# translation of libkcal.po to Greek # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-27 13:14+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "Απαιτεί ενέργεια" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "Αποδεκτό" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "Απορρίφθηκε" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "Διερευνητικός" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "Ανατεθειμένη" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718 #: incidenceformatter.cpp:435 msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "Σε εξέλιξη" #: attendee.cpp:143 msgid "Chair" msgstr "Προεδρείο" #: attendee.cpp:147 msgid "Participant" msgstr "Συμμετέχων" #: attendee.cpp:150 msgid "Optional Participant" msgstr "Προαιρετικός συμμετέχων" #: attendee.cpp:153 msgid "Observer" msgstr "Παρατηρητής" #: calendar.cpp:64 msgid "Unknown Name" msgstr "Άγνωστο όνομα" #: calendar.cpp:64 msgid "unknown@nowhere" msgstr "unknown@nowhere" #: calendarlocal.cpp:581 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the " "pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?" msgstr "" "Η ρύθμιση ωρολογιακής ζώνης τροποποιήθηκε. Για να εμφανιστεί το ημερολόγιο το " "οποίο παρακολουθείτε στη νέα ζώνη, αυτό πρέπει να αποθηκευτεί. Επιθυμείτε την " "αποθήκευση των τροποποιήσεων ή την εφαρμογή της νέας ωρολογιακής ζώνης στην " "επόμενη επαναφόρτωση;" #: calendarlocal.cpp:587 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "Αποθήκευση πριν την εφαρμογή ωρολογιακής ζώνης;" #: calendarlocal.cpp:589 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "Εφαρμογή αλλαγής ωρολογιακής ζώνης στην επόμενη επαναφόρτωση" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "Ζητήσατε να αποθηκευτούν τα ακόλουθα αντικείμενα στο '%1':" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "Ενέργεια" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "Περίληψη" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar" msgstr "Μετατροπή αρχείου ημερολογίου Qtopia σε iCalendar" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "Μετατροπή iCalendar σε iCalendar" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "Αρχείο εξόδου" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "Αρχείο εισόδου" #: convertqtopia.cpp:53 msgid "Qtopia calendar file converter" msgstr "Μετατροπέας αρχείων ημερολογίου Qtopia" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "Παρακαλώ καθορίστε μόνο μία από τις επιλογές μετατροπής." #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "Πρέπει να καθορίσετε μία επιλογή μετατροπής." #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "Σφάλμα: Κανένα αρχείο εισόδου." #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση στο '%1'." #: exceptions.cpp:40 msgid "%1 Error" msgstr "%1 Σφάλμα" #: exceptions.cpp:57 msgid "Load Error" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης" #: exceptions.cpp:60 msgid "Save Error" msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης" #: exceptions.cpp:63 msgid "Parse Error in libical" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης στην libical" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης στην libkcal" #: exceptions.cpp:69 msgid "No calendar component found." msgstr "Δε βρέθηκε συστατικό ημερολογίου." #: exceptions.cpp:72 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "vCalendar έκδοση 1.0 βρέθηκε." #: exceptions.cpp:75 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "iCalendar έκδοση 2.0 βρέθηκε." #: exceptions.cpp:78 msgid "Restriction violation" msgstr "Παραβίαση περιορισμού" #: htmlexport.cpp:149 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:224 msgid "Start Time" msgstr "Χρόνος έναρξης" #: htmlexport.cpp:225 msgid "End Time" msgstr "Χρόνος λήξης" #: htmlexport.cpp:226 msgid "Event" msgstr "Γεγονός" #: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334 #: incidenceformatter.cpp:413 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368 msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158 msgid "Attendees" msgstr "Παρευρισκόμενοι" #: htmlexport.cpp:356 msgid "Task" msgstr "Εργασία" #: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: htmlexport.cpp:360 msgid "Due Date" msgstr "Ημερομηνία λήξης" #: htmlexport.cpp:391 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "Υποεργασίες του: " #: htmlexport.cpp:441 msgid "Sub-Tasks" msgstr "Υποεργασίες" #: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:605 msgid "This page was created " msgstr "Αυτή η σελίδα δημιουργήθηκε " #: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615 msgid "by %2 " msgstr "από τον %2 " #: htmlexport.cpp:618 msgid "by %1 " msgstr "από τον %1 " #: htmlexport.cpp:622 msgid "with %2" msgstr "με %2" #: htmlexport.cpp:626 #, c-format msgid "with %1" msgstr "με %1" #: htmlexport.cpp:701 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: icalformat.cpp:131 msgid "Could not save '%1'" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του '%1'" #: icalformat.cpp:269 msgid "libical error" msgstr "libical σφάλμα" #: icalformatimpl.cpp:1990 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "Αναμενόμενη μορφή iCalendar" #: incidence.cpp:716 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "Διερευνητικό" #: incidence.cpp:717 msgid "Confirmed" msgstr "Επιβεβαιώθηκε" #: incidence.cpp:719 msgid "Needs-Action" msgstr "Απαιτεί ενέργεια" #: incidence.cpp:720 msgid "Canceled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: incidence.cpp:721 msgid "In-Process" msgstr "Σε εξέλιξη" #: incidence.cpp:722 msgid "Draft" msgstr "Πρόχειρο" #: incidence.cpp:723 msgid "Final" msgstr "Τελικό" #: incidence.cpp:751 msgid "Public" msgstr "Δημόσιο" #: incidence.cpp:753 msgid "Private" msgstr "Ιδιωτικό" #: incidence.cpp:755 msgid "Confidential" msgstr "Εμπιστευτικό" #: incidence.cpp:757 msgid "Undefined" msgstr "Αόριστο" #: incidenceformatter.cpp:151 msgid "Organizer" msgstr "Διαχείριση" #: incidenceformatter.cpp:165 msgid " (delegated by %1)" msgstr " (ανατέθηκε από τον %1)" #: incidenceformatter.cpp:168 msgid " (delegated to %1)" msgstr " (ανατέθηκε στον %1)" #: incidenceformatter.cpp:186 msgid "Show mail" msgstr "Εμφάνιση μηνύματος" #: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295 #: incidenceformatter.cpp:300 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296 #: incidenceformatter.cpp:302 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:318 msgid "Birthday" msgstr "Γενέθλια" #: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420 #, c-format msgid "" "_n: 1 Category\n" "%n Categories" msgstr "" "1 κατηγορία\n" "%n κατηγορίες" #: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443 msgid "Next on" msgstr "Επόμενη την" #: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464 #, c-format msgid "" "_n: 1 attachment\n" "%n attachments" msgstr "" "1 συνημμένο\n" "%n συνημμένα" #: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470 #, c-format msgid "Creation date: %1." msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας: %1." #: incidenceformatter.cpp:391 msgid "Due on" msgstr "Λήγει την" #: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623 msgid "Unspecified" msgstr "Μη καθορισμένο" #: incidenceformatter.cpp:484 #, c-format msgid "Journal for %1" msgstr "Χρονικό για %1" #: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "Πληροφορίες Free/Busy για %1" #: incidenceformatter.cpp:498 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Απασχολημένες ώρες στο εύρος ημερομηνιών %1 - %2:" #: incidenceformatter.cpp:504 msgid "Busy:" msgstr "Απασχολημένος:" #: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694 #: incidenceformatter.cpp:778 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "1 ώρα \n" "%n ώρες " #: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "1 λεπτό \n" "%n λεπτά " #: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "1 δευτερόλεπτο\n" "%n δευτερόλεπτα" #: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%1 για %2" #: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:602 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:605 msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (μη καθορισμένη ώρα)" #: incidenceformatter.cpp:616 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:619 msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (μη καθορισμένη ώρα)" #: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726 #: incidenceformatter.cpp:749 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: incidenceformatter.cpp:644 msgid "Comments:" msgstr "Σχόλια:" #: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716 #: incidenceformatter.cpp:738 msgid "Summary unspecified" msgstr "Μη καθορισμένη περίληψη" #: incidenceformatter.cpp:667 msgid "Location unspecified" msgstr "Μη ορισμένη τοποθεσία" #: incidenceformatter.cpp:678 msgid "What:" msgstr "Τι:" #: incidenceformatter.cpp:679 msgid "Where:" msgstr "Που:" #: incidenceformatter.cpp:682 msgid "Start Time:" msgstr "Ώρα έναρξης:" #: incidenceformatter.cpp:685 msgid "End Time:" msgstr "Ώρα λήξης:" #: incidenceformatter.cpp:700 msgid "Duration:" msgstr "Διάρκεια:" #: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739 msgid "Description unspecified" msgstr "Μη καθορισμένη περιγραφή" #: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747 msgid "Summary:" msgstr "Περίληψη:" #: incidenceformatter.cpp:748 msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: incidenceformatter.cpp:762 msgid "Person:" msgstr "Άτομο:" #: incidenceformatter.cpp:763 msgid "Start date:" msgstr "Ημερομηνία έναρξης:" #: incidenceformatter.cpp:764 msgid "End date:" msgstr "Ημερομηνία λήξης:" #: incidenceformatter.cpp:782 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "" "1 λεπτό\n" "%n λεπτά " #: incidenceformatter.cpp:818 msgid "This event has been published" msgstr "Αυτό το γεγονός δημοσιεύτηκε" #: incidenceformatter.cpp:821 msgid "This meeting has been updated" msgstr "Αυτή η συνάντηση ενημερώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:822 msgid "You have been invited to this meeting" msgstr "Προσκληθήκατε σε αυτήν τη συνάντηση" #: incidenceformatter.cpp:824 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Η πρόσκληση ανανεώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:826 msgid "This meeting has been canceled" msgstr "Αυτή η συνάντηση ακυρώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:828 msgid "Addition to the meeting invitation" msgstr "Προσθήκη στην πρόσκληση της συνάντησης" #: incidenceformatter.cpp:843 msgid "Sender" msgstr "Αποστολέας" #: incidenceformatter.cpp:852 msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "Ο %1 δηλώνει ότι αυτή η πρόσκληση απαιτεί ακόμη κάποια ενέργεια" #: incidenceformatter.cpp:855 msgid "%1 accepts this meeting invitation" msgstr "Ο %1 αποδέχτηκε την πρόσκληση" #: incidenceformatter.cpp:856 msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "Ο %1 αποδέχτηκε την πρόσκληση εκ μέρους του %2" #: incidenceformatter.cpp:860 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation" msgstr "Ο %1 διερευνητικά αποδέχτηκε αυτήν την πρόσκληση συνάντησης" #: incidenceformatter.cpp:861 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "" "Ο %1 διερευνητικά αποδέχτηκε αυτήν την πρόσκληση συνάντησης εκ μέρους του %2" #: incidenceformatter.cpp:865 msgid "%1 declines this meeting invitation" msgstr "Ο %1 απέρριψε την πρόσκληση" #: incidenceformatter.cpp:866 msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "Ο %1 απέρριψε την πρόσκληση εκ μέρους του %2" #: incidenceformatter.cpp:874 msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2" msgstr "Ο %1 ανέθεσε αυτήν την πρόσκληση συνάντησης στο %2" #: incidenceformatter.cpp:876 msgid "%1 has delegated this meeting invitation" msgstr "Ο %1 ανέθεσε αυτήν την πρόσκληση συνάντησης" #: incidenceformatter.cpp:879 msgid "This meeting invitation is now completed" msgstr "Η πρόσκληση για συνάντηση είναι τώρα ολοκληρωμένη" #: incidenceformatter.cpp:881 msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "Ο %1 ακόμη επεξεργάζεται την πρόσκληση" #: incidenceformatter.cpp:883 msgid "Unknown response to this meeting invitation" msgstr "Άγνωστη απάντηση στην πρόσκληση για συνάντηση" #: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952 #: incidenceformatter.cpp:1009 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "Ο αποστολέας έθεσε αυτή την αντιπρόταση" #: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954 #: incidenceformatter.cpp:1011 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "Ο αποστολέας απέρριψε αυτή την αντιπρόταση" #: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956 #: incidenceformatter.cpp:1013 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Σφάλμα Μήνυμα iMIP με άγνωστη μέθοδο: '%1'" #: incidenceformatter.cpp:903 msgid "This task has been published" msgstr "Αυτή η εργασία δημοσιεύτηκε" #: incidenceformatter.cpp:906 msgid "This task has been updated" msgstr "Αυτή η εργασία ενημερώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:907 msgid "You have been assigned this task" msgstr "Σας ανατέθηκε αυτή η εργασία" #: incidenceformatter.cpp:909 msgid "This task was refreshed" msgstr "Αυτή η εργασία ανανεώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:911 msgid "This task was canceled" msgstr "Αυτή η εργασία ακυρώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:913 msgid "Addition to the task" msgstr "Προσθήκη στην εργασία" #: incidenceformatter.cpp:927 msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action" msgstr "" "Ο αποστολέας σημειώνει ότι αυτή η ανάθεση εργασίας απαιτεί ακόμη κάποια " "ενέργεια" #: incidenceformatter.cpp:929 msgid "Sender accepts this task" msgstr "Ο αποστολέας αποδέχτηκε την εργασία" #: incidenceformatter.cpp:931 msgid "Sender tentatively accepts this task" msgstr "Ο αποστολέας αποδέχεται διερευνητικά αυτή την εργασία" #: incidenceformatter.cpp:933 msgid "Sender declines this task" msgstr "Ο αποστολέας απορρίπτει αυτή την εργασία" #: incidenceformatter.cpp:940 #, c-format msgid "Sender has delegated this request for the task to %1" msgstr "Ο αποστολέας ανέθεσε αυτήν την αίτηση για την εργασία στον %1" #: incidenceformatter.cpp:941 msgid "Sender has delegated this request for the task " msgstr "Ο αποστολέας έχει ανατεθεί σε αυτή την αίτηση για την εργασία" #: incidenceformatter.cpp:944 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "Η αίτηση για αυτή την εργασία είναι τώρα ολοκληρωμένη" #: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "Ο αποστολέας ακόμη επεξεργάζεται την πρόσκληση" #: incidenceformatter.cpp:948 msgid "Unknown response to this task" msgstr "Άγνωστη απάντηση στην εργασία" #: incidenceformatter.cpp:969 msgid "This journal has been published" msgstr "Αυτό το χρονικό δημοσιεύτηκε" #: incidenceformatter.cpp:971 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "Σας έχει ανατεθεί αυτό το χρονικό" #: incidenceformatter.cpp:973 msgid "This journal was refreshed" msgstr "Αυτό το χρονικό ανανεώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:975 msgid "This journal was canceled" msgstr "Αυτό το χρονικό ακυρώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:977 msgid "Addition to the journal" msgstr "Προσθήκη στο χρονικό" #: incidenceformatter.cpp:991 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "" "Ο αποστολέας σημειώνει ότι αυτή η ανάθεση χρονικού απαιτεί ακόμη κάποια " "ενέργεια" #: incidenceformatter.cpp:993 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "Ο αποστολέας αποδέχεται αυτό το χρονικό" #: incidenceformatter.cpp:995 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "Ο αποστολέας αποδέχεται διερευνητικά αυτό το χρονικό" #: incidenceformatter.cpp:997 msgid "Sender declines this journal" msgstr "Ο αποστολέας απορρίπτει αυτό το χρονικό" #: incidenceformatter.cpp:999 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "Ο αποστολέας έχει ανατεθεί σε αυτή την αίτηση για το χρονικό" #: incidenceformatter.cpp:1001 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "Η αίτηση για αυτό το χρονικό έχει ολοκληρωθεί" #: incidenceformatter.cpp:1005 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "Άγνωστη απάντηση για αυτό το χρονικό" #: incidenceformatter.cpp:1025 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "Η λίστα free/busy δημοσιεύτηκε" #: incidenceformatter.cpp:1027 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "Η λίστα free/busy έχει αιτηθεί" #: incidenceformatter.cpp:1029 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "Αυτή η λίστα free/busy ανανεώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:1031 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "Αυτή η λίστα free/busy ακυρώθηκε" #: incidenceformatter.cpp:1033 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "Προσθήκη στη λίστα free/busy" #: incidenceformatter.cpp:1036 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Σφάλμα: Μήνυμα Free/Busy iMIP με άγνωστη μέθοδο: '%1'" #: incidenceformatter.cpp:1155 msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "Η έναρξη της συνάντησης άλλαξε από %1 σε %2" #: incidenceformatter.cpp:1158 msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "Ο τερματισμός της συνάντησης άλλαξε από %1 σε %2" #: incidenceformatter.cpp:1167 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "Η περίληψη άλλαξε σε: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:1169 msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "Η τοποθεσία άλλαξε σε: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:1171 msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "Η περιγραφή άλλαξε σε: \"%1\"" #: incidenceformatter.cpp:1177 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "Προστέθηκε ο συμμετέχων %1" #: incidenceformatter.cpp:1180 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "Η κατάσταση του συμμετέχοντος %1 άλλαξε σε: %2" #: incidenceformatter.cpp:1187 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "Ο συμμετέχων %1 αφαιρέθηκε" #: incidenceformatter.cpp:1279 msgid "" "

The following changes have been made by the organizer:

" msgstr "

Έγιναν οι ακόλουθες αλλαγές από τον οργανωτή:

" #: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307 #: incidenceformatter.cpp:1352 msgid "[Enter this into my calendar]" msgstr "[Πρόσθεσέ το στο ημερολόγιό μου]" #: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350 msgid "[Enter this into my task list]" msgstr "[Πρόσθεσέ το στη λίστα εργασιών μου]" #: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357 msgid "[Accept]" msgstr "[Αποδοχή]" #: incidenceformatter.cpp:1318 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[Αποδοχή υπό όρους]" #: incidenceformatter.cpp:1321 msgid "[Counter proposal]" msgstr "[Αντιπρόταση]" #: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359 msgid "[Decline]" msgstr "[Άρνηση]" #: incidenceformatter.cpp:1328 msgid "[Delegate]" msgstr "[Ανάθεση]" #: incidenceformatter.cpp:1332 msgid "[Forward]" msgstr "[Προώθηση]" #: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361 msgid "[Check my calendar]" msgstr "[Έλεγξε το ημερολόγιό μου]" #: incidenceformatter.cpp:1344 msgid "[Remove this from my calendar]" msgstr "[Αφαίρεσέ το από το ημερολόγιό μου]" #: incidenceformatter.cpp:1707 msgid "Reminder" msgstr "Υπενθύμιση" #: incidenceformatter.cpp:1876 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "From: %1" msgstr "Από: %1" #: incidenceformatter.cpp:1882 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "To: %1" msgstr "Μέχρι: %1" #: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Ημερομηνία: %1" #: incidenceformatter.cpp:1897 #, c-format msgid "" "_: time for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1" msgstr "Ώρα: %1" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "" "_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1 - %2" msgstr "Ώρα: %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:1919 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Έναρξη: %1" #: incidenceformatter.cpp:1924 #, c-format msgid "Due: %1" msgstr "Λήξη: %1" #: incidenceformatter.cpp:1929 #, c-format msgid "Completed: %1" msgstr "Ολοκληρώθηκε: %1" #: incidenceformatter.cpp:1931 msgid "%1 % completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε το %1 %" #: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949 #, c-format msgid "Period start: %1" msgstr "Έναρξη περιόδου: %1" #: incidenceformatter.cpp:1994 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Τοποθεσία: %1" #: incidenceformatter.cpp:2002 msgid "Description:
" msgstr "Περιγραφή:
" #: incidenceformatter.cpp:2040 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "Αυτό είναι ένα αντικείμενο Free Busy" #: incidenceformatter.cpp:2050 msgid "" "Summary: %1\n" msgstr "" "Περίληψη: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2053 msgid "" "Organizer: %1\n" msgstr "" "Οργανωτής: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2056 msgid "" "Location: %1\n" msgstr "" "Τοποθεσία: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2063 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "Καμία" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Minutely" msgstr "Κάθε λεπτό" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Hourly" msgstr "Ωριαία" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Daily" msgstr "Καθημερινά" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Weekly" msgstr "Εβδομαδιαία" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Day" msgstr "Μηνιαία (την ίδια μέρα)" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Position" msgstr "Μηνιαία (στην ίδια θέση)" #: incidenceformatter.cpp:2066 msgid "Yearly" msgstr "Ετήσια" #: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117 msgid "" "Start Date: %1\n" msgstr "" "Ημερομηνία έναρξης:%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119 msgid "" "Start Time: %1\n" msgstr "" "Χρόνος έναρξης: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2074 msgid "" "End Date: %1\n" msgstr "" "Ημερομηνία λήξης: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2077 msgid "" "End Time: %1\n" msgstr "" "Χρόνος λήξης: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2082 msgid "" "Recurs: %1\n" msgstr "" "Επανάληψη: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2084 msgid "" "Frequency: %1\n" msgstr "" "Συχνότητα: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2088 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "" "Μία επανάληψη\n" "Επανάληψη %n φορές" #: incidenceformatter.cpp:2099 msgid "" "Repeat until: %1\n" msgstr "" "Επανάληψη μέχρι: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2101 msgid "" "Repeats forever\n" msgstr "" "Επαναλαμβάνεται απεριόριστα\n" #: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Λεπτομέρειες:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2123 msgid "" "Due Date: %1\n" msgstr "" "Ημερομηνία λήξης: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2125 msgid "" "Due Time: %1\n" msgstr "" "Ώρα λήξης: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2138 msgid "" "Date: %1\n" msgstr "" "Ημερομηνία: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2140 msgid "" "Time: %1\n" msgstr "" "Χρόνος: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2143 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Κείμενο του ιστορικού:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180 msgid "No recurrence" msgstr "Χωρίς επανεμφάνιση" #: incidenceformatter.cpp:2183 msgid "" "_n: Recurs every minute until %1\n" "Recurs every %n minutes until %1" msgstr "" "Επανάληψη κάθε λεπτό μέχρι %1\n" "Επανάληψη κάθε %n λεπτά μέχρι %1" #: incidenceformatter.cpp:2185 #, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "" "Επανάληψη κάθε λεπτό\n" "Επανάληψη κάθε %n λεπτά" #: incidenceformatter.cpp:2188 msgid "" "_n: Recurs hourly until %1\n" "Recurs every %n hours until %1" msgstr "" "Επανάληψη κάθε ώρα μέχρι %1\n" "Επανάληψη κάθε %n ώρες μέχρι %1" #: incidenceformatter.cpp:2190 #, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "" "Επανάληψη κάθε ώρα \n" "Επανάληψη κάθε %n ώρες" #: incidenceformatter.cpp:2193 msgid "" "_n: Recurs daily until %1\n" "Recurs every %n days until %1" msgstr "" "Επανάληψη κάθε μέρα μέχρι %1\n" "Επανάληψη κάθε %n μέρες μέχρι %1" #: incidenceformatter.cpp:2195 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "" "Επανάληψη κάθε μέρα\n" "Επανάληψη κάθε %n μέρες" #: incidenceformatter.cpp:2198 msgid "" "_n: Recurs weekly until %1\n" "Recurs every %n weeks until %1" msgstr "" "Επανάληψη κάθε εβδομάδα μέχρι %1\n" "Επανάληψη κάθε %n εβδομάδες μέχρι %1" #: incidenceformatter.cpp:2200 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "" "Επανάληψη κάθε εβδομάδα\n" "Επανάληψη κάθε %n εβδομάδες" #: incidenceformatter.cpp:2204 #, c-format msgid "Recurs monthly until %1" msgstr "Επανάληψη κάθε μήνα μέχρι %1" #: incidenceformatter.cpp:2205 msgid "Recurs monthly" msgstr "Επανάληψη κάθε μήνα" #: incidenceformatter.cpp:2210 #, c-format msgid "Recurs yearly until %1" msgstr "Επανάληψη κάθε χρόνο μέχρι %1" #: incidenceformatter.cpp:2211 msgid "Recurs yearly" msgstr "Επανάληψη κάθε χρόνο" #: incidenceformatter.cpp:2213 msgid "Incidence recurs" msgstr "Το γεγονός επαναλαμβάνεται" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1'" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "Το πλήρες όνομα του ιδιοκτήτη του ημερολογίου" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "Κείμενο βοήθειας για τη ρύθμιση πλήρους ονόματος" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "Η διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου του ιδιοκτήτη του ημερολογίου" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "Κείμενο βοήθειας για τη ρύθμιση Email" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "Εφαρμογή δημιουργού" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "Εφαρμογή δημιουργού του ημερολογίου" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "URL δημιουργού" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "URL της εφαρμογής δημιουργού του ημερολογίου." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "Τίτλος σελίδας" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "Ημερομηνία έναρξης" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Η πρώτη ημέρα της περιόδου που θα εξαχθεί σε HTML." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "Ημερομηνία τέλους" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Η τελευταία ημέρα της περιόδου που θα εξαχθεί σε HTML." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "Όνομα αρχείου εξόδου" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "Το όνομα αρχείου για την εξαγωγή σε HTML." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "Φύλλο στυλ" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "Το φύλλο στυλ CSS που θα χρησιμοποιηθεί στην τελική σελίδα HTML. Αυτή η " "συμβολοσειρά περιέχει τα πραγματικά περιεχόμενα του CSS, όχι μια διαδρομή στο " "φύλλο στυλ." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "Εξαίρεση ιδιωτικών εμφανίσεων από την εξαγωγή" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "Εξαίρεση εμπιστευτικών εμφανίσεων από την εξαγωγή" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "Εξαγωγή γεγονότων ως λίστα" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "Εξαγωγή σε μηνιαία προβολή" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "Εξαγωγή σε εβδομαδιαία προβολή" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "Ο τίτλος του ημερολογίου" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "Τοποθεσία εξαγωγής των γεγονότων" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "Εξαγωγή των κατηγοριών των γεγονότων" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "Εξαγωγή συμμετεχόντων των γεγονότων" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "Εξαγωγή των προς υλοποίηση εργασιών" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "Ο τίτλος της λίστας των προς υλοποίηση εργασιών" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "Εξαγωγή της ημερομηνίας λήξης των προς υλοποίηση εργασιών" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "Τοποθεσία εξαγωγής των προς υλοποίηση εργασιών" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "Εξαγωγή των κατηγοριών των προς υλοποίηση εργασιών" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "Εξαγωγή συμμετεχόντων των προς υλοποίηση εργασιών" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127 #: rc.cpp:99 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "Εξαγωγή χρονικών" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "Τίτλος της λίστας χρονικών" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "Τίτλος της λίστας free/busy" #: resourcecached.cpp:630 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "Τελευταία φόρτωση: %1" #: resourcecached.cpp:635 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "Τελευταία αποθήκευση: %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "Αυτόματη φόρτωση" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "Κατά την εκκίνηση" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "Κανονικό χρονικό διάστημα" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "Μεσοδιάστημα σε λεπτά" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "Στην έξοδο" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "Καθυστέρηση μετά από αλλαγές" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "Σε κάθε τροποποίηση" #: resourcecalendar.cpp:57 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Τύπος: %1" #: resourcecalendar.cpp:149 msgid "" "Error while loading %1.\n" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του %1.\n" #: resourcecalendar.cpp:186 msgid "" "Error while saving %1.\n" msgstr "" "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του %1.\n" #: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "Μορφή ημερολογίου" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "Δεν ορίσατε ένα URL για αυτόν τον πόρο. Γι' αυτόν το λόγο ο πόρος θα " "αποθηκευτεί στο %1. Είναι δυνατή η αλλαγή αυτής της τοποθεσίας κάνοντας " "επεξεργασία τις ιδιότητες του πόρου." #: scheduler.cpp:50 msgid "Updated Publish" msgstr "Ενημερωμένη δημοσίευση" #: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154 msgid "Publish" msgstr "Δημοσίευση" #: scheduler.cpp:54 msgid "Obsolete" msgstr "Ξεπερασμένο" #: scheduler.cpp:56 msgid "New Request" msgstr "Νέα αίτηση" #: scheduler.cpp:58 msgid "Updated Request" msgstr "Ενημερωμένη αίτηση" #: scheduler.cpp:60 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "Άγνωστη κατάσταση: %1" #: scheduler.cpp:156 msgid "Request" msgstr "Αίτηση" #: scheduler.cpp:158 msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" #: scheduler.cpp:164 msgid "Reply" msgstr "Απάντηση" #: scheduler.cpp:166 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "Αντιπρόταση" #: scheduler.cpp:168 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "Απόρριψη αντιπρότασης" #: scheduler.cpp:170 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: scheduler.cpp:341 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "Ο %1 επιθυμεί να παρευρεθεί στη %2 αλλά δεν έχει προσκληθεί." #: scheduler.cpp:344 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "Ο %1 επιθυμεί να παρευρεθεί στη %2 εκ μέρους του %3." #: scheduler.cpp:347 msgid "Uninvited attendee" msgstr "Μη προσκεκλημένος παρευρισκόμενος" #: scheduler.cpp:348 msgid "Accept Attendance" msgstr "Αποδοχή παρακολούθησης" #: scheduler.cpp:348 msgid "Reject Attendance" msgstr "Απόρριψη παρακολούθησης" #: scheduler.cpp:353 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "Ο οργανωτής απέρριψε της παρακολούθηση σας σε αυτήν τη συνάντηση."