You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1174 lines
43 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kmouth.po to Macedonian
#
# Ivica Jovanovic <idisaster@gmail.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 23:21+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ивица Јовановиќ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "idisaster@gmail.com"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Иницијална конфигурација - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Конфигурација на текст-во-говор"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Иницијален разговорник"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Довршување на збор"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Отвори како историја..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Отвора постојна датотека како историја"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Зачувај &историја како..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Ја зачувува историјата како..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "П&ечати историја..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Ја печати историјата..."
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Ја напушта апликацијата"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Го исекува избраниот дел и го става на таблата со исечоци"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Го исекува избраниот дел и го става на таблата со исечоци. Ако има избран "
"текст во полето за уредување тој се става на таблата со исечоци. Во "
"спротивно на таблата со исечоци се ставаат избраните реченици во историјата "
"(ако ги има)."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Го копира избраниот дел на таблата со исечоци"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Го копира избраниот дел на таблата со исечоци. Ако има избран текст во "
"полето за уредување тој се копира на таблата со исечоци. Во спротивно на "
"таблата со исечоци се копираат избраните реченици во историјата (ако ги има)."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Ја вметнува содржината од таблата со исечоци на тековната позиција"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Ја вметнува содржината од таблата со исечоци на тековната позиција на "
"покажувачот во полето за уредување."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Изговори"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Ги изговора активните реченици"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Ги изговора активните реченици. Ако има некој текст во полето за уредување "
"тој ќе биде изговорен. Во спротивно, ќе бидат изговорени избраните реченици "
"во историјата (ако ги има)."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Го овозможува/оневозможува алатникот"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Прикажи &лента за фрази"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Ја овозможува/оневозможува лентата за фрази"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Ја овозможува/оневозможува статусната линија"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Конфигурирај KMouth..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Го отвора дијалогот за конфигурација"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Ги изговора тековно избраните фрази од историјата"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Ги брише тековно избраните фрази од историјата"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "Ис&ечи"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Ги исекува тековно избраните фрази од историјата и ги става на таблата со "
"исечоци"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Ги копира тековно избраните фрази од историјата на таблата со исечоци"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Избери ги &сите елементи"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Ги избира сите фрази од историјата"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "&Одизбери ги сите елементи"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Ги одизбира сите фрази од историјата"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Подготвен."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Отворам датотека..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Ја зачувувам историјата со ново име..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Печатам..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Излегувам..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Вклучувам/исклучувам мени..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Вклучувам/исклучувам алатник..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Вклучувам/исклучувам лента за фрази..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Вклучувам/исклучувам статусна линија..."
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Преден дел за пишување-и-изговор за синтетизатори за говор"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Датотека со историја за отворање"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Совети, проширени разговорници"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Општи опции"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Параметри"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Текст-во-говор"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "KTTSD-сервис за говор"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "конфигурација на TDE-даемонот за текст-во-говор"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Разговорници (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Датотеки со текст (*.txt)\n"
"*|Сите датотеки"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Датотеки со текст (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Разговорници (*.phrasebook)\n"
"*|Сите датотеки"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Датотеката %1 веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Датотеката постои"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Запиши"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Избравте име на датотека <i>%1</i> што има различна наставка од<i>."
"phrasebook</i>. Дали сакате да додадете <i>.phrasebook</i> на името на "
"датотеката?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Наставка на датотека"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавај"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Избравте име на датотека <i>%1</i> со наставка <i>.phrasebook</i>. Дали "
"сакате да зачувате во формат на разговорник?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Како разговорник"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Како обичен текст"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (избрани се %1 од %2 книги)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Одлучете кои разговорници ви се потребни:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Со кликнување на ова копче може да ја изберете кратенката за тастатурата што "
"е поврзана со избраната фраза."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Разговорник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Фраза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Кратенка"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Оваа листа го содржи тековниот разговорник во стебловидна структура. Може да "
"избирате и изменувате индивиуални фрази и под-разговорници"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Нова фраза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Додава нова фраза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Нов &разговорник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Додава нов разговорник во кој може да се стават други разговорници и фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Го зачувува разговорникот на тврдиот диск"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Внеси..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Внесува датотека и ја додава содржината во разговорникот"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "&Внеси стандарден разговорник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Внесува стандарден разговорник и ја додава содржината во разговорникот"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Изнеси..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Ги изнесува тековно избраните фрази или разговорници во датотека"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Ги печати тековно избраните фрази или разговорници"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Го затвора прозорецот"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Ги исекува тековно избраните елементи од разговорникот и ги става на таблата "
"со исечоци"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr ""
"Го копира тековно избраниот елемент од разговорникот на таблата со исечоци"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Ги брише избраните елементи од разговорникот"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Текст на &фразата:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Има на &разговорникот:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Има незачувани промени.<br>Дали саате да ги примените промените пред да "
"го затворите „разговорникот“ или ги отфрлате промените?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Го затворам „разговорникот“"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"За да го користите тастерот „%1“ како кратенка, мора да го комбинирате со "
"тастерите Win, Alt, Ctrl, и/или Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Невалидно копче за кратенка"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Нов разговорник)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Нова фраза)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Внесување разговорник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Имаше грешка при вчитување на датотеката\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Изнесување разговорник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Имаше грешка при зачувување на датотеката\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Комбинацијата на тастери „%1“ е веќе доделена на %2.\n"
"Изберете уникатна комбинација на копчиња."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "стандардното дејство „%1“"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфликт со стандардната кратенка на апликација"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "глобалното дејство „%1“"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Конфликт меѓу глобални кратенки"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "друга фраза"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "конфликт меѓу копчиња"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Листата ја содржи историјата на изговорени реченици. Може да изберете "
"реченици и да кликнете на копчето за говор за повторно да бидат изговорени."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Во ова поле може да напишете фраза. Кликнете на копчето за говор за да биде "
"изговорена."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Сите датотеки\n"
"*.phrasebook|Разговорници (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Датотеки со текст (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Отворање датотека како историја"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Локално"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Латиница1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Со оваа листа одлучувате кој јазик треба да биде поврзан со новиот речник."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Друг"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Креирање сопствен јазик"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Внесете го кодот за сопствениот јазик:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "Без име"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Извор за нов речник (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Извор за нов речник (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Папка:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"Со оваа листа за внес наведувате која папка сакате да се вчита за креирање "
"на новиот речник."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Резултат на соединувањето"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Празна листа"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "Документација за TDE"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Со оваа листа избирате кој од инсталираните јазици се користи за правење нов "
"речник. KMouth ќе ги анализира датотеките со документација само од овој "
"јазик."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Со оваа листа го избирате јазикот што ќе биде поврзан со избраниот речник."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Изнесување речник"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Креирање листа на зборови"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Анализирање на документацијата на TDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Спојувам речници..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Анализирам датотека..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Анализирам папка..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Извршувам проверка на правопис..."
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Разговорници"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Тековно избрана фраза или разговорник"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Тековно избрана фраза или разговорник"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"Со ова поле го дефинирате името на под-разговорник или содржината на фраза."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Нема"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, избраната фраза нема да биде достапна преку "
"кратенка на тастатура."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "С&опствена"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, избраната фраза ќе биде достапна преку кратенка "
"на тастатура. Кратенката може да ја измените до копчето до оваа опција."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Кратенка за фразата:"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Избор на фрази во разговорникот:"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Оваа листа одредува дали избраните фрази од разговорникот се изговараат "
"веднаш или само се вметнуваат во полето за уредување."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Изговори веднаш"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Вметни во полето за уредување"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Го затворам прозорецот за уредување на &разговорник:"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Оваа листа одредува дали разговорникот се зачувува автоматски при затворање "
"на прозорецот за уредување."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Зачувај разговорник"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Отфрли промени"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Прашај дали да се зачува"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Текст-во-говор"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&Наредба за изговорување на текстовите:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Ова поле ги дефинира наредбата користена за изговорање текстови и нејзините "
"параметри. KMouth знае за следните променливи:\n"
"%t -- текстот што треба да се изговори\n"
"%f -- името на датотека што го содржи текстот\n"
"%l -- кодот за јазик\n"
"%% -- знак процент"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Кодирање на &знаци:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Оваа листа одредува кое кодирање на знаци се користи за предавање на текстот."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Испрати ги податоците како стандарден &влез"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Ова поле одредува дали текстот се испраќа како стандарден влез кон "
"синтетизаторот на говор."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "&Користи сервис за говор KTTSD ако е можно"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Ова поле одредува дали KMouth да се обиде да го користи сервисот за говор "
"KTTSD пред да го повика синтетизаторот за говор директно. Сервисот за говор "
"KTTSD е даемон на TDE што им овозможува на апликациите на TDE стандардизиран "
"интерфејс за синтеза на говор и е тековно во развој."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "С&пореди со речникот од OpenOffice.org:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Ако го изберете ова поле зборовите ке бидат проверени за правопис пред да "
"бидат внесени во новиот речник."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Со оваа листа го избирате кодирањето на знаци што ќе се користи за вчитување "
"текстуални датотеки. Оваа листа не се користи за XML-датотеки или речници."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Име на датотека:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Со ова поле за внес одредувате која датотека сакате да биде вчитана за "
"креирање на новиот речник."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Со ова поле за внес ја избирате папката од OpenOffice.org што ќе биде "
"користена за проверка на правопис на зборовите од новиот речник."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Јазик:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "К&реирај нов речник:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира нов речник или со вчитување на "
"датотека со речник или со пребројување на индивидуалните зборови во текст."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Спој речници"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира нов речник со спојување на "
"постојни речници."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "Од &датотека"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира нов речник со вчитување на "
"датотека. Може да изберете XML-датотека, стандардна текстуална датотека или "
"датотека што содржи речник за довршување зборови. Ако изберете стандардна "
"текстуална датотека или XML-датотека честотата на појавување на "
"индивидуалните зборови се одредува со едноставно пребројување на "
"појавувањата на секој збор."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "Од документацијата на &TDE"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира нов речник со анализирање на "
"документацијата на TDE. Честотата на појавување на индивидуалните зборови се "
"одредува со едноставно пребројување на појавувањата на секој збор."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Од &папка"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира нов речник со вчитување на сите "
"датотеки од папка и нејзините потпапки."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Креирај празна &листа на зборови"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира празен речник без елементи. Како "
"што KMouth автоматски ги додава новонапишаните зборови во речниците, така со "
"време ќе го научи Вашиот речник."
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, зборовите од документацијата на TDE ќе бидат "
"проверени за правопис пред да се вметнат во новиот речник."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Додај ре&чник..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Со ова копче може да додадете нов речник во листата на достапни речници."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Избриши речник"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Со ова копче го бришете избраниот речник."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Премести на&горе"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Со ова копче го движите избраниот речник нагоре."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "Премести на&долу"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Со ова копче го движите избраниот речник надолу."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "Изн&еси речник..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Со ова копче го изнесувате избраниот речник во датотека."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Јазик"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Оваа листа ги содржи сите достапни речници за довршување зборови. KMouth ќе "
"прикаже паѓачка листа до полето за уредување во главниот прозорец ако постои "
"повеќе од еден речник. Може да ја користите листата за да изберете речник "
"што ќе се користи за довршувањето зборови."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Избран речник"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Со ова поле за внесување го одредувате името на избраниот речник."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Конфигурација на текст-во-говор"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Име на датотека:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Уреди..."