You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdepim/libkcal.po

1593 lines
43 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkcal.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 13:14+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Απαιτεί ενέργεια"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Αποδεκτό"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Απορρίφθηκε"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Διερευνητικός"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Ανατεθειμένη"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:435
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "Σε εξέλιξη"
#: attendee.cpp:143
msgid "Chair"
msgstr "Προεδρείο"
#: attendee.cpp:147
msgid "Participant"
msgstr "Συμμετέχων"
#: attendee.cpp:150
msgid "Optional Participant"
msgstr "Προαιρετικός συμμετέχων"
#: attendee.cpp:153
msgid "Observer"
msgstr "Παρατηρητής"
#: calendar.cpp:64
msgid "Unknown Name"
msgstr "Άγνωστο όνομα"
#: calendar.cpp:64
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "unknown@nowhere"
#: calendarlocal.cpp:581
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
msgstr ""
"Η ρύθμιση ωρολογιακής ζώνης τροποποιήθηκε. Για να εμφανιστεί το ημερολόγιο το "
"οποίο παρακολουθείτε στη νέα ζώνη, αυτό πρέπει να αποθηκευτεί. Επιθυμείτε την "
"αποθήκευση των τροποποιήσεων ή την εφαρμογή της νέας ωρολογιακής ζώνης στην "
"επόμενη επαναφόρτωση;"
#: calendarlocal.cpp:587
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Αποθήκευση πριν την εφαρμογή ωρολογιακής ζώνης;"
#: calendarlocal.cpp:589
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Εφαρμογή αλλαγής ωρολογιακής ζώνης στην επόμενη επαναφόρτωση"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Ζητήσατε να αποθηκευτούν τα ακόλουθα αντικείμενα στο '%1':"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Ενέργεια"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Μετατροπή αρχείου ημερολογίου Qtopia σε iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Μετατροπή iCalendar σε iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Αρχείο εξόδου"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Αρχείο εισόδου"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "Qtopia calendar file converter"
msgstr "Μετατροπέας αρχείων ημερολογίου Qtopia"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε μόνο μία από τις επιλογές μετατροπής."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε μία επιλογή μετατροπής."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Σφάλμα: Κανένα αρχείο εισόδου."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση στο '%1'."
#: exceptions.cpp:40
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 Σφάλμα"
#: exceptions.cpp:57
msgid "Load Error"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Save Error"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης στην libical"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης στην libkcal"
#: exceptions.cpp:69
msgid "No calendar component found."
msgstr "Δε βρέθηκε συστατικό ημερολογίου."
#: exceptions.cpp:72
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "vCalendar έκδοση 1.0 βρέθηκε."
#: exceptions.cpp:75
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "iCalendar έκδοση 2.0 βρέθηκε."
#: exceptions.cpp:78
msgid "Restriction violation"
msgstr "Παραβίαση περιορισμού"
#: htmlexport.cpp:149
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:224
msgid "Start Time"
msgstr "Χρόνος έναρξης"
#: htmlexport.cpp:225
msgid "End Time"
msgstr "Χρόνος λήξης"
#: htmlexport.cpp:226
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
#: incidenceformatter.cpp:413
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
msgid "Attendees"
msgstr "Παρευρισκόμενοι"
#: htmlexport.cpp:356
msgid "Task"
msgstr "Εργασία"
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: htmlexport.cpp:360
msgid "Due Date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
#: htmlexport.cpp:391
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Υποεργασίες του: "
#: htmlexport.cpp:441
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Υποεργασίες"
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:605
msgid "This page was created "
msgstr "Αυτή η σελίδα δημιουργήθηκε "
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "από τον <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:618
msgid "by %1 "
msgstr "από τον %1 "
#: htmlexport.cpp:622
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "με <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:626
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "με %1"
#: htmlexport.cpp:701
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:131
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του '%1'"
#: icalformat.cpp:269
msgid "libical error"
msgstr "libical σφάλμα"
#: icalformatimpl.cpp:1990
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Αναμενόμενη μορφή iCalendar"
#: incidence.cpp:716
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Διερευνητικό"
#: incidence.cpp:717
msgid "Confirmed"
msgstr "Επιβεβαιώθηκε"
#: incidence.cpp:719
msgid "Needs-Action"
msgstr "Απαιτεί ενέργεια"
#: incidence.cpp:720
msgid "Canceled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: incidence.cpp:721
msgid "In-Process"
msgstr "Σε εξέλιξη"
#: incidence.cpp:722
msgid "Draft"
msgstr "Πρόχειρο"
#: incidence.cpp:723
msgid "Final"
msgstr "Τελικό"
#: incidence.cpp:751
msgid "Public"
msgstr "Δημόσιο"
#: incidence.cpp:753
msgid "Private"
msgstr "Ιδιωτικό"
#: incidence.cpp:755
msgid "Confidential"
msgstr "Εμπιστευτικό"
#: incidence.cpp:757
msgid "Undefined"
msgstr "Αόριστο"
#: incidenceformatter.cpp:151
msgid "Organizer"
msgstr "Διαχείριση"
#: incidenceformatter.cpp:165
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (ανατέθηκε από τον %1)"
#: incidenceformatter.cpp:168
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (ανατέθηκε στον %1)"
#: incidenceformatter.cpp:186
msgid "Show mail"
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος"
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
#: incidenceformatter.cpp:300
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
#: incidenceformatter.cpp:302
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:318
msgid "Birthday"
msgstr "Γενέθλια"
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Category\n"
"%n Categories"
msgstr ""
"1 κατηγορία\n"
"%n κατηγορίες"
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
msgid "Next on"
msgstr "Επόμενη την"
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 attachment\n"
"%n attachments"
msgstr ""
"1 συνημμένο\n"
"%n συνημμένα"
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
#, c-format
msgid "Creation date: %1."
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας: %1."
#: incidenceformatter.cpp:391
msgid "Due on"
msgstr "Λήγει την"
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
msgid "Unspecified"
msgstr "Μη καθορισμένο"
#: incidenceformatter.cpp:484
#, c-format
msgid "Journal for %1"
msgstr "Χρονικό για %1"
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Πληροφορίες Free/Busy για %1"
#: incidenceformatter.cpp:498
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Απασχολημένες ώρες στο εύρος ημερομηνιών %1 - %2:"
#: incidenceformatter.cpp:504
msgid "Busy:"
msgstr "Απασχολημένος:"
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
#: incidenceformatter.cpp:778
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 ώρα \n"
"%n ώρες "
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 λεπτό \n"
"%n λεπτά "
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 δευτερόλεπτο\n"
"%n δευτερόλεπτα"
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 για %2"
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:602
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:605
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (μη καθορισμένη ώρα)"
#: incidenceformatter.cpp:616
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:619
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (μη καθορισμένη ώρα)"
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
#: incidenceformatter.cpp:749
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: incidenceformatter.cpp:644
msgid "Comments:"
msgstr "Σχόλια:"
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
#: incidenceformatter.cpp:738
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Μη καθορισμένη περίληψη"
#: incidenceformatter.cpp:667
msgid "Location unspecified"
msgstr "Μη ορισμένη τοποθεσία"
#: incidenceformatter.cpp:678
msgid "What:"
msgstr "Τι:"
#: incidenceformatter.cpp:679
msgid "Where:"
msgstr "Που:"
#: incidenceformatter.cpp:682
msgid "Start Time:"
msgstr "Ώρα έναρξης:"
#: incidenceformatter.cpp:685
msgid "End Time:"
msgstr "Ώρα λήξης:"
#: incidenceformatter.cpp:700
msgid "Duration:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
msgid "Description unspecified"
msgstr "Μη καθορισμένη περιγραφή"
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
msgid "Summary:"
msgstr "Περίληψη:"
#: incidenceformatter.cpp:748
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid "Person:"
msgstr "Άτομο:"
#: incidenceformatter.cpp:763
msgid "Start date:"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης:"
#: incidenceformatter.cpp:764
msgid "End date:"
msgstr "Ημερομηνία λήξης:"
#: incidenceformatter.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 λεπτό\n"
"%n λεπτά "
#: incidenceformatter.cpp:818
msgid "This event has been published"
msgstr "Αυτό το γεγονός δημοσιεύτηκε"
#: incidenceformatter.cpp:821
msgid "This meeting has been updated"
msgstr "Αυτή η συνάντηση ενημερώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:822
msgid "You have been invited to this meeting"
msgstr "Προσκληθήκατε σε αυτήν τη συνάντηση"
#: incidenceformatter.cpp:824
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Η πρόσκληση ανανεώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:826
msgid "This meeting has been canceled"
msgstr "Αυτή η συνάντηση ακυρώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:828
msgid "Addition to the meeting invitation"
msgstr "Προσθήκη στην πρόσκληση της συνάντησης"
#: incidenceformatter.cpp:843
msgid "Sender"
msgstr "Αποστολέας"
#: incidenceformatter.cpp:852
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "Ο %1 δηλώνει ότι αυτή η πρόσκληση απαιτεί ακόμη κάποια ενέργεια"
#: incidenceformatter.cpp:855
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
msgstr "Ο %1 αποδέχτηκε την πρόσκληση"
#: incidenceformatter.cpp:856
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "Ο %1 αποδέχτηκε την πρόσκληση εκ μέρους του %2"
#: incidenceformatter.cpp:860
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
msgstr "Ο %1 διερευνητικά αποδέχτηκε αυτήν την πρόσκληση συνάντησης"
#: incidenceformatter.cpp:861
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr ""
"Ο %1 διερευνητικά αποδέχτηκε αυτήν την πρόσκληση συνάντησης εκ μέρους του %2"
#: incidenceformatter.cpp:865
msgid "%1 declines this meeting invitation"
msgstr "Ο %1 απέρριψε την πρόσκληση"
#: incidenceformatter.cpp:866
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "Ο %1 απέρριψε την πρόσκληση εκ μέρους του %2"
#: incidenceformatter.cpp:874
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
msgstr "Ο %1 ανέθεσε αυτήν την πρόσκληση συνάντησης στο %2"
#: incidenceformatter.cpp:876
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
msgstr "Ο %1 ανέθεσε αυτήν την πρόσκληση συνάντησης"
#: incidenceformatter.cpp:879
msgid "This meeting invitation is now completed"
msgstr "Η πρόσκληση για συνάντηση είναι τώρα ολοκληρωμένη"
#: incidenceformatter.cpp:881
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "Ο %1 ακόμη επεξεργάζεται την πρόσκληση"
#: incidenceformatter.cpp:883
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
msgstr "Άγνωστη απάντηση στην πρόσκληση για συνάντηση"
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
#: incidenceformatter.cpp:1009
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Ο αποστολέας έθεσε αυτή την αντιπρόταση"
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
#: incidenceformatter.cpp:1011
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Ο αποστολέας απέρριψε αυτή την αντιπρόταση"
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
#: incidenceformatter.cpp:1013
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Σφάλμα Μήνυμα iMIP με άγνωστη μέθοδο: '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:903
msgid "This task has been published"
msgstr "Αυτή η εργασία δημοσιεύτηκε"
#: incidenceformatter.cpp:906
msgid "This task has been updated"
msgstr "Αυτή η εργασία ενημερώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:907
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Σας ανατέθηκε αυτή η εργασία"
#: incidenceformatter.cpp:909
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Αυτή η εργασία ανανεώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:911
msgid "This task was canceled"
msgstr "Αυτή η εργασία ακυρώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:913
msgid "Addition to the task"
msgstr "Προσθήκη στην εργασία"
#: incidenceformatter.cpp:927
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"Ο αποστολέας σημειώνει ότι αυτή η ανάθεση εργασίας απαιτεί ακόμη κάποια "
"ενέργεια"
#: incidenceformatter.cpp:929
msgid "Sender accepts this task"
msgstr "Ο αποστολέας αποδέχτηκε την εργασία"
#: incidenceformatter.cpp:931
msgid "Sender tentatively accepts this task"
msgstr "Ο αποστολέας αποδέχεται διερευνητικά αυτή την εργασία"
#: incidenceformatter.cpp:933
msgid "Sender declines this task"
msgstr "Ο αποστολέας απορρίπτει αυτή την εργασία"
#: incidenceformatter.cpp:940
#, c-format
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
msgstr "Ο αποστολέας ανέθεσε αυτήν την αίτηση για την εργασία στον %1"
#: incidenceformatter.cpp:941
msgid "Sender has delegated this request for the task "
msgstr "Ο αποστολέας έχει ανατεθεί σε αυτή την αίτηση για την εργασία"
#: incidenceformatter.cpp:944
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Η αίτηση για αυτή την εργασία είναι τώρα ολοκληρωμένη"
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Ο αποστολέας ακόμη επεξεργάζεται την πρόσκληση"
#: incidenceformatter.cpp:948
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Άγνωστη απάντηση στην εργασία"
#: incidenceformatter.cpp:969
msgid "This journal has been published"
msgstr "Αυτό το χρονικό δημοσιεύτηκε"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Σας έχει ανατεθεί αυτό το χρονικό"
#: incidenceformatter.cpp:973
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Αυτό το χρονικό ανανεώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:975
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Αυτό το χρονικό ακυρώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:977
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Προσθήκη στο χρονικό"
#: incidenceformatter.cpp:991
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"Ο αποστολέας σημειώνει ότι αυτή η ανάθεση χρονικού απαιτεί ακόμη κάποια "
"ενέργεια"
#: incidenceformatter.cpp:993
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Ο αποστολέας αποδέχεται αυτό το χρονικό"
#: incidenceformatter.cpp:995
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Ο αποστολέας αποδέχεται διερευνητικά αυτό το χρονικό"
#: incidenceformatter.cpp:997
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Ο αποστολέας απορρίπτει αυτό το χρονικό"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Ο αποστολέας έχει ανατεθεί σε αυτή την αίτηση για το χρονικό"
#: incidenceformatter.cpp:1001
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Η αίτηση για αυτό το χρονικό έχει ολοκληρωθεί"
#: incidenceformatter.cpp:1005
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Άγνωστη απάντηση για αυτό το χρονικό"
#: incidenceformatter.cpp:1025
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Η λίστα free/busy δημοσιεύτηκε"
#: incidenceformatter.cpp:1027
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Η λίστα free/busy έχει αιτηθεί"
#: incidenceformatter.cpp:1029
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Αυτή η λίστα free/busy ανανεώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:1031
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Αυτή η λίστα free/busy ακυρώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:1033
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Προσθήκη στη λίστα free/busy"
#: incidenceformatter.cpp:1036
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Σφάλμα: Μήνυμα Free/Busy iMIP με άγνωστη μέθοδο: '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:1155
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "Η έναρξη της συνάντησης άλλαξε από %1 σε %2"
#: incidenceformatter.cpp:1158
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "Ο τερματισμός της συνάντησης άλλαξε από %1 σε %2"
#: incidenceformatter.cpp:1167
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Η περίληψη άλλαξε σε: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1169
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Η τοποθεσία άλλαξε σε: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1171
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Η περιγραφή άλλαξε σε: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:1177
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Προστέθηκε ο συμμετέχων %1"
#: incidenceformatter.cpp:1180
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Η κατάσταση του συμμετέχοντος %1 άλλαξε σε: %2"
#: incidenceformatter.cpp:1187
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Ο συμμετέχων %1 αφαιρέθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:1279
msgid ""
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
msgstr "<p align=\"left\">Έγιναν οι ακόλουθες αλλαγές από τον οργανωτή:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
#: incidenceformatter.cpp:1352
msgid "[Enter this into my calendar]"
msgstr "[Πρόσθεσέ το στο ημερολόγιό μου]"
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
msgid "[Enter this into my task list]"
msgstr "[Πρόσθεσέ το στη λίστα εργασιών μου]"
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
msgid "[Accept]"
msgstr "[Αποδοχή]"
#: incidenceformatter.cpp:1318
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Αποδοχή υπό όρους]"
#: incidenceformatter.cpp:1321
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[Αντιπρόταση]"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
msgid "[Decline]"
msgstr "[Άρνηση]"
#: incidenceformatter.cpp:1328
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Ανάθεση]"
#: incidenceformatter.cpp:1332
msgid "[Forward]"
msgstr "[Προώθηση]"
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Έλεγξε το ημερολόγιό μου]"
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "[Remove this from my calendar]"
msgstr "[Αφαίρεσέ το από το ημερολόγιό μου]"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "Reminder"
msgstr "Υπενθύμιση"
#: incidenceformatter.cpp:1876
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Από:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1882
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Μέχρι:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Ημερομηνία:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Ώρα:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Ώρα:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:1919
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Έναρξη:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1924
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Λήξη:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1929
#, c-format
msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Ολοκληρώθηκε:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1931
msgid "%1 % completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε το %1 %"
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Έναρξη περιόδου:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1994
#, c-format
msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Τοποθεσία:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:2002
msgid "<i>Description:</i><br>"
msgstr "<i>Περιγραφή:</i><br>"
#: incidenceformatter.cpp:2040
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Αυτό είναι ένα αντικείμενο Free Busy"
#: incidenceformatter.cpp:2050
msgid ""
"Summary: %1\n"
msgstr ""
"Περίληψη: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2053
msgid ""
"Organizer: %1\n"
msgstr ""
"Οργανωτής: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2056
msgid ""
"Location: %1\n"
msgstr ""
"Τοποθεσία: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2063
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Καμία"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Minutely"
msgstr "Κάθε λεπτό"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Hourly"
msgstr "Ωριαία"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Daily"
msgstr "Καθημερινά"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Weekly"
msgstr "Εβδομαδιαία"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Μηνιαία (την ίδια μέρα)"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Μηνιαία (στην ίδια θέση)"
#: incidenceformatter.cpp:2066
msgid "Yearly"
msgstr "Ετήσια"
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
msgid ""
"Start Date: %1\n"
msgstr ""
"Ημερομηνία έναρξης:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
msgid ""
"Start Time: %1\n"
msgstr ""
"Χρόνος έναρξης: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2074
msgid ""
"End Date: %1\n"
msgstr ""
"Ημερομηνία λήξης: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2077
msgid ""
"End Time: %1\n"
msgstr ""
"Χρόνος λήξης: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2082
msgid ""
"Recurs: %1\n"
msgstr ""
"Επανάληψη: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2084
msgid ""
"Frequency: %1\n"
msgstr ""
"Συχνότητα: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2088
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Μία επανάληψη\n"
"Επανάληψη %n φορές"
#: incidenceformatter.cpp:2099
msgid ""
"Repeat until: %1\n"
msgstr ""
"Επανάληψη μέχρι: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2101
msgid ""
"Repeats forever\n"
msgstr ""
"Επαναλαμβάνεται απεριόριστα\n"
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Λεπτομέρειες:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2123
msgid ""
"Due Date: %1\n"
msgstr ""
"Ημερομηνία λήξης: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2125
msgid ""
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
"Ώρα λήξης: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2138
msgid ""
"Date: %1\n"
msgstr ""
"Ημερομηνία: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2140
msgid ""
"Time: %1\n"
msgstr ""
"Χρόνος: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2143
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Κείμενο του ιστορικού:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
msgid "No recurrence"
msgstr "Χωρίς επανεμφάνιση"
#: incidenceformatter.cpp:2183
msgid ""
"_n: Recurs every minute until %1\n"
"Recurs every %n minutes until %1"
msgstr ""
"Επανάληψη κάθε λεπτό μέχρι %1\n"
"Επανάληψη κάθε %n λεπτά μέχρι %1"
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"Επανάληψη κάθε λεπτό\n"
"Επανάληψη κάθε %n λεπτά"
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid ""
"_n: Recurs hourly until %1\n"
"Recurs every %n hours until %1"
msgstr ""
"Επανάληψη κάθε ώρα μέχρι %1\n"
"Επανάληψη κάθε %n ώρες μέχρι %1"
#: incidenceformatter.cpp:2190
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"Επανάληψη κάθε ώρα \n"
"Επανάληψη κάθε %n ώρες"
#: incidenceformatter.cpp:2193
msgid ""
"_n: Recurs daily until %1\n"
"Recurs every %n days until %1"
msgstr ""
"Επανάληψη κάθε μέρα μέχρι %1\n"
"Επανάληψη κάθε %n μέρες μέχρι %1"
#: incidenceformatter.cpp:2195
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
"Επανάληψη κάθε μέρα\n"
"Επανάληψη κάθε %n μέρες"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid ""
"_n: Recurs weekly until %1\n"
"Recurs every %n weeks until %1"
msgstr ""
"Επανάληψη κάθε εβδομάδα μέχρι %1\n"
"Επανάληψη κάθε %n εβδομάδες μέχρι %1"
#: incidenceformatter.cpp:2200
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
"Επανάληψη κάθε εβδομάδα\n"
"Επανάληψη κάθε %n εβδομάδες"
#: incidenceformatter.cpp:2204
#, c-format
msgid "Recurs monthly until %1"
msgstr "Επανάληψη κάθε μήνα μέχρι %1"
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "Recurs monthly"
msgstr "Επανάληψη κάθε μήνα"
#: incidenceformatter.cpp:2210
#, c-format
msgid "Recurs yearly until %1"
msgstr "Επανάληψη κάθε χρόνο μέχρι %1"
#: incidenceformatter.cpp:2211
msgid "Recurs yearly"
msgstr "Επανάληψη κάθε χρόνο"
#: incidenceformatter.cpp:2213
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Το γεγονός επαναλαμβάνεται"
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1'"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Το πλήρες όνομα του ιδιοκτήτη του ημερολογίου"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Κείμενο βοήθειας για τη ρύθμιση πλήρους ονόματος"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Η διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου του ιδιοκτήτη του ημερολογίου"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Κείμενο βοήθειας για τη ρύθμιση Email"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Εφαρμογή δημιουργού"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Εφαρμογή δημιουργού του ημερολογίου"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "URL δημιουργού"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "URL της εφαρμογής δημιουργού του ημερολογίου."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Τίτλος σελίδας"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Η πρώτη ημέρα της περιόδου που θα εξαχθεί σε HTML."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Ημερομηνία τέλους"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Η τελευταία ημέρα της περιόδου που θα εξαχθεί σε HTML."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Όνομα αρχείου εξόδου"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Το όνομα αρχείου για την εξαγωγή σε HTML."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Φύλλο στυλ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"Το φύλλο στυλ CSS που θα χρησιμοποιηθεί στην τελική σελίδα HTML. Αυτή η "
"συμβολοσειρά περιέχει τα πραγματικά περιεχόμενα του CSS, όχι μια διαδρομή στο "
"φύλλο στυλ."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Εξαίρεση ιδιωτικών εμφανίσεων από την εξαγωγή"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Εξαίρεση εμπιστευτικών εμφανίσεων από την εξαγωγή"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Εξαγωγή γεγονότων ως λίστα"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Εξαγωγή σε μηνιαία προβολή"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Εξαγωγή σε εβδομαδιαία προβολή"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Ο τίτλος του ημερολογίου"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Τοποθεσία εξαγωγής των γεγονότων"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Εξαγωγή των κατηγοριών των γεγονότων"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Εξαγωγή συμμετεχόντων των γεγονότων"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Εξαγωγή των προς υλοποίηση εργασιών"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Ο τίτλος της λίστας των προς υλοποίηση εργασιών"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Εξαγωγή της ημερομηνίας λήξης των προς υλοποίηση εργασιών"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Τοποθεσία εξαγωγής των προς υλοποίηση εργασιών"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Εξαγωγή των κατηγοριών των προς υλοποίηση εργασιών"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Εξαγωγή συμμετεχόντων των προς υλοποίηση εργασιών"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Εξαγωγή χρονικών"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Τίτλος της λίστας χρονικών"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Τίτλος της λίστας free/busy"
#: resourcecached.cpp:630
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Τελευταία φόρτωση: %1"
#: resourcecached.cpp:635
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Τελευταία αποθήκευση: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Κατά την εκκίνηση"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Κανονικό χρονικό διάστημα"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Μεσοδιάστημα σε λεπτά"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "Στην έξοδο"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Καθυστέρηση μετά από αλλαγές"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "Σε κάθε τροποποίηση"
#: resourcecalendar.cpp:57
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Τύπος: %1"
#: resourcecalendar.cpp:149
msgid ""
"Error while loading %1.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη φόρτωση του %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:186
msgid ""
"Error while saving %1.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αποθήκευση του %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Μορφή ημερολογίου"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Δεν ορίσατε ένα URL για αυτόν τον πόρο. Γι' αυτόν το λόγο ο πόρος θα "
"αποθηκευτεί στο %1. Είναι δυνατή η αλλαγή αυτής της τοποθεσίας κάνοντας "
"επεξεργασία τις ιδιότητες του πόρου."
#: scheduler.cpp:50
msgid "Updated Publish"
msgstr "Ενημερωμένη δημοσίευση"
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
msgid "Publish"
msgstr "Δημοσίευση"
#: scheduler.cpp:54
msgid "Obsolete"
msgstr "Ξεπερασμένο"
#: scheduler.cpp:56
msgid "New Request"
msgstr "Νέα αίτηση"
#: scheduler.cpp:58
msgid "Updated Request"
msgstr "Ενημερωμένη αίτηση"
#: scheduler.cpp:60
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Άγνωστη κατάσταση: %1"
#: scheduler.cpp:156
msgid "Request"
msgstr "Αίτηση"
#: scheduler.cpp:158
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Reply"
msgstr "Απάντηση"
#: scheduler.cpp:166
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Αντιπρόταση"
#: scheduler.cpp:168
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Απόρριψη αντιπρότασης"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: scheduler.cpp:341
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "Ο %1 επιθυμεί να παρευρεθεί στη %2 αλλά δεν έχει προσκληθεί."
#: scheduler.cpp:344
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "Ο %1 επιθυμεί να παρευρεθεί στη %2 εκ μέρους του %3."
#: scheduler.cpp:347
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Μη προσκεκλημένος παρευρισκόμενος"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Αποδοχή παρακολούθησης"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Απόρριψη παρακολούθησης"
#: scheduler.cpp:353
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Ο οργανωτής απέρριψε της παρακολούθηση σας σε αυτήν τη συνάντηση."