You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdebase/kcmkeys.po

767 lines
20 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmkeys.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Lorint Hendschel <laurent.hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:27+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Clitchîz so ç' boton ci po oister l' djeu d' tapes rascourtis tchoezi. Vos "
"n' poloz nén oister les djeus d' tapes rascourti standård do sistinme, «Djeu "
"d' rascourtis do moumint» et nerén «Prémetou KDE»."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Novea"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Schaper..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Clitchîz so ç' boton ci po radjouter on novea djeu d' tapes rascourtis. On vs "
"dimandrè di dner on no."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "Rascourtis &globås"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Sec&winces di rascourtis"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Rascourtis des &programes"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Djeu a vosse môde"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Djeu d' rascourtis do moumint"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Vos candjmints si vont piede si vos tcherdjîz èn ôte djeu d' tapes rascourti "
"sins schaper ci chal."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Ci djeu d' tapes rascourtis ci a mezåjhe del tape modifieuse «%1», ki n' si "
"trove nén so vosse taprece. Voloz vs tot l' minme vey li djeu d' rascourtis?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Schaper djeu d' rascourtis"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Dinez on no pol djeu d' rascourtis:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"I gn a ddja on djeu d' tapes rascourtis avou l' no «%1».\n"
"El voloz vs sipotchî?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"
#: modifiers.cpp:174
#, fuzzy
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "Dierin candjmint"
#: modifiers.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Modifier"
msgstr "Candjî"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
#: modifiers.cpp:228
#, fuzzy
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapaedje des UID"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Comande"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Tchuze"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "_Contrôle"
#: modifiers.cpp:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Clé 1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Nouk"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Djeus d' rascourtis"
#: main.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Comment=Rascourti"
#: main.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Tapes &modifieus"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Rascourti"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatif"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Rascourti po l' Accion Tchoezeye"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Nole"
#: commandShortcuts.cpp:110
#, fuzzy
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Li tchoezeye accion ni srè aloyeye avou nole tape."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "A &vosse môde"
#: commandShortcuts.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Si vos purdoz cisse tchuze la, vos pôroz fé ene tape rascourti da vosse po "
"l' accion tchoezeye, avou les botons po dzo."
#: commandShortcuts.cpp:119
#, fuzzy
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Eployîz ci boton ci po tchoezi ene novele tape rascourti. On côp k' vos åroz "
"clitchî, vos pôroz tchoezi l' atelêye di tapes ki vos voloz eployî po-z enonder "
"ciste accion."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Application Missing"
msgstr "Menu des programes"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistinme"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Naiviaedje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Naivyî emey les purneas"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Naivyî emey les purneas (å rvier)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Naivyî emey les scribannes"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Naivyî emey les scribannes (å rvier)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Naivyî emey li djivêye des scribannes"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Naivyî emey li djivêye des scribannes (å rvier)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Purneas"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu des operåcions so les purneas"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Clôre li purnea"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Mete li purnea å pus grand"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Mete li purnea å pus grand so l' hôteur"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Mete li purnea å pus grand sol lårdjeur"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Mete li purnea å pus ptit"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Erôler li purnea"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Bodjî l' purnea"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Candjî l' grandeu do purnea"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Rimonter l' purnea"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Baxhî l' purnea"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Discandjî di rmonter a baxhî"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Forrimpli li waitroûle avou l' purnea"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Catchî les boirds do purnea"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Mete pa dzeu les ôtes"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Mete pa dzo les ôtes"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Mete en alaedje li purnea ki dmande l' atincion"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Defini les rascourtis purnea"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a droete"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a hintche"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Mwaisse purnea"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Disrôlmint des purneas"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Mete li purnea å pus grand sol lårdjeur"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Mete li purnea å pus grand so l' hôteur"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Mete li purnea å pus grand sol lårdjeur"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Mete li purnea å pus grand so l' hôteur"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Purnea eyet scribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Purnea håyné so tos les scribannes"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne shuvant"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne di dvant"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a droete"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a hintche"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne å dzeu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne å dzo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Discanjdî d' sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Potchî sol prumî scribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Potchî sol deujhinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Potchî sol troejhinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Potchî sol cwatrinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Potchî sol cénkinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Potchî sol shijhinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Potchî sol setinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Potchî sol ûtinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Potchî sol nouvinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Potchî sol dijhinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Potchî so l' onzinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Potchî sol dozinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Potchî sol trazinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Potchî sol catoirzinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Potchî sol cwénzinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Potchî sol sazinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Potchî sol dijh-setinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Potchî sol dijh-ûtinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Potchî sol dijh-nouvinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Potchî sol vintinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Potchî sol sicribanne shuvant"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Potchî sol sicribanne di dvant"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Potchî sol sicribanne al droete"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Potchî sol sicribanne al hintche"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Potchî sol sicribanne do dzeur"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Potchî sol sicribanne do dzo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulåcion del sori"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Touwer on purnea"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Waitroûlêye d' on purnea"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Waitroûlêye do scribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Bloker les rascourtis globås"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "scriftôr"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Aspitant menu d' enondaedje"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Mostrer scribanne"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Intrêye shuvante del bår des bouyes"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Intrêye di dvant del bår des bouyes"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Sicribanne"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Enonder ene comande"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Mostrer l' manaedjeu des bouyes"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Mostrer li djivêye des purneas"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Discandjî d' uzeu"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Serer li session al clé"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Si dislodjî"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Si dislodjî sins acertinaedje"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Djoker li copiutrece sins acertinaedje"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Renonder li copiutrece sins acertinaedje"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Tchapea emacralé"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostrer l' aspitant menu d' Klipper"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr ""
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Mete en alaedje/essocter les accions do tchapea emacralé"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Taprece"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Discandjî viè l' adjinçmint d' taprece shuvant"