You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdebase/kcmkeys.po

767 lines
20 KiB

# translation of kcmkeys.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Lorint Hendschel <laurent.hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:27+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Clitchîz so ç' boton ci po oister l' djeu d' tapes rascourtis tchoezi. Vos "
"n' poloz nén oister les djeus d' tapes rascourti standård do sistinme, «Djeu "
"d' rascourtis do moumint» et nerén «Prémetou KDE»."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Novea"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Schaper..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Clitchîz so ç' boton ci po radjouter on novea djeu d' tapes rascourtis. On vs "
"dimandrè di dner on no."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "Rascourtis &globås"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Sec&winces di rascourtis"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Rascourtis des &programes"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Djeu a vosse môde"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Djeu d' rascourtis do moumint"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Vos candjmints si vont piede si vos tcherdjîz èn ôte djeu d' tapes rascourti "
"sins schaper ci chal."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Ci djeu d' tapes rascourtis ci a mezåjhe del tape modifieuse «%1», ki n' si "
"trove nén so vosse taprece. Voloz vs tot l' minme vey li djeu d' rascourtis?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Schaper djeu d' rascourtis"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Dinez on no pol djeu d' rascourtis:"
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"I gn a ddja on djeu d' tapes rascourtis avou l' no «%1».\n"
"El voloz vs sipotchî?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"
#: modifiers.cpp:174
#, fuzzy
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "Dierin candjmint"
#: modifiers.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Modifier"
msgstr "Candjî"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Macintosh"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
#: modifiers.cpp:228
#, fuzzy
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapaedje des UID"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Comande"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Tchuze"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "_Contrôle"
#: modifiers.cpp:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Clé 1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Nouk"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Djeus d' rascourtis"
#: main.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Comment=Rascourti"
#: main.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Tapes &modifieus"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Rascourti"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatif"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Rascourti po l' Accion Tchoezeye"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Nole"
#: commandShortcuts.cpp:110
#, fuzzy
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Li tchoezeye accion ni srè aloyeye avou nole tape."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "A &vosse môde"
#: commandShortcuts.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Si vos purdoz cisse tchuze la, vos pôroz fé ene tape rascourti da vosse po "
"l' accion tchoezeye, avou les botons po dzo."
#: commandShortcuts.cpp:119
#, fuzzy
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Eployîz ci boton ci po tchoezi ene novele tape rascourti. On côp k' vos åroz "
"clitchî, vos pôroz tchoezi l' atelêye di tapes ki vos voloz eployî po-z enonder "
"ciste accion."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Application Missing"
msgstr "Menu des programes"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistinme"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Naiviaedje"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Naivyî emey les purneas"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Naivyî emey les purneas (å rvier)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Naivyî emey les scribannes"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Naivyî emey les scribannes (å rvier)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Naivyî emey li djivêye des scribannes"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Naivyî emey li djivêye des scribannes (å rvier)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Purneas"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu des operåcions so les purneas"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Clôre li purnea"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Mete li purnea å pus grand"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Mete li purnea å pus grand so l' hôteur"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Mete li purnea å pus grand sol lårdjeur"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Mete li purnea å pus ptit"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Erôler li purnea"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Bodjî l' purnea"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Candjî l' grandeu do purnea"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Rimonter l' purnea"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Baxhî l' purnea"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Discandjî di rmonter a baxhî"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Forrimpli li waitroûle avou l' purnea"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Catchî les boirds do purnea"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Mete pa dzeu les ôtes"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Mete pa dzo les ôtes"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Mete en alaedje li purnea ki dmande l' atincion"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Defini les rascourtis purnea"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a droete"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a hintche"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Mwaisse purnea"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Disrôlmint des purneas"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Mete li purnea å pus grand sol lårdjeur"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Mete li purnea å pus grand so l' hôteur"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Mete li purnea å pus grand sol lårdjeur"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Mete li purnea å pus grand so l' hôteur"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Purnea eyet scribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Purnea håyné so tos les scribannes"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne shuvant"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Evoyî l' purnea sol sicribanne di dvant"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a droete"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne a hintche"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne å dzeu"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Evoyî l' purnea sol scribanne å dzo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Discanjdî d' sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Potchî sol prumî scribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Potchî sol deujhinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Potchî sol troejhinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Potchî sol cwatrinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Potchî sol cénkinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Potchî sol shijhinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Potchî sol setinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Potchî sol ûtinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Potchî sol nouvinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Potchî sol dijhinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Potchî so l' onzinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Potchî sol dozinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Potchî sol trazinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Potchî sol catoirzinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Potchî sol cwénzinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Potchî sol sazinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Potchî sol dijh-setinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Potchî sol dijh-ûtinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Potchî sol dijh-nouvinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Potchî sol vintinme sicribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Potchî sol sicribanne shuvant"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Potchî sol sicribanne di dvant"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Potchî sol sicribanne al droete"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Potchî sol sicribanne al hintche"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Potchî sol sicribanne do dzeur"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Potchî sol sicribanne do dzo"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulåcion del sori"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Touwer on purnea"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Waitroûlêye d' on purnea"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Waitroûlêye do scribanne"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Bloker les rascourtis globås"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "scriftôr"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Aspitant menu d' enondaedje"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Mostrer scribanne"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Intrêye shuvante del bår des bouyes"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Intrêye di dvant del bår des bouyes"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Sicribanne"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Enonder ene comande"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Mostrer l' manaedjeu des bouyes"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Mostrer li djivêye des purneas"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Discandjî d' uzeu"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Serer li session al clé"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Si dislodjî"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Si dislodjî sins acertinaedje"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Djoker li copiutrece sins acertinaedje"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Renonder li copiutrece sins acertinaedje"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Tchapea emacralé"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Mostrer l' aspitant menu d' Klipper"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr ""
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Mete en alaedje/essocter les accions do tchapea emacralé"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Taprece"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Discandjî viè l' adjinçmint d' taprece shuvant"