# translation of kvoctrain.po to Basque # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Marcos Goienetxe , 2003, 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. # Ion Gaztañaga , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-12 21:36+0100\n" "Last-Translator: Ion Gaztañaga \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ion Gaztañaga" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "igaztanaga@gmail.com" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Ez dio axola" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 min." #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 ordu" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 ordu" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 ordu" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 ordu" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 ordu" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 ordu" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "Egun 1" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 egun" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 egun" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 egun" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 egun" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 egun" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "Aste 1" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 aste" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 aste" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 aste" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "Hilabete 1" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 hilabete" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 hilabete" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 hilabete" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 hilabete" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 hilabete" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 hilabete" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 hilabete" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Zentzurik gabeko blokeo-denborak.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "%1 mailaren denborak %2 mailaren denbora baina txikiagoa izan behar du.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Zentzurik gabeko iraungipen-denborak.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Zentzurik gabeko blokeo vs. iraungipen denborak.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "%1 mailako blokeo denborak iraungipen denbora baina txikiagoa izan behar " "du.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Zentzurik gabeko balioak" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Oraindik aplikatu ez diren aldaketak egin dituzu.\n" "Profila gordetzen baduzu, aldaketa hauek ez dira gordeko.\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Ezarpen orokorrak" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Hizkuntzak" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Hizkuntzaren ezarpenak" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Bistaratze ezarpenak" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Kopiatu eta itsatsi" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Kopiatu eta Itsatsiren ezarpenak" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Kontsulta" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Kontsultaren ezarpenak" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Mugak" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Mugen ezarpenak" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Blokeoa" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Blokeoen ezarpenak" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Profilak..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" "Gorde edo kargatu zehaztutako profil batean dauden kontsulten ezarpenak" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" "Profil bat gorde/kargatu dezakezun ezarpen (kontsultei buruzko ezarpen) " "sorta bat da . Botoi honek dauden profilak ikusteko, profil berriak " "kargatzeko eta zure uneko ezarpenak profil berri batean gordetzeko aukera " "ematen dizu." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Aplikatu gabeko aldaketak" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Afara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaziarra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Avestaniera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Amharikoa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arabierra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijandarra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Bieloerrusiarra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengaliarra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetarra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Bretoiera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniarra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Katalana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Txetxeniarra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Korsikarra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Txekiarra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Church eslaboa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Gaelikoa (Gales)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Daniera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Alemana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Ingelesa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperantoa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Gaztelera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Estoniera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Euskara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Persiera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Suomiera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Fijiera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Frantsesa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Frisiarra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Gaelikoa (irlanda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Gaelikoa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Eskoziako gaelikoa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Galiziera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Guarania" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Kroaziera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Hungariera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Armeniarra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiarra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Hizkuntza-artekoa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Italiera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Japaniera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Javaniera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Georgiarra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakhera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Kalaallisut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Korearra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdiera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgdarra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaniera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Letoniera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Maoria" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedoniera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Moldaviera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Marathera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Malaysiera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Maltarra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Birmaniera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Bokmål" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, iparra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Nepaliera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Holandarra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegiera (nynorsk)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, hegoa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Navajoa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Nyanja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Okzitaniarra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Probentzera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Oromoa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Ossetic" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Poloniarra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Portugesa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-erromantzea" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Errusiera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskritoa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Sardiniera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Iparraldeko Samia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Sangoa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalesa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Eslovakiarra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveniarra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Samoarra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Somaliera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Albaniarra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Serbiarra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Swatia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sothoa, hegoaldekoa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanesa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Suediera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Swahilia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tamila" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Tajika" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Thaia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmena" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagaloga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Tatara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Twia" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Uighura" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraniera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Urdua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbekistandarra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamdarra" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Volapüka" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Wolofa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddisha" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuanga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Txinera" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Zulua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Irudia baliogabea da" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Ez da irudirik hautatu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Ez da irudirik hautatu..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Ez da irudirik hautatu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Irudia baliogabea da" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "Fitxategiak ez du baliozko grafiko formaturik\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "izenik gabe" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 zurigune" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Profilak" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Profilaren deskribapena" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Sartu profilaren deskribapena:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Dokumentuaren propietateak" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "&Ikasgaiak" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "M&otak" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "&Denborak" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Erabilera" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Hizkuntzaren propietateak" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Ikasgaiaren deskribapena" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Sartu ikasgaiaren deskribapena:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Ikasgai hau ezin da ezabatu\n" "erabiltzen ari direlako." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Ikasgaia ezabatzen" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Aditz-denboraren deskribapena" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Sartu aditz-denboraren deskribapena:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Erabiltzaileak definitutako aditz-denbora hau ezin da ezabatu\n" "erabiltzen ari direlako." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Aditz-denboraren deskribapena ezabatzen" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Motaren deskribapena" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Sartu motaren deskribapena:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Erabiltzaileak definitutako mota ezin izan da ezabatu\n" "erabiltzen ari direlako." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Motaren deskribapena ezabatzen" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Erabileraren deskribapena" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Sartu erabileraren deskribapena:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Erabiltzaileak definitutako erabilera hau ezin izan da ezabatu erabiltzen " "ari direlako." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Erabilera etiketa ezabatzen" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "&Erabilera etiketak" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Editatu erabiltzaileak definitutako erabilera etiketak" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Editatu ikasgaien izenak" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Editatu erabiltzaileak definitutako motak" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "Be&rrezarri" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "Ko&muna" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "\"%1\"-(e)ko jatorrizko &espresioa:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "Ge&higarria" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "Aukera aniz&koitza" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Kon&jugazioa" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "Konpar&aketa" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "\"%1\"-(e)ko itzulitako &espresioa:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "Jatorrizko&tik" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Propietateak jatorrizkotik" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "Jatorrizko&ra" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Propietateak jatorrizkora" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "Urtarrila" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "Otsaila" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "Martxoa" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "Apirila" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "Maiatza" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "Ekaina" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "Uztaila" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "Abuztua" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "Iraila" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "Urria" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "Azaroa" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "Abendua" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Hautatu karaktereak alfabeto fonetikotik" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Unicode izena: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Soinua: " #: kv_resource.h:47 #, fuzzy msgid "Ready." msgstr "Prest" #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Hautapena arbelera kopiatzen..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Arbelaren edukinak txertatzen..." #: kva_header.cpp:42 #, fuzzy msgid "&Sort alphabetically" msgstr "Ordenatu zutabea alfabetikoki (gora./behera.)" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Sortu ausazko &kontsulta" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Sortu aukera &anizkoitza" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Aditzak" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Artikuluak" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "&Konparazio formak" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "S&inonimoak" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "A&ntonimoak" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "A&dibideak" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Parafrasia" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Ezarri &hizkuntza" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Berrezarri &graduak" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "&Kendu zutabeak" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "%1-(e)tik" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Trebatu &aditzak" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "Trebatu &artikuluak" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "&Konparazioen trebakuntza" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "&Sinonimoak" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Antonimoak" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Existitzen den hautapenarekin ausazko kontsulta jarraitzen du" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Existitzen den hautapenarekin aukera anizkoitza jarraitzen du" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Ordenatu zutabea alfabetikoki (gora./behera.)" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Ordenatu zutabea ikasgaiaren arabera (gora./behera)" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Ezarri %1 jatorrizkoaren hizkuntza bezala" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Ezarri %1, %2 itzulpenaren hizkuntza bezala" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Hizkuntza berri bat gehitzen du" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "%1 hizkuntza berri bat bezala gehitzen du" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "%1 hiztegitik kentzen du" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "%1-(r)en kontsulta sortu eta abiatzen du" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "%1-(r)en aukera anizkoitza sortu eta abiatzen du" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "%1-(e)tik %2-(e)rako kontsulta sortu eta abiatzen du" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "%1-(e)tik %2-(e)rako aukera anizkoitza sortu eta abiatzen du" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Aditzen trebakuntza abiatzen du" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Artikuluen trebakuntza abiatzen du" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Adjetiboen trebakuntza abiatzen du" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Sinonimoen trebakuntza abiatzen du" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Antonimoen trebakuntza abiatzen du" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Adibideen trebakuntza abiatzen du" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Parafrasien trebakuntza abiatzen du" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Sortu ikasgaiak" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Berrezarri %1-(r)en propietate guztiak" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Hizkuntza bat guztiz ezabatzeko zorian zaude.\n" "Ziur zaude \"%1\" ezabatu nahi duzula?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Hizkuntza baten ezagutza-datu guztiak berrezartzeko zorian zaude.\n" "Ziur zaude \"%1\" berrezarri nahi duzula?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Ikasgai baten ezagutza-datu guztiak berrezartzeko zorian zaude.\n" "Ziur zaude \"%1\" berrezarri nahi duzula?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Hiztegi-dokumentu berri huts bat sortzen du" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Existitzen den hiztegi-dokumentu bat irakurtzen du" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "Ireki &adibidea..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Ireki hiztegi-dokumentu bat" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Eskuratu hiztegi berriak..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Deskargatu hiztegi berriak" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Bateratu..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Bateratu existitzen den hiztegia unekoarekin" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Gorde hiztegi-dokumentu aktiboa" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Gorde hiztegi-dokumentu aktiboa izen ezberdin batekin" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Inprimatu hiztegi-dokumentu aktiboa" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "KVocTrain-etik irten" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Hautatu lerro guztiak" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Desautatu lerro guztiak" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Arbeleko edukinak hiztegian bilatzen du" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&Gehitu sarrera berria" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Hiztegiari lerro berri bat gehitzen dio" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Editatu hautatutako area..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Editatu hautatutako lerroetako sarrerak" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "&Kendu hautatutako area" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "Ezabatu hautatutako lerroak" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "Gorde kontsultako sa&rrerak honela..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Gorde kontsultako sarrerak hiztegi berri bat bezala" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "Erakutsi e&satistikak" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Uneko hiztegiaren estatistikak erakusten ditu" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Esleitu i&kasgaiak..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Sortu ausazko ikasgaiak esleitu gabeko sarrerekin" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "&Garbitu" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Kendu edukin berdina duten sarrerak hiztegitik" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&Gehitu hizkuntza" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "&Kendu hizkuntza" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "Dokumentuaren &propietateak" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Editatu dokumentuaren propietateak" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Hiz&kuntzaren propietateak" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Editatu uneko dokumentuko hizkuntzaren propietateak" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Ikasgaiak" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Hautatu uneko ikasgaia" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Bilaketa azkarra" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Bilatu hiztegia zehaztutako testuarentzat" #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Erakutsi konfigurazioaren elkarrizketa-koadroa" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Erakutsi/ezkutatu tresna-barrak" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:47 #, fuzzy msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "Hiztegi entrenatzailea" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:49 msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Auto babes-kopia martxan" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Hiztegia aldatu da.\n" "\n" "Fitxategia irten baina lehen gorde nahi al duzu?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Fitxategia irekitzen..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Fitxategi berria sortzen..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Ireki hiztegi-fitxategia" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 kargatzen" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Adibide fitxategia irekitzen..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Ireki adibideko hiztegi-fitxategia" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Fitxategia bateratzen..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Hiztegi-fitxategia bateratzen" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "%1 bateratzen" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "%1 gordetzen" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Fitxategi-izen berri batekin gordetzen..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Gorde hiztegia honela" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "
%1
fitxategia dagoeneko existitzen da. Gainidatzi nahi al " "duzu?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Hautatutako area fitxategi-izen berri batekin gordetzen..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Honen zatia: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "Kontsulta elkarrizketa-koadroa ez da hainbat aldiz segidan erantzun.\n" "Pantailaren aurrean inor ez dagoela suposatuko da, eta horregatik kontsulta " "geldituko egingo da." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Une honetan ez dago hasi duzun kontsultarako espresio egokirik.\n" "Honetarako hainbat arrazoi daude; agian ez duzu espresiorik eskatu duzun " "kontsulta motarako.\n" "Seguruenik, zure muga eta blokeo balioen ezarpenak doitu beharko zenituzke " "kontsultaren aukeretan:\n" "Konfiguraziorako elkarrizketa irekitzerik nahi?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Propietateen kontsulta abiatzen..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Kontsulta abiatzen..." #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Kontsulta gelditzen..." #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Kontsulta berezia abiatzen..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Ausazko kontsulta abiatzen..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "B: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "A: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "M: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Sarreren elkarrizketa-koadroak gorde gabeko datuak ditu.\n" "Zure aldaketak aplikatu edo baztertu nahi al dituzu?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Gorde gabeko aldaketak" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Editatu propietate orokorrak" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Editatu jatorrizkoaren propietateak" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Editatu itzulpenaren propietateak" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Ikasgaien indizeak eguneratzen..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Moten indizeak eguneratzen..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "Aditz-denboren indizeak eguneratzen..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Erabilera etiketa indizeak eguneratzen..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "Ziur zaude hautatutako sarrera ezabatu nahi duzula?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "Ziur zaude hautatutako barrutia ezabatu nahi duzula?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "Edukin berdina zuen sarrera 1 aurkitu da eta kendu egin da.\n" "Edukin berdina zuten %n sarrera aurkitu dira eta kendu egin dira." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Garbitu" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Ikasgaiko sarrerak" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Sartu ikasgaien sarrera kopurua:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Ausazko ikasgaiak sortzen..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Azpi-menuan agertzen ez den hizkuntza berri bat gehitzeko, lehenengo bere " "datuak \"Aukera orokorrak\" elkarrizketa koadroan sartu behar dituzu.\n" "Elkarrizketa-koadroa hau irekitzerik nahi?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "Deitu elkarrizketari" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "Ez deitu" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Espresioa bilatzen..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Jarraitu &kontsulta" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Jarraitu aukera ani&zkoitza" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Beste hizkuntza bat..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Jatorrizkoa" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Itzulpena" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. itzulpena" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "Inprimatzen..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Prest" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Une honetan ordenazioa ez dago martxan dokumentu honentzat.\n" "\n" "Erabili dokumentuaren propietateak martxan jartzeko." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "Aktibo, ez dago kontsultan" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "Kontsultan" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Inaktibo" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Jatorrizkoa" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Ikasgaia" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Adjektiboa" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Adberbioa" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Artikulua" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Artikulu mugatua" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Artikulu mugagabea" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Juntagailua" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Izena" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Substantiboa" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Substantiboa arra" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Substantiboa emea" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Substantibo neutroa" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Zenbatzailea" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Zenbatzaile ordinala" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Zenbatzaile kardinala" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Perpausa" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Preposizioa" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Izenordaina" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Edutezko-izenordaina" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Izenordain pertsonala" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Aditza" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Aditz irregularra" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Aditz erregularra" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Hau baina okerrago" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Honen berdina/okerragoa" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Honen berdina/hobeagoa" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Hau baina hobeagoa" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Honen berdina" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Honen ezberdina" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Hemen dagoena" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Hemen ez dagoena" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "Azkenekoetan" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Lehenago" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Kontsultatu gabea" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Uneko ikasgaia" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Esleitu gabea" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Am." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Amerikanismoa" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "labur." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "laburdura" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "anat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "anatomia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "astr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "astronomia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "biol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "biologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "z.t." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "zentzu txarra" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "mespr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "mesprezuzkoa" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "ekl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "eklesiastikoa" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "fig." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "figuratiboa" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "geol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "geologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "histo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "historia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "ikt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "iktiologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "ifml." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "informala" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "iro." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "ironiazkoa" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "irr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "irregularra" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "lit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "literarioa" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "metal." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "metalurgia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "meteor." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "meteorologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "min." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "mineralogia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "mot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "motorea" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "mend." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "mendizaletasuna" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "mit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "mitologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "iber." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "izen berezia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "opt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "optika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "orn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "ornitologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "o.s." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "norbera" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "pers." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "pertsona" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "parl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlamentarioa" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "farm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "farmazia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "fls." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "filosofia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "fot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "fotografia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "fis." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "fisika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "fisiol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "fisiologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "pl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "plurala" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "poes." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "poesia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "pol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "politika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "prob." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "probintzialismoa" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "psik." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "psikologia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "erret." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "erretorika" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "zund." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "Zundaketa" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "tel." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "telegrafia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "telef." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "telefonoa" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "antz." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "antzerkia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "tip." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "tipografia" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "unib." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "unibertsitatea" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "alb." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "albaitaritza" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "zo." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "zoologia" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Orainaldia sinplea" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Orainaldi jarraia" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Orainaldi burutua" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Iragan sinplea" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Iragan jarraia" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Iraganeko partizipioa" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Geroaldia" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Izenburua:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Egilea:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "Errorea csv fitxategian" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Errorea lex fitxategian" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "amaierako <%1> etiketa espero zen" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "S/I errorea" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "espero ez zen amaierako <%1> etiketa" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "<%1> etiketaren errepikapena" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Fitxategia:\t%1\n" "Lerroa: \t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Zure dokumentuak <%1> atributu ezezagun bat du <%2> etiketan.\n" "Behar bada zure KVocTrain bertsioa zaharregia da edo dokumentua hondatuta " "dago.\n" "Jarraitu eta geroago gordetzen baduzu, datuak gal ditzakezu;\n" "jarraitu nahi duzu dena den?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Atributu ezezaguna" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Zure dokumentuak ezezaguna den <%1> etiketa bat du. Beharbada, zure " "KVocTrain bertsioa zaharregia da, edo dokumentua hondatuta dago.\n" "Karga bertan behera utzi da KVocTrain-ek ezin duelako elementu ezezagundun " "dokumenturik irakurri.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Elementu ezezaguna" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "baimen gabeko <%1> etiketaren agerpena" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "lengoaia kodearen definizio zalantzagarria" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "hasierako <%1> etiketa falta da" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "xml fitxategi goiburu baliogabea" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "<%1> etiketa espero zen baina <%2> etiketa irakurri da." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "\"%1\" dokumentu kodeketa ezezaguna aurkitu da.\n" "\n" "Ez ikusia egingo zaio. Kodeketa orain \"%2\" da." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Errorea vocabbox fitxategian" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Ezin da
%1 fitxategia irakurri
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Ezin da \"%1\" kargatu\n" "Berriro saiatu nahi duzu?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "S/I errorea" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Berriro saiatu" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Ezin da
%1 fitxateigan idatzi
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Ezin da \"%1\" fitxategia gorde\n" "Berriro saiatu nahi duzu?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 #, fuzzy msgid "Not Queried Yet" msgstr "Kontsultatu gabea" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 #, fuzzy msgid "Level 1" msgstr "Maila &1:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 #, fuzzy msgid "Level 2" msgstr "Maila &2:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 #, fuzzy msgid "Level 3" msgstr "Maila &3:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 #, fuzzy msgid "Level 4" msgstr "Maila &4:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 #, fuzzy msgid "Level 5" msgstr "Maila &5:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 #, fuzzy msgid "Level 6" msgstr "Maila &6:" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 #, fuzzy msgid "Level 7" msgstr "Maila &7:" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "%1 fitxategia dagoeneko existitzen da. Gainidatzi nahi al duzu?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Hautatutako fitxategia orain deskargatuko da eta honela gordeko da:\n" "\"%1\"." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[fitxategia]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Irekitzeko dokumentu fitxategia" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Hiztegi entrenatzailea" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n" "(c) 2001-2002\tTDE taldea\n" "(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Zure hiztegia lantzen lagunduko dizu" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Uneko mantentzailea" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Jatorrizko egilea" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Laguntza Qt3/TDE3-rako egokitzean" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Hasierako lokalizazio italiarra" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Hasierako lokalizazio frantziarra" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Hasierako lokalizazio poloniarra" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Dokumentazioa docbook formatura bihurtzen" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "ISO649 kodedun zerrendak sortzeko tresna" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "\"langen2kvtml\" script bihurtzailea\n" "Deskargatu fitxategiak hemen: http://www.vokabeln.de/files.htm" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Leitner ikasketa metodoa inplementatzeko adabakia" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "TDEConfig XT-ra moldaketa" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "TDE taldea" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Hobekuntza txiki asko" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Konparazioen trebakuntza" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Artikuluen trebakuntza" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&emea:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&arra:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&neutroa:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57 msgid "Multiple Choice" msgstr "Aukera anizkoitza" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "&Gelditu kontsulta" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "&Editatu espresioa..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Ondo egina, erantzun zuzena zenekien. % %1 eginda." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "Erantzuna sartzeko denbora gehiegi itxaron duzu. % %1 eginda" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Zure erantzuna ez da zuzena. % %1 eginda." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Ausazko kontsulta" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Ausazko kontsulta kargatzen" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Sakatu F5 '%1'-rekin hasten diren itzulpenen zerrendarako\n" "Sakatu F6 '%2' duten itzulpenen zerrendarako" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Espresioa" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Sartu sinonimoa:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Sinonimoen trebakuntza" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Sartu antonimoa" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Antonimoen trebakuntza" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Parafrasia" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Sartu hitza:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Parafrasien trebakuntza" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Adibidezko esaldia" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Bete falta den hitza:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Adibideen trebakuntza" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Aditzen trebakuntza" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Uneko aditz-denbora: %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "EB" #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "I. Am." #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "EEBB" #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "ifml." #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "vulg." #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, alea" #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (spotlight2kvtml-ek bihurtuta)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "erabilera: spotlight2kvtml spotfitxategia hilabetea urtea\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Ezin da irakurri" #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Ezin da idatzi" #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentuen estatistikak" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Graduko sarrera kopurua" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Fitxategi-izena:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "fitx.kvtml" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "izenburua" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Maila &2:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Maila &5:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Maila &6:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "I&raungipena" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Bl&okeoa" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Maila &4:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Maila &7:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Maila &1:" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Maila &3:" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Gorde hiztegiak automatikoki itxi eta irtetean" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Baimendu babes-kopia automatikoa" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "Zure lana automatikoki gordeko da aukera hau hautatzen baduzu" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "&Sortu babes-kopia periodikoki" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minutu" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "G&ehikuntza azkarra" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "" "Hautatzen bada, sarrera elkarrizketa-koadroa behin eta berriro bistaratuko da" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Eginbide hau aktibatzen bada, sarreren elkarrizketa-koadroa behin eta " "berriro agertuko da. Lehenengo jatorrizkoa sartu eta ondoren, dagokion " "itzulpenak sartu behar dituzu. Ondoren hurrengo jatorrizkoa eta bere " "itzulpenenkin jarraituko duzu nahi duzun arte. Amaitzeko ESC sakatu besterik " "ez duzu." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Apl&ikatu aldaketak galdetu gabe" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Zure aldaketak automatikoki aplikatuko dira." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Hautatzen bada, ez dizute aldaketa nahi duzun galdetuko; automatikoki " "aplikatuko da." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Zutabeen tamainaren aldaketa" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "A&utomatikoa" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain-ek zutabeen tamainaren aldaketa maneiatzen du" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "KVocTrain-ek zutabe bakoitzari tamaina berbera ematen dio, ikasgaien izena " "duen ezkerrekoa salbu. Honek besteen tamainaren erdia izango du. Bigarren " "zutabeak, lerroaren egoera adierazten duen irudi bat duenak, tamaina finkoa " "du." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "P&ortzentaia" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "Zutabearen tamaina lehioaren tamainaren portzentai finkoa izango da." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" "Hau hautatzen bada, zutabeen tamaina lehioaren tamainarekin batera aldatuko " "da" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Finkoa" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Ez zutabeen tamaina aldatuko" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "Hautatzean, zutabeak ez dira tamainaz aldatuko" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "I&zena:" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Kargatu" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Berria" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Graduko sarrera kopurua" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "" "Hautatu hau arbeleko elementuek uneko dokumentuak duen hizkuntza-orden " "berdina izatea nahi baduzu." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "Sartu ikasgaien sarrera kopurua:" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "&Gorde hiztegiak automatikoki itxi eta irtetean" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Erabili Leitner ikasketa metodoa" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "A&ldatu norabidea ausaz" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "" "Hautatzen bada, gelditzen den denbora erakusteko aurrerapen-barra bat " "erakutsiko da." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "Hau hautatzen denean, ez dago denbora mugarik kontsultetan" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "Ezarri kontsulta bakoitzeko baimentzen den denbora maximoa." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "&Gaitu iradokizun zerrendak" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "Zatitu itzulpenak puntuetan" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Zatitu itzulpenak puntuetan" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Zatitu itzulpenak bi-puntuetan" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Zatitu itzulpenak puntu eta kometan" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Zatitu itzulpenak kometan" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "Itzulpenak zatitzeko &eremu kopuru maximoa" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "Gaitu \"Erakutsi botoia\" ausazko kontsulten pantailan" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "Gaitu \"Badakit\" botoia ausazko kontsulten pantailan" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "Ezabatu hautatutako lerroak" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "&Erabili koloreak" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Hizkuntza eskuragarriak" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Ezabatu hautatutako hizkuntza" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Botoi honetan klikatuz hautatutako hizkuntza ezabatuko duzu." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Hizkuntza-kode alternatiboa" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" "Hemen, hizkuntza-kode alternatiboa ezartzen da, baina nahi baduzu, geroago " "alda dezakezu" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "Hizkuntza-kodearen zure deskribapena." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "" "Hemen, hizkuntza-kode alternatiboaren deskribapena idazten da, baina nahi " "baduzu, geroago alda dezakezu" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" "Hautatu hizkuntza bat edo erabili \"Gehitu hizkuntza-kode berria\" bat " "gehitzeko." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "Goitibeherako kaxarekin hizkuntza bat hauta dezakezu edo erabili beheko " "\"Gehitu hizkuntza-kode berria\" elkarrizketa-koadroa bat gehitzeko." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "Hizkuntza adieraziko duen bandera" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "Hemen hizkuntza adieraziko duen bandera lehenetsia ezartzen da baina " "botoian klikatuz beste irudi bat hauta dezakezu" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "Hizkuntza-k&odea:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Hemen zutabe bakoitzari hizkuntza bat eslei diezaiokezu" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" "Zutabe bakoitzari hizkuntza bat ezarri diezaiokezu. Hau barnean ohizko " "nazioarteko hizkuntza-kodeak erabiliz egiten da." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Kode alte&rnatiboa:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Hautatu bigarren hizkuntza-kode bat beharrezkoa bada" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Batzutan erabilgarria da bigarren hizkuntza-kode bat edukitzea, hizkuntza " "batzuen ohizko kode laburra eta kode alternatibo luzeagoak baitituzte." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "Hizk&untzaren izena:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Deskribatu hizkuntza zure hitzekin." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Hemen hizkuntzaren kodeari izen deskriptibo bat eman diezaiokezu zure " "hizkuntzan. Izen hau ikuspegi nagusiko goiburu-botoietan erakutsiko da." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Irudia:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Ezarri irudi bat hizkuntzarentzat" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Hautatu goiko hizkuntza adierazteko irudi bat." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Teklatuaren diseinua:" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Gehitu hizkuntza-kode berria" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Gehitu hizkuntzaren datuak &TDE-ren datu-basetik" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "Hizkuntzaren hautapenak TDE-ren datu-basetik eskuratzen ditu" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "Botoi hau sakatuz zure TDE instalazioan ezagunak diren herrialde/estatu " "guztiak dituen menu bat irekiko da. Honela nahien dituzun hizkuntzen " "propietateak zure zerrenda pertsonalera gehi ditzakezu." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Gehitu hizkuntzaren datuak ISO639-&1-tik" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "ISO639-1-ko hizkuntza zerrenda" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Botoi hau sakatuz \"ISO639-1\"-en barnean dauden hizkuntza guztiak dituen " "menu bat irekiko da" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Idatzi duzun hizkuntza gehitzeko aukera ematen dizu" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "" "Botoi hau aktibatu egiten da eremuan hizkuntza-kode bat idazten duzunean." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Idatzi hizkuntza-kodea baldin badakizu." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Idatzi hizkuntza-kodea baldin badakizu edo erabili bi botoi hauetako bat " "hizkuntza-kode bat hautatzeko." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "Bereizle&a:" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Hautatu zein bereizle erabili nahi duzun zure datuak bereizteko." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Hautatu bereizle bat, arbelaren bidez beste aplikazio batera/batetik datuak " "bidaltzean espresio baten zatiak bereiziko dituen bereizlea." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Ordena" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Behera" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "Sal&tatu" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Gora" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Erabili une&ko dokumentua" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Hautatu hau arbeleko elementuek uneko dokumentuak duen hizkuntza-orden " "berdina izatea nahi baduzu." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" "Hautatzean arbeleko elementuak uneko dokumentuaren hizkuntza-ordenean " "daudela suposatuko da." #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "&Erabili ikasketa metodo alternatiboa" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "Hau hautatzen baduzu, Leinter ikasketa metodoa erabiliko duzu. Honek galdera " "bakoitzari 4 aldiz segidan ongi erantzun diezaiozun eskatzen du." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "A&ldatu norabidea ausaz" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Ausazko kontsulten aukerak" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "&Gaitu iradokizun zerrendak" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "" "Hautatzen bada, F5 edo F6 sakatuz iradokizun zerrenda bat bistaratuko da" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Aukera hau hautatzen denean, erantzun baten zati bat idatz dezakezu, eta " "orduan F5 edo F6 sakatuz idatzitako zatiarekin hasi edo idatzitako zatia " "duen itzulpen zerrenda bat eskuratuko duzu." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Zatitu &itzulpenak" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Zatitu itzulpenak eta erakutsi erantzun aniztun eremuak" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" "Aukera hau hautatzen denean, programak itzulpenak hainbat zatitan zatitu eta " "erantzun aniztun eremuak erakutsiko ditu. Hau erabilgarria da hitz batek " "esanahi asko dituenean eta beste hizkuntzan itzulpen ezberdinak dituenean. " #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "&Eremu kopuru maximoa:" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Itzulpenak zatitzeko &eremu kopuru maximoa" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Sartu eskuratu nahi duzun eremu kopuru maximoa. Itzulpenak zatitzerakoan, " "programak kopuru honetan bakarrik zatituko ditu, eta azken zatiak " "itzulpenetik gelditzen den guztia edukiko du." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "Gaitu \"Badakit\" &botoia" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Gaitu \"Badakit\" botoia ausazko kontsulten pantailan" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" "Hau hautatzen bada \"Badakit\" botoia erabili ahal izango duzu. Honek " "kontsultari erantzuna idatzi gabe edo hautatu gabe dakizula esateko balio " "du. Hau lehenespenez dago eskuragarri. Hau desautatzen baduzu, \"Badakit\" " "botoia ez da eskuragarri egongo." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "non" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "pun&tuetan" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Zatitu itzulpenak puntuetan" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Aukera hau gaitzen denean, itzulpenak puntuetan zatituko dira punturen bat " "badute (amaierako puntuak kontatu gabe, hauek beti kenduko dira)." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "puntu eta &kometan" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Zatitu itzulpenak puntu eta kometan" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Aukera hau gaituta dagoenean puntuetan edo bi-puntuetan zatitu ez diren " "itzulpenak puntu eta kometan zatituko dira, batenbat badute." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "ko&metan" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Zatitu itzulpenak kometan" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Aukera hau gaituta dagoenean puntuetan, bi-puntuetan edo puntu eta kometan " "zatitu ez diren itzulpenak kometan zatituko dira, batenbat badute." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "&bi puntuetan" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Zatitu itzulpenak bi-puntuetan" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" "Aukera hau gaitzen denean, itzulpenak puntuetan zatitu ez diren itzulpenak " "bi puntuetan zatituko dira bi-punturen bat badute." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "Gaitu \"&Erakutsi gehiago\" botoia" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "Gaitu \"Erakutsi botoia\" ausazko kontsulten pantailan" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" "Hau hautatzen denean, \"Erakutsi gehiago\" botoia erabiltzeko gai izango " "zara. Botoi honek zure kontsultaren erantzunaren hurrengo letra eskuratzeko " "aukera ematen dizu. Hau desgaituta badago, ezin izango duzu \"Erakutsi " "gehiago\" botoia erabili." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Kontsulta bakoitzaren denbora" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "&Erakutsi soluzioa" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&Denbora mugarik ez" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Hautatu hau kontsultetan denbora mugarik nahi ez baduzu." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "Hau hautatzen denean, ez dago denbora mugarik kontsultetan" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&Jarraitu denbora-muga eta ondoren" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "Denbora ma&x. (s):" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "E&rakutsi gelditzen den denbora" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "" "Hautatzen bada, gelditzen den denbora erakusteko aurrerapen-barra bat " "erakutsiko da." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" "Hautatu botoi hau kontsulta bakoitzeko gelditzen den denbora erakutsiko duen " "aurrerapen-barra bat aktibatu nahi baduzu." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Ezarri kontsulta bakoitzeko baimentzen den denbora maximoa." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "" "KVocTrain-ek erantzun zuzena gogoratzeko ematen dizun denbora ezarri behar " "duzu. Ezarri hemen kontsulta bakoitzeko ezarri nahi duzun denbora maximoa." #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "G&radua:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "Kopuru &baliogabea:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Azken k&ontsulta:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "Hitz m&ota:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "Kontsulta k&opurua:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Guztiak" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Bat ere ez" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Hautatutako ikasgaiak:" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Ikasgaia:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "&Taulen letra-tipoa:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "&IPA-ren letra-tipoa:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Graduen koloreak" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "Kontsultatu &gabea:" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "1. graduaren kolorea" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Klikatu hemen 1. graduaren kolorea aldatzeko." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "2. graduaren kolorea" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Klikatu hemen 2. graduaren kolorea aldatzeko." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "3. graduaren kolorea" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Klikatu hemen 3. graduaren kolorea aldatzeko." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "4. graduaren kolorea" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Klikatu hemen 4. graduaren kolorea aldatzeko." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "5. graduaren kolorea" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Klikatu hemen 5. graduaren kolorea aldatzeko." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "6. graduaren kolorea" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Klikatu hemen 6. graduaren kolorea aldatzeko." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "7. graduaren kolorea" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Klikatu hemen 7. graduaren kolorea aldatzeko." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "&Erabili koloreak" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Hau desautatzen bada, beltza zuriaren gainean besterik ez duzu izango " "graduentzat. Hautatzen bada, beheko koloreak erabiliko dira." #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Dokumentuaren aukerak" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "&Baimendu ordenazioa" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Hizkuntzaren elementuak" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Hizkuntza kodea (ISO 639):" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Artikuluak" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&Emea:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Arra:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Mugatua" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Neutroa:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Mugagabea" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Juntagailua" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1. pertsona:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2. pertsona:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "&3. pertsona:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "K&omuna" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "E&mea:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "A&rra:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "Neu&troa:" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Plurala" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "&Komuna" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Singularra" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Ikasgaien deskribapenak" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Berria..." #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Aldatu..." #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Aditz-denboren deskribapenak" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Dokumentuaren propietate orokorrak" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Izenburua:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Egileak:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&Iruzkina:" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Lizentzia:" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Moten deskribapenak" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Erabilera etiketak" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Adjektiboen konparazioak" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Propietate gehigarriak" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "S&inonimoak:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "Ant&onimoak:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "A&dibidea:" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Parafrasia:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Ikasgaiaren sarrera elkarrizketa-koadroa deitzen du" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Propietate komunak" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Espresioa:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Ahoskera:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Ikasgaien sarrera elkarrizketa-koadroa deitzen du" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Alfabeto fonetikoko karaktereak dituen elkarrizketa-koadroa deitzen du" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "M&ota" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&Azpi-mota:" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Hitz moten elkarrizketa-koadroa deitzen du" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Erabilera etiketen elkarrizketa-koadroa deitzen du" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "Akti&bo" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Antzekotasun &gramatikala:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Gradua:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "Azken kontsultaren &data" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "Ga&ur" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Inoiz ez" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Kontsulta kontagailuak" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "&Okerrak:" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "&Guztira:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Aukera anizkoitzetarako iradokizunak" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Aditzen konjugazioa" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3. pertsona:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Aditz-denbora:" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Hurrengoa" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "&Hiztegia" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Ikasketa" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Bete falta diren konparazio espresioak:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Egiaztatu" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "\"&Badakit\"" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Erakutsi &guztiak" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "\"Ez dakit\"" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Aurrerapena" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Kopurua:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Denbora:" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Zikloa:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Hautatu artikulu zuzena izen honentzat:" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&emea" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&arra" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&neutroa" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Hautatu itzulpen zuzena:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Sartu itzulpen zuzena:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Jatorrizko espresioa" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "M&ota:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "&Antzekotasun gramatikala:" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Erakutsi &gehiago" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "&Ez dakit" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Sartu konjugazio forma zuzenak." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Uneko aditz-denbora %1 da." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Oinarrizko forma:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Sarrerak:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Ikasgaiak:" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Gradua HEMENDIK" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Gradua HONARTE" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Sarrerak" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "izenburua" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "&Ikasketa"