You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/kbounce.po

151 lines
3.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbounce.po to Ukrainian
# Translation of kbounce.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbounce\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-01 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:35-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: highscores.cpp:9
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: kbounce.cpp:63
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: kbounce.cpp:68
msgid "Score:"
msgstr "Рахунок:"
#: kbounce.cpp:75
msgid "Filled area:"
msgstr "Відрізано:"
#: kbounce.cpp:80
msgid "Lives:"
msgstr "Життів:"
#: kbounce.cpp:85
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
#: kbounce.cpp:102
msgid "Press %1 to start a game!"
msgstr "Натисніть %1, щоб почати гру!"
#: kbounce.cpp:135
msgid "&Select Background Folder..."
msgstr "&Виберіть теку з зображеннями для тла..."
#: kbounce.cpp:138
msgid "Show &Backgrounds"
msgstr "Показувати &тло"
#: kbounce.cpp:140
msgid "Hide &Backgrounds"
msgstr "Сховати &тло"
#: kbounce.cpp:144
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&Програти звуки"
#: kbounce.cpp:180
msgid "Do you really want to close the running game?"
msgstr "Ви дійсно хочете закрити гру?"
#: kbounce.cpp:200
msgid "Game paused."
msgstr "Гру зупинено."
#: kbounce.cpp:231
#, c-format
msgid "Game Over! Score: %1"
msgstr "Гру закінчено! Рахунок: %1"
#: kbounce.cpp:232
msgid "Game over. Press <Space> for a new game"
msgstr "Гру закінчено. Натисніть <Пробіл>, щоб почати нову"
#: kbounce.cpp:259
msgid "Select Background Image Folder"
msgstr "Виберіть теку з зображеннями для тла"
#: kbounce.cpp:279
msgid "You may now turn on background images."
msgstr "Зараз ви можете ввімкнути зображення на тлі."
#: kbounce.cpp:335
msgid "Game suspended"
msgstr "Гру зупинено"
#: kbounce.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"You have successfully cleared more than 75% of the board.\n"
msgstr ""
"Ви успішно відрізали більше ніж 75% площини дошки.\n"
#: kbounce.cpp:464
msgid ""
"%1 points: 15 points per remaining life\n"
msgstr ""
"%1 очок: 15 за кожне збережене життя\n"
#: kbounce.cpp:465
msgid ""
"%1 points: Bonus\n"
msgstr ""
"%1 очок: премія\n"
#: kbounce.cpp:466
msgid ""
"%1 points: Total score for this level\n"
msgstr ""
"%1 очок: загальний рахунок для цього рівня\n"
#: kbounce.cpp:467
msgid "On to level %1. Remember you get %2 lives this time!"
msgstr "Приготуйтесь до рівня %1. На ньому у вас буде %2 життів!"
#: main.cpp:38
msgid "KDE Bounce Ball Game"
msgstr "Гра KDE - Стрибаючий м'яч"
#: main.cpp:45
msgid "KBounce"
msgstr "KBounce"
#: main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: main.cpp:51
msgid "Contributions"
msgstr "Внески"