You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
663 lines
16 KiB
663 lines
16 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-14 10:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: make Javascript KLinkStatus prefix install zzz mm ss\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: hh tdewebdev SessionWidgetBase ConfigResultsDialog\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: not supported\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ConfigSearchDialog KLinkstatus Form\n"
|
|
|
|
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
|
|
msgid "Javascript not supported"
|
|
msgstr "Javascript não suportado"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
|
|
#: ui/treeview.cpp:363
|
|
msgid "Edit Referrer with Quanta"
|
|
msgstr "Editar a URL que Refere com o Quanta"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir o URL"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
|
|
msgid "Open Referrer URL"
|
|
msgstr "Abrir o URL que Referiu"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Copiar o URL"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
|
|
msgid "Copy Referrer URL"
|
|
msgstr "Copiar o URL que Referiu"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
|
|
msgid "Copy Cell Text"
|
|
msgstr "Copiar o Texto da Célula"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b>. Pode ser um problema de "
|
|
"DCOP.</qt>"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
|
|
#: ui/treeview.cpp:337
|
|
msgid "Invalid URL."
|
|
msgstr "O URL é inválido."
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
|
|
msgid "ROOT URL."
|
|
msgstr "URL RAIZ."
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tempo-limite"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "não suportado"
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
|
|
msgid "Malformed"
|
|
msgstr "Inválida"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
|
|
"there is no way to guess where the document root is, \n"
|
|
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please specify one:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dado que está a usar um protocolo diferente do HTTP,\n"
|
|
"não existe forma de adivinhar onde está a raiz do documento,\n"
|
|
"para poder resolver os URLs relativos, como os que começam por \"/\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indique uma, por favor:"
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "A verificar..."
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:351
|
|
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
|
|
msgstr "Não é possível verificar uma URL vazia."
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
|
|
msgid "Adding level..."
|
|
msgstr "A adicionar nível..."
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:686
|
|
msgid "Export Results as HTML"
|
|
msgstr "Exportar os Resultados como HTML"
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
|
|
msgid "Open new tab"
|
|
msgstr "Abrir uma página nova"
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Fechar a página actual"
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "P&rocurar:"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
|
|
msgid "All Links"
|
|
msgstr "Todas as Ligações"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
|
|
msgid "Good Links"
|
|
msgstr "Ligações Válidas"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
|
|
msgid "Broken Links"
|
|
msgstr "Ligações Quebradas"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
|
|
msgid "Malformed Links"
|
|
msgstr "Ligações Inválidas"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
|
|
msgid "Undetermined Links"
|
|
msgstr "Ligações Indeterminadas"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Limpar o filtro"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
|
|
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
|
|
msgstr "Indique os termos com que filtrar a lista de ligações do resultado"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
|
|
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
|
|
msgstr "Escolha o tipo de estado da ligação a mostrar na lista"
|
|
|
|
#: klinkstatus.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$KDEDIR' "
|
|
"and perform 'make install'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o componente KLinkStatus; configurou com "
|
|
"'--prefix=/$KDEDIR' e fez 'make install'?"
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:165
|
|
msgid "Message is null."
|
|
msgstr "Mensagem é nula."
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:170
|
|
msgid "The selected stylesheet is invalid."
|
|
msgstr "A folha de estilo seleccionada é inválida."
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:177
|
|
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mensagem não pôde ser processada. É provável que seja por um problema de "
|
|
"codificação."
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:</b>"
|
|
"<br />%1</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div><b>O KLinkStatus encontrou o seguinte erro ao processar uma mensagem:</b>"
|
|
"<br />%1</div>"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "morais@kde.org"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"A Link Checker.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from KDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um verificador de ligações.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O KLinkStatus pertence ao módulo tdewebdev do KDE."
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "O documento a abrir"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
|
|
msgid "KLinkStatus"
|
|
msgstr "KLinkStatus"
|
|
|
|
#: engine/linkstatus_impl.h:122
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr "RAIZ"
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:382
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Sem Conteúdo"
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647
|
|
msgid "Link destination not found."
|
|
msgstr "Destino da ligação não encontrado."
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parent: %1"
|
|
msgstr "Pai: %1"
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original URL: %1"
|
|
msgstr "URL original: %1"
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node: %1"
|
|
msgstr "Nó: %1"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:90
|
|
msgid "New Link Check"
|
|
msgstr "Nova Verificação de Ligações"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:95
|
|
msgid "Open URL..."
|
|
msgstr "Abrir um URL..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:100
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Fechar a Página"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:108
|
|
msgid "Configure KLinkStatus..."
|
|
msgstr "Configurar o KLinkStatus..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:114
|
|
msgid "About KLinkStatus"
|
|
msgstr "Acerca do KLinkStatus"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:118
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
msgstr "Comunica&r um Erro..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:135
|
|
msgid "E&xport Results as HTML..."
|
|
msgstr "E&xportar os Resultados como HTML..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:143
|
|
msgid "&Follow last Link checked"
|
|
msgstr "&Seguir a última ligação verificada"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:150
|
|
msgid "&Hide Search Panel"
|
|
msgstr "&Esconder o Painel de Procura"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:153
|
|
msgid "&Show Search Panel"
|
|
msgstr "Mo&strar o Painel de Procura"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:156
|
|
msgid "&Reset Search Options"
|
|
msgstr "&Reiniciar as Opções de Procura"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:162
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
msgstr "Ini&ciar a Procura"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:168
|
|
msgid "&Pause Search"
|
|
msgstr "&Pausar a Procura"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:174
|
|
msgid "St&op Search"
|
|
msgstr "Parar a Pr&ocura"
|
|
|
|
#. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL: "
|
|
msgstr "URL: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursivel&y:"
|
|
msgstr "Recurs&ivamente:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check pages recursively"
|
|
msgstr "Verificar páginas recursivamente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sem Limite"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ check parent folders"
|
|
msgstr "&Não verificar as pastas pai"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chec&k external links"
|
|
msgstr "Veri&ficar ligações externas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not check regular expression:"
|
|
msgstr "Expressão regular a não verificar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Tempo decorrido:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hh:mm:ss.zzz"
|
|
msgstr "hh:mm:ss.zzz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout in seconds:"
|
|
msgstr "Tempo máximo em segundos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of simultaneous connections:"
|
|
msgstr "Número de ligações simultâneas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check parent folders"
|
|
msgstr "Verificar pastas pai"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of items in URL history:"
|
|
msgstr "Número de itens no histórico de URLs:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check external links"
|
|
msgstr "Verificar ligações externas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quanta"
|
|
msgstr "Quanta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preview prefix"
|
|
msgstr "Usar o prefixo da antevisão"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to "
|
|
"check"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione isto se quer utilizar o prefixo do projecto Quanta na URL a "
|
|
"verificar."
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember settings when exit"
|
|
msgstr "Recordar configuração ao sair"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificação"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
msgstr "Agente do Utilizador"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Identification"
|
|
msgstr "Enviar a Identificação"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Árvore"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Plana"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow Last Link Checked"
|
|
msgstr "Seguir a Última Ligação Verificada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
|
|
msgstr "Número máximo de itens na caixa de URLs."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
|
|
msgstr "Número máximo de ligações simultâneas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout on getting an URL."
|
|
msgstr "Tempo máximo para obter uma URL."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "History of combo url."
|
|
msgstr "Histórico da caixa de URLs."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to do a recursive check."
|
|
msgstr "Fazer ou não verificação recursiva."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum depth to check."
|
|
msgstr "Profundidade máxima a verificar."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to check parent folders."
|
|
msgstr "Verificar ou não pastas pai."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to check external links."
|
|
msgstr "Verificar ou não ligações externas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recordar ou não as configurações de verificação como profundidade, etc ao sair."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
|
|
msgstr "Utilizar ou não o prefixo do projecto Quanta na URL a verificar."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
|
|
msgstr "Mostrar uma vista em árvore ou uma vista simples com os resultados."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar ou não automaticamente a largura da coluna de resultados (Não "
|
|
"utilizado)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
|
|
msgstr "Se a vista de resultados deve seguir a última ligação verificada."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
|
|
"icon indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o utilizador poderá ver a validade da formatação, mostrando uma coluna com "
|
|
"um ícone de indicação."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
|
|
msgstr "Se deve enviar um Agente de Utilizador nos pedidos de HTTP."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
|
|
msgstr "Define o Agente de Utilizador de HTTP a enviar."
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:51
|
|
msgid "A Link Checker"
|
|
msgstr "Um Verificador de Ligações"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:151
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:152
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:154
|
|
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
|
|
msgstr "Configurar a forma como o KLinkstatus se apresenta"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:187
|
|
msgid "KLinkStatus Part"
|
|
msgstr "Parte do KLinkStatus"
|
|
|
|
#~ msgid "SessionWidgetBase"
|
|
#~ msgstr "SessionWidgetBase"
|
|
|
|
#~ msgid "ConfigSearchDialog"
|
|
#~ msgstr "ConfigSearchDialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Form1"
|
|
|
|
#~ msgid "ConfigResultsDialog"
|
|
#~ msgstr "ConfigResultsDialog"
|