You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdewebdev/klinkstatus.po

663 lines
16 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-14 10:06+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: make Javascript KLinkStatus prefix install zzz mm ss\n"
"X-POFile-SpellExtra: hh tdewebdev SessionWidgetBase ConfigResultsDialog\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: not supported\n"
"X-POFile-SpellExtra: ConfigSearchDialog KLinkstatus Form\n"
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
msgid "Javascript not supported"
msgstr "Javascript não suportado"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
msgid "Label"
msgstr "Legenda"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
#: ui/treeview.cpp:363
msgid "Edit Referrer with Quanta"
msgstr "Editar a URL que Refere com o Quanta"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir o URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "Abrir o URL que Referiu"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar o URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "Copiar o URL que Referiu"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "Copiar o Texto da Célula"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível abrir o ficheiro <b>%1</b>. Pode ser um problema de "
"DCOP.</qt>"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
#: ui/treeview.cpp:337
msgid "Invalid URL."
msgstr "O URL é inválido."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
msgid "ROOT URL."
msgstr "URL RAIZ."
#: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo-limite"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
msgid "not supported"
msgstr "não suportado"
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
msgid "Malformed"
msgstr "Inválida"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
msgid ""
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
"Dado que está a usar um protocolo diferente do HTTP,\n"
"não existe forma de adivinhar onde está a raiz do documento,\n"
"para poder resolver os URLs relativos, como os que começam por \"/\".\n"
"\n"
"Indique uma, por favor:"
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
msgid "Checking..."
msgstr "A verificar..."
#: ui/sessionwidget.cpp:351
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "Não é possível verificar uma URL vazia."
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367
#: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
msgid "Adding level..."
msgstr "A adicionar nível..."
#: ui/sessionwidget.cpp:686
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "Exportar os Resultados como HTML"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
msgid "Open new tab"
msgstr "Abrir uma página nova"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar a página actual"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
msgid "S&earch:"
msgstr "P&rocurar:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "All Links"
msgstr "Todas as Ligações"
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
msgid "Good Links"
msgstr "Ligações Válidas"
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
msgid "Broken Links"
msgstr "Ligações Quebradas"
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
msgid "Malformed Links"
msgstr "Ligações Inválidas"
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
msgid "Undetermined Links"
msgstr "Ligações Indeterminadas"
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpar o filtro"
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "Indique os termos com que filtrar a lista de ligações do resultado"
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr "Escolha o tipo de estado da ligação a mostrar na lista"
#: klinkstatus.cpp:75
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$KDEDIR' "
"and perform 'make install'?"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o componente KLinkStatus; configurou com "
"'--prefix=/$KDEDIR' e fez 'make install'?"
#: utils/xsl.cpp:165
msgid "Message is null."
msgstr "Mensagem é nula."
#: utils/xsl.cpp:170
msgid "The selected stylesheet is invalid."
msgstr "A folha de estilo seleccionada é inválida."
#: utils/xsl.cpp:177
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser processada. É provável que seja por um problema de "
"codificação."
#: utils/xsl.cpp:182
msgid ""
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:</b>"
"<br />%1</div>"
msgstr ""
"<div><b>O KLinkStatus encontrou o seguinte erro ao processar uma mensagem:</b>"
"<br />%1</div>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org"
#: main.cpp:34
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from KDE."
msgstr ""
"Um verificador de ligações.\n"
"\n"
"O KLinkStatus pertence ao módulo tdewebdev do KDE."
#: main.cpp:40
msgid "Document to open"
msgstr "O documento a abrir"
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"
#: engine/linkstatus_impl.h:122
msgid "ROOT"
msgstr "RAIZ"
#: engine/linkchecker.cpp:382
msgid "No Content"
msgstr "Sem Conteúdo"
#: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647
msgid "Link destination not found."
msgstr "Destino da ligação não encontrado."
#: engine/linkstatus.cpp:104
#, c-format
msgid "Parent: %1"
msgstr "Pai: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:108
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:109
#, c-format
msgid "Original URL: %1"
msgstr "URL original: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:111
#, c-format
msgid "Node: %1"
msgstr "Nó: %1"
#: actionmanager.cpp:90
msgid "New Link Check"
msgstr "Nova Verificação de Ligações"
#: actionmanager.cpp:95
msgid "Open URL..."
msgstr "Abrir um URL..."
#: actionmanager.cpp:100
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar a Página"
#: actionmanager.cpp:108
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "Configurar o KLinkStatus..."
#: actionmanager.cpp:114
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "Acerca do KLinkStatus"
#: actionmanager.cpp:118
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Comunica&r um Erro..."
#: actionmanager.cpp:135
msgid "E&xport Results as HTML..."
msgstr "E&xportar os Resultados como HTML..."
#: actionmanager.cpp:143
msgid "&Follow last Link checked"
msgstr "&Seguir a última ligação verificada"
#: actionmanager.cpp:150
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "&Esconder o Painel de Procura"
#: actionmanager.cpp:153
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "Mo&strar o Painel de Procura"
#: actionmanager.cpp:156
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "&Reiniciar as Opções de Procura"
#: actionmanager.cpp:162
msgid "&Start Search"
msgstr "Ini&ciar a Procura"
#: actionmanager.cpp:168
msgid "&Pause Search"
msgstr "&Pausar a Procura"
#: actionmanager.cpp:174
msgid "St&op Search"
msgstr "Parar a Pr&ocura"
#. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Procurar"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "URL: "
msgstr "URL: "
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Recursivel&y:"
msgstr "Recurs&ivamente:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Check pages recursively"
msgstr "Verificar páginas recursivamente"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem Limite"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "&Não verificar as pastas pai"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Chec&k external links"
msgstr "Veri&ficar ligações externas"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "Expressão regular a não verificar:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tempo decorrido:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460
#: rc.cpp:60 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "hh:mm:ss.zzz"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "Tempo máximo em segundos:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "Número de ligações simultâneas:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Check parent folders"
msgstr "Verificar pastas pai"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "Número de itens no histórico de URLs:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Check external links"
msgstr "Verificar ligações externas"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Use preview prefix"
msgstr "Usar o prefixo da antevisão"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to "
"check"
msgstr ""
"Seleccione isto se quer utilizar o prefixo do projecto Quanta na URL a "
"verificar."
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "Recordar configuração ao sair"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34
#: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "User-Agent"
msgstr "Agente do Utilizador"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Send Identification"
msgstr "Enviar a Identificação"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Plana"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "Seguir a Última Ligação Verificada"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "Número máximo de itens na caixa de URLs."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "Número máximo de ligações simultâneas."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "Tempo máximo para obter uma URL."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "History of combo url."
msgstr "Histórico da caixa de URLs."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Whether to do a recursive check."
msgstr "Fazer ou não verificação recursiva."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "Profundidade máxima a verificar."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "Verificar ou não pastas pai."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Whether to check external links."
msgstr "Verificar ou não ligações externas."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr ""
"Recordar ou não as configurações de verificação como profundidade, etc ao sair."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr "Utilizar ou não o prefixo do projecto Quanta na URL a verificar."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr "Mostrar uma vista em árvore ou uma vista simples com os resultados."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr ""
"Ajustar ou não automaticamente a largura da coluna de resultados (Não "
"utilizado)."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr "Se a vista de resultados deve seguir a última ligação verificada."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr ""
"Se o utilizador poderá ver a validade da formatação, mostrando uma coluna com "
"um ícone de indicação."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr "Se deve enviar um Agente de Utilizador nos pedidos de HTTP."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr "Define o Agente de Utilizador de HTTP a enviar."
#: klinkstatus_part.cpp:51
msgid "A Link Checker"
msgstr "Um Verificador de Ligações"
#: klinkstatus_part.cpp:151
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
#: klinkstatus_part.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: klinkstatus_part.cpp:154
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr "Configurar a forma como o KLinkstatus se apresenta"
#: klinkstatus_part.cpp:187
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "Parte do KLinkStatus"
#~ msgid "SessionWidgetBase"
#~ msgstr "SessionWidgetBase"
#~ msgid "ConfigSearchDialog"
#~ msgstr "ConfigSearchDialog"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Form1"
#~ msgid "ConfigResultsDialog"
#~ msgstr "ConfigResultsDialog"