You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/kdebase/kwin_clients.po

391 lines
12 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-14 05:21+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "使用标题栏颜色绘制窗口框架(&T)"
#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr "选中时,窗口边框会使用标题栏颜色绘制;否则,将使用普通边框颜色绘制。"
#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "绘制缩放柄(&R)"
#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr "选中时,装饰会在窗口的右下角绘制“缩放柄”;否则不显示该缩放柄。"
#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "动作设置"
#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "双击菜单按钮:"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "无"
#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "最小化窗口"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "卷起窗口"
#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
"none if in doubt."
msgstr "双击菜单按钮可关联到一个操作。如果您保持怀疑的话,请设置为空。"
#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
#: keramik/keramik.cpp:1431
msgid "Not on all desktops"
msgstr "不在全部桌面上"
#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
#: keramik/keramik.cpp:1431
msgid "On all desktops"
msgstr "在全部桌面上"
#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075
#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
#: keramik/keramik.cpp:1442
msgid "Unshade"
msgstr "展开"
#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
#: keramik/keramik.cpp:1442
msgid "Shade"
msgstr "卷起"
#: b2/b2client.cpp:352
msgid "Resize"
msgstr "大小"
#: b2/b2client.cpp:390
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>B II 预览</center></b>"
#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: default/config/config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "绘制标题栏的点刻效果(&S)"
#: default/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr "选中时,激活的标题栏将会绘制点刻效果;否则无此效果。"
#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "在窗口下绘制拖曳栏(&R)"
#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr "选中时,装饰将会在窗口下绘制“拖曳栏”;否则无此拖曳栏。"
#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "绘制渐变(&G)"
#: default/config/config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr "选中时,装饰将会以高色彩显示渐变;否则没有渐变效果。"
#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "KDE2"
msgstr "KDE2"
#: keramik/keramik.cpp:964
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Keramik 预览</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1093
msgid "Keep Above Others"
msgstr "常居顶端"
#: keramik/keramik.cpp:1102
msgid "Keep Below Others"
msgstr "常居底端"
#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "吸附"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "取消吸附"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "安装 KWM 主题"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "主题配置文件"
#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "便携"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "在标题气泡中显示窗口图标(&I)"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr "如果您想要在标题栏文本旁边的标题气泡中显示窗口图标,请选中此选项。"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "在激活窗口中绘制小的标题气泡(&S)"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
"available to the window contents."
msgstr ""
"如果您想要在激活窗口中显示与非激活窗口中同样的标题气泡,请选中此选项。此选项特别用于笔记本电脑或分辨率较低的显示器,因为您可以将更多的空间留给窗口的实际内容。"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "在窗口下绘制拖曳栏(&R)"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr "选中时,装饰将会在窗口下绘制“拖曳栏”;否则将仅会在其位置处绘制细边框。"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63
#: rc.cpp:24 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "使用带阴影的文字(&T)"
#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66
#: rc.cpp:27 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
"behind it."
msgstr "如果您想要让标题栏文字的后面有立体效果的阴影,请选中此选项。"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "配置对话框"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "标题排列(&A)"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "对窗口边框着色"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
"Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr "选中时,窗口边框会使用标题栏颜色绘制。否则,将使用背景颜色绘制。"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "动画按钮"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr "如果您想要当鼠标指针移入或移出按钮的时候显示淡入淡出的效果,请选中此选项。"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "双击菜单按钮可关闭窗口"
#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr "如果您想要在双击菜单按钮的时候关闭窗口,也就是和 Microsoft Windows 一样,请选中此选项。"
#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr "选中时,窗口边框会使用标题栏颜色绘制;否则,将使用普通边框颜色绘制。"
#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "石英超细(&E)"
#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "超小标题栏的石英窗口装饰。"
#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Quartz"
#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "显示窗口缩放柄(&S)"
#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
"mouse replacements on laptops."
msgstr "选中时,所有窗口都会在右下角绘制一个缩放柄。这将使得窗口缩放更加容易,特别是对那些轨迹球和笔记本电脑上的其它替代设备。"
#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "您可在此更改缩放柄的大小。"
#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "小"
#: modernsystem/config/config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: modernsystem/config/config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "大"
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "现代系统"
#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "塑料"
#~ msgid "<center><b>Web preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Web 预览</b></center>"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "降低"
#~ msgid "<b><center>KDE2 preview</center></b>"
#~ msgstr "<b><center>KDE2 预览</center></b>"
#~ msgid "<center><b>Redmond preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Redmond 预览</b></center>"
#~ msgid "<center><b>Laptop preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>膝上预览</b></center>"
#~ msgid "<center><b>Quartz preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>石英预览</b></center>"
#~ msgid "<center><b>Modern System preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>现代系统预览</b></center>"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "常居顶端"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "常居底端"
#~ msgid "<center><b>Plastik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Plastik 预览</b></center>"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "不常居顶端"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "不常居底端"