You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4824 lines
118 KiB

# translation of kvoctrain.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 21:36+0100\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "Ez dio axola"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 min."
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 ordu"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 ordu"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 ordu"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 ordu"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 ordu"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 ordu"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "Egun 1"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 egun"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 egun"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 egun"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 egun"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 egun"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "Aste 1"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 aste"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 aste"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 aste"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "Hilabete 1"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 hilabete"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 hilabete"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 hilabete"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 hilabete"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 hilabete"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 hilabete"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 hilabete"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr "Zentzurik gabeko blokeo-denborak.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr ""
"%1 mailaren denborak %2 mailaren denbora baina txikiagoa izan behar du.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zentzurik gabeko iraungipen-denborak.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zentzurik gabeko blokeo vs. iraungipen denborak.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
"%1 mailako blokeo denborak iraungipen denbora baina txikiagoa izan behar "
"du.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Zentzurik gabeko balioak"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Oraindik aplikatu ez diren aldaketak egin dituzu.\n"
"Profila gordetzen baduzu, aldaketa hauek ez dira gordeko.\n"
"Jarraitu nahi duzu?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Hizkuntzak"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Hizkuntzaren ezarpenak"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Bistaratze ezarpenak"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Kopiatu eta itsatsi"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "Kopiatu eta Itsatsiren ezarpenak"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Kontsulta"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "Kontsultaren ezarpenak"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Mugak"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Mugen ezarpenak"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Blokeoa"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Blokeoen ezarpenak"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Profilak..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr ""
"Gorde edo kargatu zehaztutako profil batean dauden kontsulten ezarpenak"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a new profile."
msgstr ""
"Profil bat gorde/kargatu dezakezun ezarpen (kontsultei buruzko ezarpen) "
"sorta bat da . Botoi honek dauden profilak ikusteko, profil berriak "
"kargatzeko eta zure uneko ezarpenak profil berri batean gordetzeko aukera "
"ematen dizu."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Aplikatu gabeko aldaketak"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Afara"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziarra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Avestaniera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Amharikoa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Arabierra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijandarra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Bieloerrusiarra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaliarra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetarra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Bretoiera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniarra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Katalana"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Txetxeniarra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikarra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Txekiarra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Church eslaboa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Gaelikoa (Gales)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Daniera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Alemana"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Grekoa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Ingelesa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperantoa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Gaztelera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Euskara"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Persiera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Suomiera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Fijiera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Frantsesa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiarra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Gaelikoa (irlanda"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaelikoa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Eskoziako gaelikoa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Galiziera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Guarania"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaziera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungariera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniarra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiarra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Hizkuntza-artekoa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandiera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Italiera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Japaniera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Javaniera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiarra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakhera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalaallisut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Korearra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdiera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Latina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgdarra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Letoniera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Maoria"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Mazedoniera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldaviera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Marathera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Malaysiera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Maltarra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Birmaniera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Bokmål"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, iparra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaliera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Holandarra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegiera (nynorsk)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegiera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, hegoa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Navajoa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Nyanja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitaniarra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Probentzera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Oromoa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetic"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Poloniarra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugesa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-erromantzea"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Errumaniera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Errusiera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskritoa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardiniera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Iparraldeko Samia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Sangoa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalesa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovakiarra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveniarra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Samoarra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Somaliera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Albaniarra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiarra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Swatia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sothoa, hegoaldekoa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Suediera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Swahilia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Tamila"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Telugua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Tajika"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Thaia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmena"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Tatara"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Twia"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Uighura"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraniera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Urdua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekistandarra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamdarra"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Volapüka"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Wolofa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddisha"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuanga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Txinera"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Zulua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Irudia baliogabea da"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Ez da irudirik hautatu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Ez da irudirik hautatu..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Ez da irudirik hautatu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Irudia baliogabea da"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "Fitxategiak ez du baliozko grafiko formaturik\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "izenik gabe"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 zurigune"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Profilak"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "Profilaren deskribapena"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Sartu profilaren deskribapena:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumentuaren propietateak"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "&Ikasgaiak"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "M&otak"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "&Denborak"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "&Erabilera"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Hizkuntzaren propietateak"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Ikasgaiaren deskribapena"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Sartu ikasgaiaren deskribapena:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Ikasgai hau ezin da ezabatu\n"
"erabiltzen ari direlako."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Ikasgaia ezabatzen"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Aditz-denboraren deskribapena"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Sartu aditz-denboraren deskribapena:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Erabiltzaileak definitutako aditz-denbora hau ezin da ezabatu\n"
"erabiltzen ari direlako."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Aditz-denboraren deskribapena ezabatzen"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Motaren deskribapena"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Sartu motaren deskribapena:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Erabiltzaileak definitutako mota ezin izan da ezabatu\n"
"erabiltzen ari direlako."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Motaren deskribapena ezabatzen"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Erabileraren deskribapena"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Sartu erabileraren deskribapena:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Erabiltzaileak definitutako erabilera hau ezin izan da ezabatu erabiltzen "
"ari direlako."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Erabilera etiketa ezabatzen"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "&Erabilera etiketak"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<bat ere ez>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Editatu erabiltzaileak definitutako erabilera etiketak"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Editatu ikasgaien izenak"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Editatu erabiltzaileak definitutako motak"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "Be&rrezarri"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "Ko&muna"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "\"%1\"-(e)ko jatorrizko &espresioa:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "Ge&higarria"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "Aukera aniz&koitza"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "Kon&jugazioa"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "Konpar&aketa"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "\"%1\"-(e)ko itzulitako &espresioa:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "Jatorrizko&tik"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Propietateak jatorrizkotik"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "Jatorrizko&ra"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Propietateak jatorrizkora"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "Otsaila"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "Martxoa"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "Apirila"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "Maiatza"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "Ekaina"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "Uztaila"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "Abuztua"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "Iraila"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "Urria"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "Azaroa"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "Abendua"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Hautatu karaktereak alfabeto fonetikotik"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Unicode izena: "
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Soinua: "
#: kv_resource.h:47
#, fuzzy
msgid "Ready."
msgstr "Prest"
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Hautapena arbelera kopiatzen..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Arbelaren edukinak txertatzen..."
#: kva_header.cpp:42
#, fuzzy
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "Ordenatu zutabea alfabetikoki (gora./behera.)"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Sortu ausazko &kontsulta"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "Sortu aukera &anizkoitza"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Aditzak"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Artikuluak"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "&Konparazio formak"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "S&inonimoak"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "A&ntonimoak"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "A&dibideak"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Parafrasia"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Ezarri &hizkuntza"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "Berrezarri &graduak"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "&Kendu zutabeak"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "%1-(e)tik"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "Trebatu &aditzak"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "Trebatu &artikuluak"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "&Konparazioen trebakuntza"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&Sinonimoak"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Antonimoak"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Existitzen den hautapenarekin ausazko kontsulta jarraitzen du"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Existitzen den hautapenarekin aukera anizkoitza jarraitzen du"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Ordenatu zutabea alfabetikoki (gora./behera.)"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Ordenatu zutabea ikasgaiaren arabera (gora./behera)"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Ezarri %1 jatorrizkoaren hizkuntza bezala"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Ezarri %1, %2 itzulpenaren hizkuntza bezala"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Hizkuntza berri bat gehitzen du"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "%1 hizkuntza berri bat bezala gehitzen du"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "%1 hiztegitik kentzen du"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "%1-(r)en kontsulta sortu eta abiatzen du"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "%1-(r)en aukera anizkoitza sortu eta abiatzen du"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "%1-(e)tik %2-(e)rako kontsulta sortu eta abiatzen du"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "%1-(e)tik %2-(e)rako aukera anizkoitza sortu eta abiatzen du"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Aditzen trebakuntza abiatzen du"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Artikuluen trebakuntza abiatzen du"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Adjetiboen trebakuntza abiatzen du"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Sinonimoen trebakuntza abiatzen du"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Antonimoen trebakuntza abiatzen du"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Adibideen trebakuntza abiatzen du"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Parafrasien trebakuntza abiatzen du"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Sortu ikasgaiak"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Berrezarri %1-(r)en propietate guztiak"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"Hizkuntza bat guztiz ezabatzeko zorian zaude.\n"
"Ziur zaude \"%1\" ezabatu nahi duzula?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Hizkuntza baten ezagutza-datu guztiak berrezartzeko zorian zaude.\n"
"Ziur zaude \"%1\" berrezarri nahi duzula?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Ikasgai baten ezagutza-datu guztiak berrezartzeko zorian zaude.\n"
"Ziur zaude \"%1\" berrezarri nahi duzula?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Hiztegi-dokumentu berri huts bat sortzen du"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Existitzen den hiztegi-dokumentu bat irakurtzen du"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "Ireki &adibidea..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Ireki hiztegi-dokumentu bat"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Eskuratu hiztegi berriak..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Deskargatu hiztegi berriak"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&Bateratu..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Bateratu existitzen den hiztegia unekoarekin"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Gorde hiztegi-dokumentu aktiboa"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Gorde hiztegi-dokumentu aktiboa izen ezberdin batekin"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Inprimatu hiztegi-dokumentu aktiboa"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "KVocTrain-etik irten"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Hautatu lerro guztiak"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Desautatu lerro guztiak"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Arbeleko edukinak hiztegian bilatzen du"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "&Gehitu sarrera berria"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Hiztegiari lerro berri bat gehitzen dio"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "&Editatu hautatutako area..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Editatu hautatutako lerroetako sarrerak"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "&Kendu hautatutako area"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Ezabatu hautatutako lerroak"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "Gorde kontsultako sa&rrerak honela..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Gorde kontsultako sarrerak hiztegi berri bat bezala"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "Erakutsi e&satistikak"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Uneko hiztegiaren estatistikak erakusten ditu"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "Esleitu i&kasgaiak..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Sortu ausazko ikasgaiak esleitu gabeko sarrerekin"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Garbitu"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Kendu edukin berdina duten sarrerak hiztegitik"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "&Gehitu hizkuntza"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "&Kendu hizkuntza"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "Dokumentuaren &propietateak"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "Editatu dokumentuaren propietateak"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Hiz&kuntzaren propietateak"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Editatu uneko dokumentuko hizkuntzaren propietateak"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Ikasgaiak"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Hautatu uneko ikasgaia"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Bilaketa azkarra"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Bilatu hiztegia zehaztutako testuarentzat"
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Erakutsi konfigurazioaren elkarrizketa-koadroa"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Erakutsi/ezkutatu tresna-barrak"
#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:47
#, fuzzy
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "Hiztegi entrenatzailea"
#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:49
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Auto babes-kopia martxan"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Hiztegia aldatu da.\n"
"\n"
"Fitxategia irten baina lehen gorde nahi al duzu?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Fitxategia irekitzen..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Fitxategi berria sortzen..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Ireki hiztegi-fitxategia"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 kargatzen"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Adibide fitxategia irekitzen..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Ireki adibideko hiztegi-fitxategia"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Fitxategia bateratzen..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Hiztegi-fitxategia bateratzen"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "%1 bateratzen"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "%1 gordetzen"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Fitxategi-izen berri batekin gordetzen..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Gorde hiztegia honela"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><br><b>%1</b><br> fitxategia dagoeneko existitzen da. Gainidatzi nahi al "
"duzu?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Hautatutako area fitxategi-izen berri batekin gordetzen..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Honen zatia: "
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"Kontsulta elkarrizketa-koadroa ez da hainbat aldiz segidan erantzun.\n"
"Pantailaren aurrean inor ez dagoela suposatuko da, eta horregatik kontsulta "
"geldituko egingo da."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Une honetan ez dago hasi duzun kontsultarako espresio egokirik.\n"
"Honetarako hainbat arrazoi daude; agian ez duzu espresiorik eskatu duzun "
"kontsulta motarako.\n"
"Seguruenik, zure muga eta blokeo balioen ezarpenak doitu beharko zenituzke "
"kontsultaren aukeretan:\n"
"Konfiguraziorako elkarrizketa irekitzerik nahi?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Propietateen kontsulta abiatzen..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Kontsulta abiatzen..."
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Kontsulta gelditzen..."
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Kontsulta berezia abiatzen..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Ausazko kontsulta abiatzen..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "B: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "A: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "M: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"Sarreren elkarrizketa-koadroak gorde gabeko datuak ditu.\n"
"Zure aldaketak aplikatu edo baztertu nahi al dituzu?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Gorde gabeko aldaketak"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Editatu propietate orokorrak"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Editatu jatorrizkoaren propietateak"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Editatu itzulpenaren propietateak"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Ikasgaien indizeak eguneratzen..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Moten indizeak eguneratzen..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Aditz-denboren indizeak eguneratzen..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Erabilera etiketa indizeak eguneratzen..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "Ziur zaude hautatutako sarrera ezabatu nahi duzula?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "Ziur zaude hautatutako barrutia ezabatu nahi duzula?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"Edukin berdina zuen sarrera 1 aurkitu da eta kendu egin da.\n"
"Edukin berdina zuten %n sarrera aurkitu dira eta kendu egin dira."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Garbitu"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Ikasgaiko sarrerak"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Sartu ikasgaien sarrera kopurua:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Ausazko ikasgaiak sortzen..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Azpi-menuan agertzen ez den hizkuntza berri bat gehitzeko, lehenengo bere "
"datuak \"Aukera orokorrak\" elkarrizketa koadroan sartu behar dituzu.\n"
"Elkarrizketa-koadroa hau irekitzerik nahi?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Deitu elkarrizketari"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "Ez deitu"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Espresioa bilatzen..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "Jarraitu &kontsulta"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "Jarraitu aukera ani&zkoitza"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Beste hizkuntza bat..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Jatorrizkoa"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Itzulpena"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. itzulpena"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Inprimatzen..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Prest"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Une honetan ordenazioa ez dago martxan dokumentu honentzat.\n"
"\n"
"Erabili dokumentuaren propietateak martxan jartzeko."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "Aktibo, ez dago kontsultan"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "Kontsultan"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "Inaktibo"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Jatorrizkoa"
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Ikasgaia"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Adjektiboa"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Adberbioa"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Artikulua"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Artikulu mugatua"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Artikulu mugagabea"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Juntagailua"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Substantiboa"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Substantiboa arra"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Substantiboa emea"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Substantibo neutroa"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Zenbatzailea"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Zenbatzaile ordinala"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Zenbatzaile kardinala"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Perpausa"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Preposizioa"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Izenordaina"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Edutezko-izenordaina"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Izenordain pertsonala"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Aditza"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Aditz irregularra"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Aditz erregularra"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Hau baina okerrago"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Honen berdina/okerragoa"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Honen berdina/hobeagoa"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Hau baina hobeagoa"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Honen berdina"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Honen ezberdina"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Hemen dagoena"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "Hemen ez dagoena"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "Azkenekoetan"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Lehenago"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Kontsultatu gabea"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Uneko ikasgaia"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Esleitu gabea"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "Am."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "Amerikanismoa"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "labur."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "laburdura"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "anat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "anatomia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "astr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "astronomia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "biol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "biologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "z.t."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "zentzu txarra"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "mespr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "mesprezuzkoa"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "ekl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "eklesiastikoa"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "fig."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "figuratiboa"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "geol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "geologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "histo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "historia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "ikt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "iktiologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "ifml."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "informala"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "iro."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "ironiazkoa"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "irr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "irregularra"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "lit."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "literarioa"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "metal."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "metalurgia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "meteor."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "meteorologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "min."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "mineralogia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "mot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "motorea"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "mend."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "mendizaletasuna"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "mit."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "mitologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "iber."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "izen berezia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "opt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "optika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "orn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "ornitologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "o.s."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "norbera"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "pers."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "pertsona"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "parl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "parlamentarioa"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "farm."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "farmazia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "fls."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "filosofia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "fot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "fotografia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "fis."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "fisika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "fisiol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "fisiologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "pl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "plurala"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "poes."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "poesia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "pol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "politika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "prob."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "probintzialismoa"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "psik."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "psikologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "erret."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "erretorika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "zund."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "Zundaketa"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "tel."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "telegrafia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "telef."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "telefonoa"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "antz."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "antzerkia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "tip."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "tipografia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "unib."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "unibertsitatea"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "alb."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "albaitaritza"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "zo."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "zoologia"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Orainaldia sinplea"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Orainaldi jarraia"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Orainaldi burutua"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Iragan sinplea"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Iragan jarraia"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Iraganeko partizipioa"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Geroaldia"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Izenburua:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Egilea:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Errorea csv fitxategian"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Errorea lex fitxategian"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "amaierako <%1> etiketa espero zen"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "S/I errorea"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "espero ez zen amaierako <%1> etiketa"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "<%1> etiketaren errepikapena"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Fitxategia:\t%1\n"
"Lerroa: \t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Zure dokumentuak <%1> atributu ezezagun bat du <%2> etiketan.\n"
"Behar bada zure KVocTrain bertsioa zaharregia da edo dokumentua hondatuta "
"dago.\n"
"Jarraitu eta geroago gordetzen baduzu, datuak gal ditzakezu;\n"
"jarraitu nahi duzu dena den?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Atributu ezezaguna"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Zure dokumentuak ezezaguna den <%1> etiketa bat du. Beharbada, zure "
"KVocTrain bertsioa zaharregia da, edo dokumentua hondatuta dago.\n"
"Karga bertan behera utzi da KVocTrain-ek ezin duelako elementu ezezagundun "
"dokumenturik irakurri.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Elementu ezezaguna"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "baimen gabeko <%1> etiketaren agerpena"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "lengoaia kodearen definizio zalantzagarria"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "hasierako <%1> etiketa falta da"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "xml fitxategi goiburu baliogabea"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "<%1> etiketa espero zen baina <%2> etiketa irakurri da."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"\"%1\" dokumentu kodeketa ezezaguna aurkitu da.\n"
"\n"
"Ez ikusia egingo zaio. Kodeketa orain \"%2\" da."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Errorea vocabbox fitxategian"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ezin da <br><b>%1</b> fitxategia irakurri</qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Ezin da \"%1\" kargatu\n"
"Berriro saiatu nahi duzu?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "S/I errorea"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Berriro saiatu"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ezin da <br><b>%1</b> fitxateigan idatzi</qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Ezin da \"%1\" fitxategia gorde\n"
"Berriro saiatu nahi duzu?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<ikasgairik ez>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
#, fuzzy
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Kontsultatu gabea"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
#, fuzzy
msgid "Level 1"
msgstr "Maila &1:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
#, fuzzy
msgid "Level 2"
msgstr "Maila &2:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
#, fuzzy
msgid "Level 3"
msgstr "Maila &3:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
#, fuzzy
msgid "Level 4"
msgstr "Maila &4:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
#, fuzzy
msgid "Level 5"
msgstr "Maila &5:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
#, fuzzy
msgid "Level 6"
msgstr "Maila &6:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
#, fuzzy
msgid "Level 7"
msgstr "Maila &7:"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 fitxategia dagoeneko existitzen da. Gainidatzi nahi al duzu?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hautatutako fitxategia orain deskargatuko da eta honela gordeko da:\n"
"<b>\"%1\"</b>.</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[fitxategia]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Irekitzeko dokumentu fitxategia"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Hiztegi entrenatzailea"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"(c) 2001-2002\tTDE taldea\n"
"(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Zure hiztegia lantzen lagunduko dizu"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Uneko mantentzailea"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Laguntza Qt3/TDE3-rako egokitzean"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Hasierako lokalizazio italiarra"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Hasierako lokalizazio frantziarra"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Hasierako lokalizazio poloniarra"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Dokumentazioa docbook formatura bihurtzen"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "ISO649 kodedun zerrendak sortzeko tresna"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"\"langen2kvtml\" script bihurtzailea\n"
"Deskargatu fitxategiak hemen: http://www.vokabeln.de/files.htm"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Leitner ikasketa metodoa inplementatzeko adabakia"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "TDEConfig XT-ra moldaketa"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "TDE taldea"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Hobekuntza txiki asko"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Konparazioen trebakuntza"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Artikuluen trebakuntza"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&emea:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&arra:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&neutroa:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Aukera anizkoitza"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "&Gelditu kontsulta"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "&Editatu espresioa..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Ondo egina, erantzun zuzena zenekien. % %1 eginda."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "Erantzuna sartzeko denbora gehiegi itxaron duzu. % %1 eginda"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "Zure erantzuna ez da zuzena. % %1 eginda."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Ausazko kontsulta"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Ausazko kontsulta kargatzen"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Sakatu F5 '%1'-rekin hasten diren itzulpenen zerrendarako\n"
"Sakatu F6 '%2' duten itzulpenen zerrendarako"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Espresioa"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Sartu sinonimoa:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Sinonimoen trebakuntza"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Sartu antonimoa"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Antonimoen trebakuntza"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Parafrasia"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Sartu hitza:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Parafrasien trebakuntza"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Adibidezko esaldia"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Bete falta den hitza:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Adibideen trebakuntza"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Aditzen trebakuntza"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Uneko aditz-denbora: %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "EB"
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "I. Am."
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "EEBB"
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "ifml."
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "vulg."
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, alea"
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (spotlight2kvtml-ek bihurtuta)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"erabilera: spotlight2kvtml spotfitxategia hilabetea urtea\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Ezin da irakurri"
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Ezin da idatzi"
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentuen estatistikak"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Graduko sarrera kopurua"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi-izena:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "fitx.kvtml"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "izenburua"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Maila &2:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Maila &5:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Maila &6:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "I&raungipena"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "Bl&okeoa"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Maila &4:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Maila &7:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Maila &1:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Maila &3:"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "&Gorde hiztegiak automatikoki itxi eta irtetean"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Baimendu babes-kopia automatikoa"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "Zure lana automatikoki gordeko da aukera hau hautatzen baduzu"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "&Sortu babes-kopia periodikoki"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minutu"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "G&ehikuntza azkarra"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr ""
"Hautatzen bada, sarrera elkarrizketa-koadroa behin eta berriro bistaratuko da"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"Eginbide hau aktibatzen bada, sarreren elkarrizketa-koadroa behin eta "
"berriro agertuko da. Lehenengo jatorrizkoa sartu eta ondoren, dagokion "
"itzulpenak sartu behar dituzu. Ondoren hurrengo jatorrizkoa eta bere "
"itzulpenenkin jarraituko duzu nahi duzun arte. Amaitzeko ESC sakatu besterik "
"ez duzu."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "Apl&ikatu aldaketak galdetu gabe"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Zure aldaketak automatikoki aplikatuko dira."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"Hautatzen bada, ez dizute aldaketa nahi duzun galdetuko; automatikoki "
"aplikatuko da."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Zutabeen tamainaren aldaketa"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "A&utomatikoa"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain-ek zutabeen tamainaren aldaketa maneiatzen du"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"KVocTrain-ek zutabe bakoitzari tamaina berbera ematen dio, ikasgaien izena "
"duen ezkerrekoa salbu. Honek besteen tamainaren erdia izango du. Bigarren "
"zutabeak, lerroaren egoera adierazten duen irudi bat duenak, tamaina finkoa "
"du."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "P&ortzentaia"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr "Zutabearen tamaina lehioaren tamainaren portzentai finkoa izango da."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
"Hau hautatzen bada, zutabeen tamaina lehioaren tamainarekin batera aldatuko "
"da"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&Finkoa"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "Ez zutabeen tamaina aldatuko"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "Hautatzean, zutabeak ez dira tamainaz aldatuko"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "I&zena:"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Kargatu"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "Graduko sarrera kopurua"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr ""
"Hautatu hau arbeleko elementuek uneko dokumentuak duen hizkuntza-orden "
"berdina izatea nahi baduzu."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "Sartu ikasgaien sarrera kopurua:"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr "&Gorde hiztegiak automatikoki itxi eta irtetean"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Erabili Leitner ikasketa metodoa"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "A&ldatu norabidea ausaz"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr ""
"Hautatzen bada, gelditzen den denbora erakusteko aurrerapen-barra bat "
"erakutsiko da."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr "Hau hautatzen denean, ez dago denbora mugarik kontsultetan"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr "Ezarri kontsulta bakoitzeko baimentzen den denbora maximoa."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "&Gaitu iradokizun zerrendak"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "Zatitu itzulpenak puntuetan"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "Zatitu itzulpenak puntuetan"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "Zatitu itzulpenak bi-puntuetan"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "Zatitu itzulpenak puntu eta kometan"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "Zatitu itzulpenak kometan"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr "Itzulpenak zatitzeko &eremu kopuru maximoa"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr "Gaitu \"Erakutsi botoia\" ausazko kontsulten pantailan"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "Gaitu \"Badakit\" botoia ausazko kontsulten pantailan"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "Ezabatu hautatutako lerroak"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "&Erabili koloreak"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Hizkuntza eskuragarriak"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Ezabatu hautatutako hizkuntza"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "Botoi honetan klikatuz hautatutako hizkuntza ezabatuko duzu."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Hizkuntza-kode alternatiboa"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""
"Hemen, hizkuntza-kode alternatiboa ezartzen da, baina nahi baduzu, geroago "
"alda dezakezu"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "Hizkuntza-kodearen zure deskribapena."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr ""
"Hemen, hizkuntza-kode alternatiboaren deskribapena idazten da, baina nahi "
"baduzu, geroago alda dezakezu"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr ""
"Hautatu hizkuntza bat edo erabili \"Gehitu hizkuntza-kode berria\" bat "
"gehitzeko."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"Goitibeherako kaxarekin hizkuntza bat hauta dezakezu edo erabili beheko "
"\"Gehitu hizkuntza-kode berria\" elkarrizketa-koadroa bat gehitzeko."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "Hizkuntza adieraziko duen bandera"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"Hemen hizkuntza adieraziko duen bandera lehenetsia ezartzen da baina "
"botoian klikatuz beste irudi bat hauta dezakezu"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "Hizkuntza-k&odea:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Hemen zutabe bakoitzari hizkuntza bat eslei diezaiokezu"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr ""
"Zutabe bakoitzari hizkuntza bat ezarri diezaiokezu. Hau barnean ohizko "
"nazioarteko hizkuntza-kodeak erabiliz egiten da."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "Kode alte&rnatiboa:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Hautatu bigarren hizkuntza-kode bat beharrezkoa bada"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"Batzutan erabilgarria da bigarren hizkuntza-kode bat edukitzea, hizkuntza "
"batzuen ohizko kode laburra eta kode alternatibo luzeagoak baitituzte."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "Hizk&untzaren izena:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Deskribatu hizkuntza zure hitzekin."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"Hemen hizkuntzaren kodeari izen deskriptibo bat eman diezaiokezu zure "
"hizkuntzan. Izen hau ikuspegi nagusiko goiburu-botoietan erakutsiko da."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Irudia:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Ezarri irudi bat hizkuntzarentzat"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Hautatu goiko hizkuntza adierazteko irudi bat."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Teklatuaren diseinua:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Gehitu hizkuntza-kode berria"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Gehitu hizkuntzaren datuak &TDE-ren datu-basetik"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "Hizkuntzaren hautapenak TDE-ren datu-basetik eskuratzen ditu"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"Botoi hau sakatuz zure TDE instalazioan ezagunak diren herrialde/estatu "
"guztiak dituen menu bat irekiko da. Honela nahien dituzun hizkuntzen "
"propietateak zure zerrenda pertsonalera gehi ditzakezu."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Gehitu hizkuntzaren datuak ISO639-&1-tik"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "ISO639-1-ko hizkuntza zerrenda"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"Botoi hau sakatuz \"ISO639-1\"-en barnean dauden hizkuntza guztiak dituen "
"menu bat irekiko da"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "Idatzi duzun hizkuntza gehitzeko aukera ematen dizu"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr ""
"Botoi hau aktibatu egiten da eremuan hizkuntza-kode bat idazten duzunean."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Idatzi hizkuntza-kodea baldin badakizu."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Idatzi hizkuntza-kodea baldin badakizu edo erabili bi botoi hauetako bat "
"hizkuntza-kode bat hautatzeko."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "Bereizle&a:"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "Hautatu zein bereizle erabili nahi duzun zure datuak bereizteko."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Hautatu bereizle bat, arbelaren bidez beste aplikazio batera/batetik datuak "
"bidaltzean espresio baten zatiak bereiziko dituen bereizlea."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Ordena"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Behera"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "Sal&tatu"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Gora"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Erabili une&ko dokumentua"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Hautatu hau arbeleko elementuek uneko dokumentuak duen hizkuntza-orden "
"berdina izatea nahi baduzu."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr ""
"Hautatzean arbeleko elementuak uneko dokumentuaren hizkuntza-ordenean "
"daudela suposatuko da."
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "&Erabili ikasketa metodo alternatiboa"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"Hau hautatzen baduzu, Leinter ikasketa metodoa erabiliko duzu. Honek galdera "
"bakoitzari 4 aldiz segidan ongi erantzun diezaiozun eskatzen du."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "A&ldatu norabidea ausaz"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Ausazko kontsulten aukerak"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "&Gaitu iradokizun zerrendak"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr ""
"Hautatzen bada, F5 edo F6 sakatuz iradokizun zerrenda bat bistaratuko da"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen denean, erantzun baten zati bat idatz dezakezu, eta "
"orduan F5 edo F6 sakatuz idatzitako zatiarekin hasi edo idatzitako zatia "
"duen itzulpen zerrenda bat eskuratuko duzu."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "Zatitu &itzulpenak"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Zatitu itzulpenak eta erakutsi erantzun aniztun eremuak"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzen denean, programak itzulpenak hainbat zatitan zatitu eta "
"erantzun aniztun eremuak erakutsiko ditu. Hau erabilgarria da hitz batek "
"esanahi asko dituenean eta beste hizkuntzan itzulpen ezberdinak dituenean. "
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "&Eremu kopuru maximoa:"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Itzulpenak zatitzeko &eremu kopuru maximoa"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"Sartu eskuratu nahi duzun eremu kopuru maximoa. Itzulpenak zatitzerakoan, "
"programak kopuru honetan bakarrik zatituko ditu, eta azken zatiak "
"itzulpenetik gelditzen den guztia edukiko du."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "Gaitu \"Badakit\" &botoia"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "Gaitu \"Badakit\" botoia ausazko kontsulten pantailan"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
"Hau hautatzen bada \"Badakit\" botoia erabili ahal izango duzu. Honek "
"kontsultari erantzuna idatzi gabe edo hautatu gabe dakizula esateko balio "
"du. Hau lehenespenez dago eskuragarri. Hau desautatzen baduzu, \"Badakit\" "
"botoia ez da eskuragarri egongo."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "non"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "pun&tuetan"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Zatitu itzulpenak puntuetan"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"Aukera hau gaitzen denean, itzulpenak puntuetan zatituko dira punturen bat "
"badute (amaierako puntuak kontatu gabe, hauek beti kenduko dira)."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "puntu eta &kometan"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Zatitu itzulpenak puntu eta kometan"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta dagoenean puntuetan edo bi-puntuetan zatitu ez diren "
"itzulpenak puntu eta kometan zatituko dira, batenbat badute."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "ko&metan"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Zatitu itzulpenak kometan"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta dagoenean puntuetan, bi-puntuetan edo puntu eta kometan "
"zatitu ez diren itzulpenak kometan zatituko dira, batenbat badute."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "&bi puntuetan"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Zatitu itzulpenak bi-puntuetan"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"Aukera hau gaitzen denean, itzulpenak puntuetan zatitu ez diren itzulpenak "
"bi puntuetan zatituko dira bi-punturen bat badute."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "Gaitu \"&Erakutsi gehiago\" botoia"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "Gaitu \"Erakutsi botoia\" ausazko kontsulten pantailan"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
"Hau hautatzen denean, \"Erakutsi gehiago\" botoia erabiltzeko gai izango "
"zara. Botoi honek zure kontsultaren erantzunaren hurrengo letra eskuratzeko "
"aukera ematen dizu. Hau desgaituta badago, ezin izango duzu \"Erakutsi "
"gehiago\" botoia erabili."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Kontsulta bakoitzaren denbora"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "&Erakutsi soluzioa"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "&Denbora mugarik ez"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Hautatu hau kontsultetan denbora mugarik nahi ez baduzu."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "Hau hautatzen denean, ez dago denbora mugarik kontsultetan"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "&Jarraitu denbora-muga eta ondoren"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "Denbora ma&x. (s):"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "E&rakutsi gelditzen den denbora"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""
"Hautatzen bada, gelditzen den denbora erakusteko aurrerapen-barra bat "
"erakutsiko da."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr ""
"Hautatu botoi hau kontsulta bakoitzeko gelditzen den denbora erakutsiko duen "
"aurrerapen-barra bat aktibatu nahi baduzu."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Ezarri kontsulta bakoitzeko baimentzen den denbora maximoa."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"KVocTrain-ek erantzun zuzena gogoratzeko ematen dizun denbora ezarri behar "
"duzu. Ezarri hemen kontsulta bakoitzeko ezarri nahi duzun denbora maximoa."
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "G&radua:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "Kopuru &baliogabea:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "Azken k&ontsulta:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "Hitz m&ota:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "Kontsulta k&opurua:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Guztiak"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Bat ere ez"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Hautatutako ikasgaiak:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Ikasgaia:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "&Taulen letra-tipoa:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "&IPA-ren letra-tipoa:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Graduen koloreak"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "Kontsultatu &gabea:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "1. graduaren kolorea"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Klikatu hemen 1. graduaren kolorea aldatzeko."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "2. graduaren kolorea"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Klikatu hemen 2. graduaren kolorea aldatzeko."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "3. graduaren kolorea"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Klikatu hemen 3. graduaren kolorea aldatzeko."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "4. graduaren kolorea"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Klikatu hemen 4. graduaren kolorea aldatzeko."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "5. graduaren kolorea"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Klikatu hemen 5. graduaren kolorea aldatzeko."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "6. graduaren kolorea"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Klikatu hemen 6. graduaren kolorea aldatzeko."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "7. graduaren kolorea"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Klikatu hemen 7. graduaren kolorea aldatzeko."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Erabili koloreak"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"Hau desautatzen bada, beltza zuriaren gainean besterik ez duzu izango "
"graduentzat. Hautatzen bada, beheko koloreak erabiliko dira."
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentuaren aukerak"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "&Baimendu ordenazioa"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Hizkuntzaren elementuak"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Hizkuntza kodea (ISO 639):"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Artikuluak"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&Emea:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Arra:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Mugatua"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Neutroa:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Mugagabea"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Juntagailua"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1. pertsona:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2. pertsona:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "&3. pertsona:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "K&omuna"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "E&mea:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "A&rra:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "Neu&troa:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Plurala"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "&Komuna"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Singularra"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Ikasgaien deskribapenak"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Berria..."
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Aldatu..."
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Aditz-denboren deskribapenak"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Dokumentuaren propietate orokorrak"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Izenburua:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Egileak:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&Iruzkina:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Lizentzia:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Moten deskribapenak"
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Erabilera etiketak"
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Adjektiboen konparazioak"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Propietate gehigarriak"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "S&inonimoak:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "Ant&onimoak:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "A&dibidea:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Parafrasia:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Ikasgaiaren sarrera elkarrizketa-koadroa deitzen du"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Propietate komunak"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Espresioa:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&Ahoskera:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Ikasgaien sarrera elkarrizketa-koadroa deitzen du"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Alfabeto fonetikoko karaktereak dituen elkarrizketa-koadroa deitzen du"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "M&ota"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Azpi-mota:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Hitz moten elkarrizketa-koadroa deitzen du"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Erabilera etiketen elkarrizketa-koadroa deitzen du"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "Akti&bo"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Antzekotasun &gramatikala:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Gradua:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "Azken kontsultaren &data"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "Ga&ur"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Inoiz ez"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Kontsulta kontagailuak"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Okerrak:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&Guztira:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Aukera anizkoitzetarako iradokizunak"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Aditzen konjugazioa"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. pertsona:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Aditz-denbora:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Hurrengoa"
#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "&Hiztegia"
#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Ikasketa"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Bete falta diren konparazio espresioak:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Egiaztatu"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "\"&Badakit\""
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "Erakutsi &guztiak"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "\"Ez dakit\""
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Aurrerapena"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Kopurua:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Denbora:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Zikloa:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Hautatu artikulu zuzena izen honentzat:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&emea"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&arra"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&neutroa"
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Hautatu itzulpen zuzena:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Sartu itzulpen zuzena:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Jatorrizko espresioa"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "M&ota:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&Antzekotasun gramatikala:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "Erakutsi &gehiago"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "&Ez dakit"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Sartu konjugazio forma zuzenak."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Uneko aditz-denbora %1 da."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Oinarrizko forma:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Sarrerak:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Egilea:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Ikasgaiak:"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Gradua HEMENDIK"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Gradua HONARTE"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Sarrerak"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "izenburua"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "&Ikasketa"