You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kcmtaskbar.po

343 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmtaskbar.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-14 00:05+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Ігар Грачышка, Павел Пятрук"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com"
#: kcmtaskbar.cpp:83
msgid "Show Task List"
msgstr "Паказаць спіс заданняў"
#: kcmtaskbar.cpp:83
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "Паказаць меню аперацый"
#: kcmtaskbar.cpp:84
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "Актывізаваць, Падняць ці Найменшыць заданне"
#: kcmtaskbar.cpp:85
msgid "Activate Task"
msgstr "Актывізаваць заданне"
#: kcmtaskbar.cpp:85
msgid "Raise Task"
msgstr "Падняць вышэй"
#: kcmtaskbar.cpp:86
msgid "Lower Task"
msgstr "Апусціць заданне"
#: kcmtaskbar.cpp:86
msgid "Minimize Task"
msgstr "Найменшыць заданне"
#: kcmtaskbar.cpp:87
msgid "To Current Desktop"
msgstr "На бягучую стальніцу"
#: kcmtaskbar.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Close Task"
msgstr "Апусціць заданне"
#: kcmtaskbar.cpp:106
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: kcmtaskbar.cpp:106
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "Калі панэль заданняў поўная"
#: kcmtaskbar.cpp:107
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: kcmtaskbar.cpp:129
msgid "Elegant"
msgstr "Элегантна"
#: kcmtaskbar.cpp:130
msgid "Classic"
msgstr "Класічна"
#: kcmtaskbar.cpp:131
msgid "For Transparency"
msgstr "Для празрыстасці"
#: kcmtaskbar.cpp:144
msgid ""
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
"button will be displayed."
msgstr ""
"<h1>Панэль заданняў</h1> Тут вы можаце наставіць панэль заданняў, што ўключае "
"такія опцыі, як ці павінна панэль заданняў паказваць усе вокны, або толькі з "
"бягучай стальніцы. Таксама можна наставіць наяўнасць на Панэлі заданняў кнопкі "
"спіса акон."
#: kcmtaskbar.cpp:176
msgid "kcmtaskbar"
msgstr "kcmtaskbar"
#: kcmtaskbar.cpp:177
msgid "TDE Taskbar Control Module"
msgstr "Модуль кіравання панэллю задач TDE"
#: kcmtaskbar.cpp:179
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
#: kcmtaskbar.cpp:182
msgid "TDEConfigXT conversion"
msgstr "Пераробка з выкарыстаннем TDEConfigXT"
#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
msgid "Cycle Through Windows"
msgstr "Цыклічнае пераключэнне акон"
#: kcmtaskbar.cpp:243
msgid "Custom"
msgstr "Асаблівы"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Taskbar"
msgstr "Панэль заданняў"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desk&top"
msgstr "Сартаваць вокны па сто&льніцах"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"Пасля вылучэння гэтай налады вокны на панэлі заданняў будуць паказаны ў парадку "
"іх належнасці стальніцам.\n"
"\n"
"Прадвызначэана гэта задзейнічана."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid "&Show windows from all desktops"
msgstr "&Паказваць вокны з усіх стальніц"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"the windows on the current desktop. \n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Адключэнне гэтай налады змусіць панэль заданняў паказваць <b>толькі</b> "
"вокны з бягучай стальніцы. \n"
"\n"
"Прадвызначана гэта вылучана і паказваюцца ўсе вокны."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Show window list &button"
msgstr "Паказваць кнопку &спіса акон"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"Выберыце гэты параметр, каб на панэлі заданняў была кнопка, якая выклікае меню "
"са спісам усіх акон."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
"option.\n"
"\n"
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
"\n"
"By default the taskbar groups windows when it is full."
msgstr ""
"Панэль заданняў можа групаваць падобныя вокны так, што яны займаюць адну "
"кнопку. Пры націсканні на такую групавую кнопку з'яўляецца меню з пералікам "
"усіх акон групы. Гэта можа быць асабліва карысным пры выкарыстанні налады <em>"
"Паказваць усе вокны</em>.\n"
"\n"
"Вы можаце наладзіць панэль заданняў, каб яна <strong>Ніколі</strong> "
"не групавала вокны, рабіла гэта <strong>Заўсёды</strong>, або толькі <strong>"
"Калі панэль заданняў поўная</strong>.\n"
"\n"
"Прадвызначана, што вокны групуюцца, калі панэль заданняў поўная."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "&Group similar tasks:"
msgstr "&Групаваць падобныя заданні:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Show o&nly minimized windows"
msgstr "Паказваць &толькі найменшаныя вокны"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
"minimized windows. \n"
"\n"
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
msgstr ""
"Выберыце гэта каб панэль заданняў паказвала толькі <b>толькі</b> "
"найменшаныя вокны."
"<br>"
"<br> Прадвызначана, што гэта не выбрана і на панэлі паказаны ўсе вокны."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Sho&w application icons"
msgstr "Паказваць &значкі праграмаў"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
"in the taskbar.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"Выберыце гэта, калі хочаце, каб значкі акон паказваліся побач з назвамі "
"заданняў у панэлі задач.\n"
"\n"
"Прадвызначана, што гэта ўключана."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show windows from all sc&reens"
msgstr "Паказваць вокны з усіх &экранаў"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Задзейнічанне гэтай налады прымусіць панэль заданняў паказваць <b>толькі</b> "
"тыя вокны, што знаходзяцца разам на адным Xinerama-экране з панэллю заданняў.\n"
"\n"
"Прадвызначана, што гэта ўключана і ўсе вокны паказваюцца."
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "A&ppearance:"
msgstr "Знешні в&ыгляд:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr ""
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr ""
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Inacti&ve task text color:"
msgstr ""
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Active task te&xt color:"
msgstr ""
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
msgstr "Сартаваць праграмы паводле &імя"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "&Left button:"
msgstr "&Левая кнопка:"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "&Middle button:"
msgstr "&Сярэдняя кнопка"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Right b&utton:"
msgstr "&Правая кнопка:"