You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmstyle.po

447 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmstyle.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 14:53+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ақсәуле Мамаева, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Стиль</h1>Бұл модуль пайдаланушының интерфейс бөлшектерінің стилі мен "
"эффекттерін көрнектілігін баптауға мүмкіндік береді."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "TDE стилінің баптау модулі"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Бөлшектің стилі"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Ба&птау..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Батырмаларда таңбашалар кө&рсетілсін"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Ишара жазулар &болсын"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "&Ашылмалы мәзірді бөліп алатын тұтқалары көрсетілсін"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Қарау"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "GUI эффекттері б&олсын"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Болмасын"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Анимация"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "А&шылмалы тізім эффекті:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Біртіндеп пайда/ғайып болу"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "&Ишара жазу эффекті:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Шала мөлдір қылу"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Мәзір эффекті:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Қолданба деңгейі"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Мәз&ірді бөліп алатын тұтқалары:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Мәзір&дің көлеңкесі болсын"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Реңк қосу"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Қоспалау"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender қоспалауы"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Мәзірдің шала&мөлдірліктің түрі:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Мәзірдің мөлдір &еместігі:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Меңзер астындағы батырманы ере&кшелеу"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Жылжыту кезіндегі құрал &панелі мөлдір болсын"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Жазудың ор&наласуы:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Жазусыз таңбашалар"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Таңбашасыз жазулар"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Жазу таңбашаның жанында"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Жазу таңбашаның астында"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Стиль"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Эффекттер"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "Құралдар &панелі"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Бұл стильді баптау диалогын жүктеу кезінде қате пайда болды."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Диалогты жүктеуі болмады"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>Таңдалған стиль: <b>%1</b>"
"<br> "
"<br>Таңдалған бір не бірнеше эффекттер болмайды, өйткені бұл стиль оларды "
"қолдамайды, сонымен аталған эффекттер рұқсат етілмеген деп белгіленеді."
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Мәзірдің шала мөлдірлігі мүмкін емес.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Мәзірдің көлеңкесі мүмкін емес."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Сипаттамасы жоқ."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Сипаттамасы: %1 "
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Мұнда тізімінен, безендіру нақышымен біректіре алатын (мысалы, мәрмәрлі "
"текстурасымен немесе градиентімен) дайын бөлшек стилін таңдай аласыз (мысалы, "
"батырмаларды бейнелеу түрін)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Бұнда, бірден барлық үстел үшін іске асырмай-ақ, таңдап жатқан стилді, мысалы "
"үшін келтірілген барлық бөлшектер үлгісінде қарап ала аласыз."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Бұл бетте бөлшектерге эффекттерді тағайындауға мүмкіндік береді. Жылдамдық "
"мақсатты болса, барлық эффекттерді бұғаттаған жөн."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, түрлі (ашылмалы тізім, мәзір, ишара жазу секілді) "
"бөлшектерге бірер эффекттерді тағайындай аласыз."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Болмасын: </b>Ашылмалы тізім эффектінің ешбірін болдырмау.</p>\n"
"<b>Анимация: </b>Тізімнің ашылуын анимациялау."
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b> Болмасын: </b>Ишара жазуының эффектінің ешбірін болдырмау.</p>\n"
"<p><b> Анимация: </b>Ишара жазуының сәл анимациялау.</p>\n"
"<b>Біртіндеп пайда/ғайып болу: </b>Альфа-араластыруды қолданып біртіндеп "
"пайда/ғайып болуды бейнелеу."
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b> Болмасын: </b>Мәзір эффектінің ешбірін болдырмау.</p>\n"
"<p><b> Анимация: </b>Мәзірді сәл анимациялау.</p>\n"
"<b>Біртіндеп пайда/ғайып болу: </b>Альфа-араластыруды қолданып біртіндеп "
"пайда/ғайып болуды бейнелеу. <b>Шала мөлдір қылу: </b>"
"Альфа-араластыруды қолданып мәзірді мөлдір қылу. (тек қана TDE стильдер үшін)"
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, ашылмалы мәзірі көлеңке түсіретін болады, әйтпесе - "
"болмайды. Әзірше, бұл эффект тек қана TDE стильдер үшін ғана мүмкін."
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Реңк қосу: </b>Альфа-араластыру арқылы біркелкі түсті қосу.</p>\n"
"<p><b>Қоспалау: </b> Альфа-араластыру арқылы градиент жасау.</p>\n"
"<b>Xrender қоспалауы: </b> XFree RENDER мүмкіндік арқылы қоспалау (мүмкіндігі "
"бар болса). Бұл әдіс, алдыңғы бағдарламалық әдістерге қарағанда, графикалық "
"үдеткішсіз баяулау орындалады, бірақ қашықтағы дисплейлер үшін ұтымды.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Бұл жүгірткіні әрі-бері тартып, мәзірдің мөлдірлік эффектін басқаруға болады."
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Ескерту:</b> Барлық бұл ашылмалы тізімдегілер TDE-ні қолдаусыз тек Qt-мен "
"жинақталған қолданбалар үшін қолданылмайды."
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, құралдар панелінің батырмалары, тышқан меңзері үстінен "
"өткенде, өз түсін өзгертеді."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, құралдар панелін жылжытқан кезінде ол мөлдір болады."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, TDE қолданбасында, меңзер панеліндегі құралында тоқтап "
"қалса, қалқып шығатын ишара жазу көрсетіледі."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Жазусыз таңбашалар:</b> Құралдар панелінің батырмасында тек қана "
"таңбашалар көрсетіледі. Экранның айырымдылығы төмен болғанда ыңғайлы.</p>"
"<p><b>Таңбашасыз жазулар:</b> Құралдар панелінің батырмасында тек жазу ғана "
"көрсетіледі.</p> "
"<p><b>Жазу таңбашаның жанында:</b> Құралдар панелінің батырмасында таңбаша мен "
"жазу көрсетіледі. Жазу таңбашамен қатар.</p> <b>Жазу таңбашаның астында:</b> "
"Құралдар панелінің батырмасында таңбаша мен жазу көрсетіледі. Жазу таңбашаның "
"астында."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, TDE қолданбасы, кейбір маңызды батырмалардың жанында "
"кішірек таңбашаларын көрсетеді."
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, кейбір ашылмалы мәзірлерде бөліп алатын тұтқалар болады. "
"Сол тұтқаны түртіп, мәзірді бәліп алуға болады. Бұл мәзірді қайта-қайта қолдана "
"бергенде ыңғайлы."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "1-қойынды"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Батырма тобы"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Қосқыш"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Құсбелгі көзі"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Ашылмалы тізім"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Батырма"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "2-қойынды"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 дегенді баптау"