:100
|
|
msgid "KPatience - a Solitaire game"
|
|
msgstr "KPatience - Patschangsen leggen"
|
|
|
|
#: clock.cpp:87
|
|
msgid "G&randfather's Clock"
|
|
msgstr "&Grootvader sien Klock"
|
|
|
|
#: computation.cpp:116
|
|
msgid "&Calculation"
|
|
msgstr "&Utreken"
|
|
|
|
#: dealer.cpp:117
|
|
msgid "&Hint"
|
|
msgstr "&Vörslag"
|
|
|
|
#: dealer.cpp:125
|
|
msgid "&Demo"
|
|
msgstr "&Demo"
|
|
|
|
#: dealer.cpp:133
|
|
msgid "&Redeal"
|
|
msgstr "Nieg &utdelen"
|
|
|
|
#: fortyeight.cpp:196
|
|
msgid "Forty && &Eight"
|
|
msgstr "Veertig un &Acht"
|
|
|
|
#: freecell.cpp:282
|
|
msgid "%1 tries - depth %2"
|
|
msgstr "%1 Versöök - Deepde %2"
|
|
|
|
#: freecell.cpp:288
|
|
msgid "solved after %1 tries"
|
|
msgstr "Na %1 Versöök lööst"
|
|
|
|
#: freecell.cpp:298
|
|
msgid "unsolved after %1 moves"
|
|
msgstr "Na %1 Versöök nich lööst"
|
|
|
|
#: freecell.cpp:547
|
|
msgid "%1 moves before finish"
|
|
msgstr "%1 Versöök bet to't Enn"
|
|
|
|
#: freecell.cpp:848
|
|
msgid "&Freecell"
|
|
msgstr "&Freecell"
|
|
|
|
#: golf.cpp:160
|
|
msgid "Go&lf"
|
|
msgstr "&Golf"
|
|
|
|
#: grandf.cpp:223
|
|
msgid "&Grandfather"
|
|
msgstr "&Grootvader"
|
|
|
|
#: gypsy.cpp:113
|
|
msgid "Gy&psy"
|
|
msgstr "&Tater"
|
|
|
|
#: idiot.cpp:229
|
|
msgid "&Aces Up"
|
|
msgstr "&Düüs hooch"
|
|
|
|
#: kings.cpp:127
|
|
msgid "&The Kings"
|
|
msgstr "&De Königen"
|
|
|
|
#: klondike.cpp:483
|
|
msgid "&Klondike"
|
|
msgstr "&Klondike"
|
|
|
|
#: klondike.cpp:490
|
|
msgid "Klondike (&draw 3)"
|
|
msgstr "Klondike (3 &trecken)"
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "KDE Patience Game"
|
|
msgstr "KDE-Patschangsenspeel"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "File to load"
|
|
msgstr "Datei för't Laden"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "KPatience"
|
|
msgstr "KPatience"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Some Game Types"
|
|
msgstr "Verscheden Speeltypen"
|
|
|
|
#: main.cpp:45 main.cpp:54
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
msgstr "Fehlerrichten"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
|
|
msgstr "Mischalgoritmus för Speelnummern"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Freecell Solver"
|
|
msgstr "Freecell-Löser"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
msgstr "Nieg schreven un Pleger opstunns"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Improved Klondike"
|
|
msgstr "Verbetert Klondike"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Spider Implementation"
|
|
msgstr "Inbu vun \"Spider\""
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokmentatschoon"
|
|
|
|
#: mod3.cpp:303
|
|
msgid "M&od3"
|
|
msgstr "&Mod3"
|
|
|
|
#: napoleon.cpp:200
|
|
msgid "&Napoleon's Tomb"
|
|
msgstr "&Napoleon sien Graff"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:76
|
|
msgid "&Choose Game..."
|
|
msgstr "Speel &utsöken..."
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:78
|
|
msgid "Restart &Game"
|
|
msgstr "&Speel nieg starten"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:83
|
|
msgid "&Game Type"
|
|
msgstr "&Speeltyp"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:107
|
|
msgid "&Change Background"
|
|
msgstr "Achtergrund &wesseln"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:134
|
|
msgid "&Switch Cards..."
|
|
msgstr "&Koorten wesseln..."
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:137
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "&Statistik"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:140
|
|
msgid "&Animation on Startup"
|
|
msgstr "&Animatschoon bi't Hoochfohren"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:143
|
|
msgid "&Enable Autodrop"
|
|
msgstr "&Automaatsch Afleggen anmaken"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:146
|
|
msgid "Disable Autodrop"
|
|
msgstr "Automaatsch Afleggen utmaken"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
|
|
"using. This requires the current game to be restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Koorten, de Du utsöcht hest, hebbt en anner Grött as de, welk Du opstunns "
|
|
"bruukst. Dorüm mutt dat lopen Speel nieg start warrn."
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:242
|
|
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Achtergrund lett sik nich laden<br/>%1</qt>"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
|
|
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du nimmst opstunns an en nich beendt Speel deel. Wenn Du dat ole Speel "
|
|
"afbrickst un en nieg anfangst, warrt dat lopen Speel in de Statistik as "
|
|
"verloren indragen.\n"
|
|
"Wat wullt Du nu maken?"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:306
|
|
msgid "Abort Current Game?"
|
|
msgstr "Lopen Speel afbreken?"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:307
|
|
msgid "Abort Old Game"
|
|
msgstr "Oolt Speel afbreken"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 move\n"
|
|
"%n moves"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een Tog\n"
|
|
"%n Töög"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:429
|
|
msgid "Could not load background image!"
|
|
msgstr "Achtergrundbild lett sik nich laden!"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:440
|
|
msgid "Game Number"
|
|
msgstr "Speelnummer"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giff en Speelnummer in (Freecell-Spelen sünd de sülven, as in de Freecell-FAQ):"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:452
|
|
msgid "Congratulations! We have won!"
|
|
msgstr "Graleren! Wi hebbt wunnen!"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:454
|
|
msgid "Congratulations! You have won!"
|
|
msgstr "Graleren! Du hest wunnen!"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:456
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "Graleren!"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
|
|
"Start a new game?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest dit Speel verloren, man dat gifft jümmers en tweten Versöök.\n"
|
|
"Nieg Speel anfangen?"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:489
|
|
msgid "Could Not Win!"
|
|
msgstr "Lett sik nich winnen!"
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:518
|
|
msgid "The saved game is of unknown type!"
|
|
msgstr "De Typ vun dat sekert Speel is nich bekannt!"
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Game:"
|
|
msgstr "Speel:"
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(%1%)"
|
|
msgstr "(%1%)"
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Longest winning streak:"
|
|
msgstr "Längst Glückstreek:"
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Games played:"
|
|
msgstr "Speelt Spelen:"
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Longest losing streak:"
|
|
msgstr "Längst Malöörstreek:"
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Games won:"
|
|
msgstr "Wunnen Spelen:"
|
|
|
|
#: simon.cpp:152
|
|
msgid "&Simple Simon"
|
|
msgstr "Eenfach &Simon"
|
|
|
|
#: spider.cpp:461
|
|
msgid "S&pider (Easy)"
|
|
msgstr "S&pider (eenfach)"
|
|
|
|
#: spider.cpp:468
|
|
msgid "Spider (&Medium)"
|
|
msgstr "Spider (&middel)"
|
|
|
|
#: spider.cpp:475
|
|
msgid "Spider (&Hard)"
|
|
msgstr "Spider (&swoor)"
|
|
|
|
#: yukon.cpp:126
|
|
msgid "&Yukon"
|
|
msgstr "&Yukon"
|