# Translation of kpat.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-04 01:29+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "bitte tööv, de Koorten warrt laadt..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - Patschangsen leggen" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "&Grootvader sien Klock" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "&Utreken" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Vörslag" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Demo" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "Nieg &utdelen" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "Veertig un &Acht" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 Versöök - Deepde %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "Na %1 Versöök lööst" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "Na %1 Versöök nich lööst" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 Versöök bet to't Enn" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Freecell" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "&Golf" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "&Grootvader" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "&Tater" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "&Düüs hooch" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "&De Königen" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "&Klondike" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Klondike (3 &trecken)" #: main.cpp:26 msgid "KDE Patience Game" msgstr "KDE-Patschangsenspeel" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Datei för't Laden" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Verscheden Speeltypen" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Fehlerrichten" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Mischalgoritmus för Speelnummern" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Freecell-Löser" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Nieg schreven un Pleger opstunns" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Verbetert Klondike" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Inbu vun \"Spider\"" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Dokmentatschoon" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "&Mod3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "&Napoleon sien Graff" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "Speel &utsöken..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "&Speel nieg starten" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "&Speeltyp" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "Achtergrund &wesseln" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "&Koorten wesseln..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistik" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Animatschoon bi't Hoochfohren" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "&Automaatsch Afleggen anmaken" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Automaatsch Afleggen utmaken" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently " "using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "De Koorten, de Du utsöcht hest, hebbt en anner Grött as de, welk Du opstunns " "bruukst. Dorüm mutt dat lopen Speel nieg start warrn." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "Achtergrund lett sik nich laden
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Du nimmst opstunns an en nich beendt Speel deel. Wenn Du dat ole Speel " "afbrickst un en nieg anfangst, warrt dat lopen Speel in de Statistik as " "verloren indragen.\n" "Wat wullt Du nu maken?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Lopen Speel afbreken?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Oolt Speel afbreken" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "Een Tog\n" "%n Töög" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Achtergrundbild lett sik nich laden!" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Speelnummer" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "" "Giff en Speelnummer in (Freecell-Spelen sünd de sülven, as in de Freecell-FAQ):" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Graleren! Wi hebbt wunnen!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Graleren! Du hest wunnen!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Graleren!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Du hest dit Speel verloren, man dat gifft jümmers en tweten Versöök.\n" "Nieg Speel anfangen?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "Lett sik nich winnen!" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "De Typ vun dat sekert Speel is nich bekannt!" #. i18n: file gamestats.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. i18n: file gamestats.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Speel:" #. i18n: file gamestats.ui line 85 #: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file gamestats.ui line 96 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #. i18n: file gamestats.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Längst Glückstreek:" #. i18n: file gamestats.ui line 112 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Speelt Spelen:" #. i18n: file gamestats.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Längst Malöörstreek:" #. i18n: file gamestats.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Wunnen Spelen:" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "Eenfach &Simon" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "S&pider (eenfach)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Spider (&middel)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Spider (&swoor)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Yukon"