You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1174 lines
43 KiB

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of kmouth.po to Macedonian
#
# Ivica Jovanovic <idisaster@gmail.com>, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 23:21+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ивица Јовановиќ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "idisaster@gmail.com"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Иницијална конфигурација - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Конфигурација на текст-во-говор"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Иницијален разговорник"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Довршување на збор"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Отвори како историја..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Отвора постојна датотека како историја"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Зачувај &историја како..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Ја зачувува историјата како..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "П&ечати историја..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Ја печати историјата..."
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Ја напушта апликацијата"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Го исекува избраниот дел и го става на таблата со исечоци"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Го исекува избраниот дел и го става на таблата со исечоци. Ако има избран "
"текст во полето за уредување тој се става на таблата со исечоци. Во "
"спротивно на таблата со исечоци се ставаат избраните реченици во историјата "
"(ако ги има)."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Го копира избраниот дел на таблата со исечоци"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Го копира избраниот дел на таблата со исечоци. Ако има избран текст во "
"полето за уредување тој се копира на таблата со исечоци. Во спротивно на "
"таблата со исечоци се копираат избраните реченици во историјата (ако ги има)."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Ја вметнува содржината од таблата со исечоци на тековната позиција"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Ја вметнува содржината од таблата со исечоци на тековната позиција на "
"покажувачот во полето за уредување."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Изговори"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Ги изговора активните реченици"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Ги изговора активните реченици. Ако има некој текст во полето за уредување "
"тој ќе биде изговорен. Во спротивно, ќе бидат изговорени избраните реченици "
"во историјата (ако ги има)."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Го овозможува/оневозможува алатникот"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Прикажи &лента за фрази"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Ја овозможува/оневозможува лентата за фрази"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Ја овозможува/оневозможува статусната линија"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Конфигурирај KMouth..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Го отвора дијалогот за конфигурација"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Ги изговора тековно избраните фрази од историјата"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Ги брише тековно избраните фрази од историјата"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "Ис&ечи"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Ги исекува тековно избраните фрази од историјата и ги става на таблата со "
"исечоци"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Ги копира тековно избраните фрази од историјата на таблата со исечоци"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Избери ги &сите елементи"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Ги избира сите фрази од историјата"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "&Одизбери ги сите елементи"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Ги одизбира сите фрази од историјата"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Подготвен."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Отворам датотека..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Ја зачувувам историјата со ново име..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Печатам..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Излегувам..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Вклучувам/исклучувам мени..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Вклучувам/исклучувам алатник..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Вклучувам/исклучувам лента за фрази..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Вклучувам/исклучувам статусна линија..."
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Преден дел за пишување-и-изговор за синтетизатори за говор"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Датотека со историја за отворање"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Совети, проширени разговорници"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Општи опции"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Параметри"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Текст-во-говор"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "KTTSD-сервис за говор"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "конфигурација на TDE-даемонот за текст-во-говор"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Разговорници (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Датотеки со текст (*.txt)\n"
"*|Сите датотеки"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Датотеки со текст (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Разговорници (*.phrasebook)\n"
"*|Сите датотеки"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Датотеката %1 веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Датотеката постои"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Запиши"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Избравте име на датотека <i>%1</i> што има различна наставка од<i>."
"phrasebook</i>. Дали сакате да додадете <i>.phrasebook</i> на името на "
"датотеката?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Наставка на датотека"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавај"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Избравте име на датотека <i>%1</i> со наставка <i>.phrasebook</i>. Дали "
"сакате да зачувате во формат на разговорник?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Како разговорник"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Како обичен текст"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (избрани се %1 од %2 книги)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Одлучете кои разговорници ви се потребни:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Со кликнување на ова копче може да ја изберете кратенката за тастатурата што "
"е поврзана со избраната фраза."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Разговорник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Фраза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Кратенка"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Оваа листа го содржи тековниот разговорник во стебловидна структура. Може да "
"избирате и изменувате индивиуални фрази и под-разговорници"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Нова фраза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Додава нова фраза"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Нов &разговорник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Додава нов разговорник во кој може да се стават други разговорници и фрази"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Го зачувува разговорникот на тврдиот диск"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Внеси..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Внесува датотека и ја додава содржината во разговорникот"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "&Внеси стандарден разговорник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Внесува стандарден разговорник и ја додава содржината во разговорникот"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Изнеси..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Ги изнесува тековно избраните фрази или разговорници во датотека"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Ги печати тековно избраните фрази или разговорници"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Го затвора прозорецот"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Ги исекува тековно избраните елементи од разговорникот и ги става на таблата "
"со исечоци"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr ""
"Го копира тековно избраниот елемент од разговорникот на таблата со исечоци"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Ги брише избраните елементи од разговорникот"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Текст на &фразата:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Има на &разговорникот:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Има незачувани промени.<br>Дали саате да ги примените промените пред да "
"го затворите „разговорникот“ или ги отфрлате промените?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Го затворам „разговорникот“"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"За да го користите тастерот „%1“ како кратенка, мора да го комбинирате со "
"тастерите Win, Alt, Ctrl, и/или Shift."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Невалидно копче за кратенка"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Нов разговорник)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Нова фраза)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Внесување разговорник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Имаше грешка при вчитување на датотеката\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Изнесување разговорник"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Имаше грешка при зачувување на датотеката\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Комбинацијата на тастери „%1“ е веќе доделена на %2.\n"
"Изберете уникатна комбинација на копчиња."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "стандардното дејство „%1“"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Конфликт со стандардната кратенка на апликација"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "глобалното дејство „%1“"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Конфликт меѓу глобални кратенки"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "друга фраза"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "конфликт меѓу копчиња"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Листата ја содржи историјата на изговорени реченици. Може да изберете "
"реченици и да кликнете на копчето за говор за повторно да бидат изговорени."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Во ова поле може да напишете фраза. Кликнете на копчето за говор за да биде "
"изговорена."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Сите датотеки\n"
"*.phrasebook|Разговорници (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Датотеки со текст (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Отворање датотека како историја"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Локално"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Латиница1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Со оваа листа одлучувате кој јазик треба да биде поврзан со новиот речник."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Друг"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Креирање сопствен јазик"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Внесете го кодот за сопствениот јазик:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "Без име"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Извор за нов речник (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Извор за нов речник (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Папка:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"Со оваа листа за внес наведувате која папка сакате да се вчита за креирање "
"на новиот речник."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Резултат на соединувањето"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Празна листа"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "Документација за TDE"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Со оваа листа избирате кој од инсталираните јазици се користи за правење нов "
"речник. KMouth ќе ги анализира датотеките со документација само од овој "
"јазик."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Со оваа листа го избирате јазикот што ќе биде поврзан со избраниот речник."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Изнесување речник"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Креирање листа на зборови"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Анализирање на документацијата на TDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Спојувам речници..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Анализирам датотека..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Анализирам папка..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Извршувам проверка на правопис..."
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Разговорници"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Тековно избрана фраза или разговорник"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Тековно избрана фраза или разговорник"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"Со ова поле го дефинирате името на под-разговорник или содржината на фраза."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Нема"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, избраната фраза нема да биде достапна преку "
"кратенка на тастатура."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "С&опствена"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, избраната фраза ќе биде достапна преку кратенка "
"на тастатура. Кратенката може да ја измените до копчето до оваа опција."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Кратенка за фразата:"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Избор на фрази во разговорникот:"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Оваа листа одредува дали избраните фрази од разговорникот се изговараат "
"веднаш или само се вметнуваат во полето за уредување."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Изговори веднаш"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Вметни во полето за уредување"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Го затворам прозорецот за уредување на &разговорник:"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Оваа листа одредува дали разговорникот се зачувува автоматски при затворање "
"на прозорецот за уредување."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Зачувај разговорник"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Отфрли промени"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Прашај дали да се зачува"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Текст-во-говор"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&Наредба за изговорување на текстовите:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Ова поле ги дефинира наредбата користена за изговорање текстови и нејзините "
"параметри. KMouth знае за следните променливи:\n"
"%t -- текстот што треба да се изговори\n"
"%f -- името на датотека што го содржи текстот\n"
"%l -- кодот за јазик\n"
"%% -- знак процент"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Кодирање на &знаци:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Оваа листа одредува кое кодирање на знаци се користи за предавање на текстот."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Испрати ги податоците како стандарден &влез"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Ова поле одредува дали текстот се испраќа како стандарден влез кон "
"синтетизаторот на говор."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "&Користи сервис за говор KTTSD ако е можно"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Ова поле одредува дали KMouth да се обиде да го користи сервисот за говор "
"KTTSD пред да го повика синтетизаторот за говор директно. Сервисот за говор "
"KTTSD е даемон на TDE што им овозможува на апликациите на TDE стандардизиран "
"интерфејс за синтеза на говор и е тековно во развој."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "С&пореди со речникот од OpenOffice.org:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Ако го изберете ова поле зборовите ке бидат проверени за правопис пред да "
"бидат внесени во новиот речник."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Со оваа листа го избирате кодирањето на знаци што ќе се користи за вчитување "
"текстуални датотеки. Оваа листа не се користи за XML-датотеки или речници."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Име на датотека:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Со ова поле за внес одредувате која датотека сакате да биде вчитана за "
"креирање на новиот речник."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Со ова поле за внес ја избирате папката од OpenOffice.org што ќе биде "
"користена за проверка на правопис на зборовите од новиот речник."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Јазик:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "К&реирај нов речник:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира нов речник или со вчитување на "
"датотека со речник или со пребројување на индивидуалните зборови во текст."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Спој речници"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира нов речник со спојување на "
"постојни речници."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "Од &датотека"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира нов речник со вчитување на "
"датотека. Може да изберете XML-датотека, стандардна текстуална датотека или "
"датотека што содржи речник за довршување зборови. Ако изберете стандардна "
"текстуална датотека или XML-датотека честотата на појавување на "
"индивидуалните зборови се одредува со едноставно пребројување на "
"појавувањата на секој збор."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "Од документацијата на &TDE"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира нов речник со анализирање на "
"документацијата на TDE. Честотата на појавување на индивидуалните зборови се "
"одредува со едноставно пребројување на појавувањата на секој збор."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Од &папка"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира нов речник со вчитување на сите "
"датотеки од папка и нејзините потпапки."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Креирај празна &листа на зборови"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, ќе се креира празен речник без елементи. Како "
"што KMouth автоматски ги додава новонапишаните зборови во речниците, така со "
"време ќе го научи Вашиот речник."
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, зборовите од документацијата на TDE ќе бидат "
"проверени за правопис пред да се вметнат во новиот речник."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Додај ре&чник..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Со ова копче може да додадете нов речник во листата на достапни речници."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&Избриши речник"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Со ова копче го бришете избраниот речник."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Премести на&горе"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Со ова копче го движите избраниот речник нагоре."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "Премести на&долу"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Со ова копче го движите избраниот речник надолу."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "Изн&еси речник..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Со ова копче го изнесувате избраниот речник во датотека."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Речник"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Јазик"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Оваа листа ги содржи сите достапни речници за довршување зборови. KMouth ќе "
"прикаже паѓачка листа до полето за уредување во главниот прозорец ако постои "
"повеќе од еден речник. Може да ја користите листата за да изберете речник "
"што ќе се користи за довршувањето зборови."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Избран речник"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Со ова поле за внесување го одредувате името на избраниот речник."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Конфигурација на текст-во-говор"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Име на датотека:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Уреди..."