You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegames/libtdegames.po

1113 lines
30 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libtdegames.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdegames\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 02:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kgame/kplayer.cpp:91
msgid "UserId"
msgstr "Кориснички број"
#: kgame/kplayer.cpp:93
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96
msgid "default"
msgstr "стандардно"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80
#: kgame/kplayer.cpp:95
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kgame/kplayer.cpp:98
msgid "AsyncInput"
msgstr "Асинхрон влез"
#: kgame/kplayer.cpp:100
msgid "myTurn"
msgstr "Мој потег"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124
msgid "KGame Debug Dialog"
msgstr "Дијалог за чистење од бубачки на KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143
msgid "Debug &KGame"
msgstr "Исчисти ги бубачките на &KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193
msgid "Data"
msgstr "Податоци"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197
msgid "Property"
msgstr "Својство"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202
msgid "Update"
msgstr "Ажурирање"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163
msgid "KGame Pointer"
msgstr "Покажувач на KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164
msgid "Game ID"
msgstr "ID на играта"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165
msgid "Game Cookie"
msgstr "Колаче на играта"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166
msgid "Is Master"
msgstr "е мастер"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167
msgid "Is Admin"
msgstr "е администратор"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168
msgid "Is Offering Connections"
msgstr "Нуди поврзувања"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169
msgid "Game Status"
msgstr "Статус на играта"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170
msgid "Game is Running"
msgstr "Играта е во тек"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171
msgid "Maximal Players"
msgstr "Макс. бр. на играчи"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172
msgid "Minimal Players"
msgstr "Мин. бр. на играчи"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173
msgid "Players"
msgstr "Играчи"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178
msgid "Debug &Players"
msgstr "Дебагирај и&грачи"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184
msgid "Available Players"
msgstr "Достапни играчи"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206
msgid "Player Pointer"
msgstr "Покажувач кон играчот"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151
msgid "Player ID"
msgstr "ID на играчот"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208
msgid "Player Name"
msgstr "Име на играчот"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209
msgid "Player Group"
msgstr "Група на играчот"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210
msgid "Player User ID"
msgstr "Кориснички ID на играчот"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211
msgid "My Turn"
msgstr "Мој потег"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212
msgid "Async Input"
msgstr "Асинхрон влез"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213
msgid "KGame Address"
msgstr "Адреса на KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214
msgid "Player is Virtual"
msgstr "Играчот е виртуелен"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215
msgid "Player is Active"
msgstr "Играчот е активен"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216
msgid "RTTI"
msgstr "RTTI"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217
msgid "Network Priority"
msgstr "Приоритет на мрежата"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222
msgid "Debug &Messages"
msgstr "Пораки од чистењето &бубачки"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228
msgid "Receiver"
msgstr "Примач"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229
msgid "Sender"
msgstr "Испраќач"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230
msgid "ID - Text"
msgstr "ID - Текст"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232
msgid "&>>"
msgstr "&>>"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236
msgid "&<<"
msgstr "&<<"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240
msgid "Do not show IDs:"
msgstr "Не покажувај ID броеви:"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357
msgid "NULL pointer"
msgstr "NULL-покажувач"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "True"
msgstr "Точно"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "False"
msgstr "Погрешно"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399
msgid "Clean"
msgstr "Чисто"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402
msgid "Dirty"
msgstr "Валкано"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405
msgid "Local"
msgstr "Локално"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинирано"
#: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80
msgid "Connection to the server has been lost!"
msgstr "Поврзувањето со серверот е изгубено!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93
msgid "Connection to client has been lost!"
msgstr "Поврзувањето со клиентот е изгубено!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99
msgid ""
"Received a network error!\n"
"Error number: %1\n"
"Error message: %2"
msgstr ""
"Примена е мрежна грешка!\n"
"Број на грешката: %1\n"
"Порака на грешката: %2"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107
msgid "No connection could be created."
msgstr "Не може да се создаде поврзување."
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"No connection could be created.\n"
"The error message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не може да се создаде поврзување.\n"
"Пораката на грешката беше: \n"
"%1"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118
msgid "&Chat"
msgstr "&Разговор"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129
msgid "C&onnections"
msgstr "&Поврзување"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157
msgid "&Network"
msgstr "&Мрежа"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165
msgid "&Message Server"
msgstr "&Сервер за пораки"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127
msgid "Disconnect"
msgstr "Исклучи"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136
msgid "Network Configuration"
msgstr "Конфигурација на мрежата"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194
msgid "Cannot connect to the network"
msgstr "Не можам да се поврзам со мрежата"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200
msgid "Network status: No Network"
msgstr "Статус на мрежата: нема мрежа"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206
msgid "Network status: You are MASTER"
msgstr "Статус на мрежата: Вие сте MASTER"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208
msgid "Network status: You are connected"
msgstr "Статус на мрежата: поврзани сте"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276
msgid "Your name:"
msgstr "Вашето име:"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436
msgid "Maximal Number of Clients"
msgstr "Макс. број на клиенти"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440
msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):"
msgstr "Макс. број на клиенти (-1 = бесконечно многу):"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490
msgid "Change Maximal Number of Clients"
msgstr "Го менува максималниот број на клиенти"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492
msgid "Change Admin"
msgstr "Смени го администраторот"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494
msgid "Remove Client with All Players"
msgstr "Отстрани го клиентот со сите играчи"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512
msgid "Only the admin can configure the message server!"
msgstr "Само администраторот може да го конфигурира серверот за пораки!"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523
msgid "You don't own the message server"
msgstr "Вие не го поседувате серверот за пораки"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609
msgid "Connected Players"
msgstr "Поврзани играчи"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746
msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?"
msgstr "Дали сакате да го исклучите играчот „%1“ од играта?"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Ban Player"
msgstr "Исклучи играч"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Do Not Ban"
msgstr "Не исклучувај"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67
msgid "Create a network game"
msgstr "Создади мрежна игра"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68
msgid "Join a network game"
msgstr "Приклучи се на мрежна игра"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73
msgid "Game name:"
msgstr "Име на играта:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75
msgid "Network games:"
msgstr "Мрежни игри:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78
msgid "Port to connect to:"
msgstr "Порта за поврзување:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80
msgid "Host to connect to:"
msgstr "Компјутер за поврзување:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83
msgid "&Start Network"
msgstr "&Активирај мрежа"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217
msgid "Network Game"
msgstr "Мрежна игра"
#: kgame/kgame.cpp:94
msgid "MaxPlayers"
msgstr "Макс. играчи"
#: kgame/kgame.cpp:96
msgid "MinPlayers"
msgstr "Мин. играчи"
#: kgame/kgame.cpp:98
msgid "GameStatus"
msgstr "Статус на играта"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "Unnamed - ID: %1"
msgstr "Неименувано - ID: %1"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183
msgid "%1 unregistered"
msgstr "%1 нерегистриран"
#: kgame/kgamemessage.cpp:115
msgid "Setup Game"
msgstr "Постави игра"
#: kgame/kgamemessage.cpp:117
msgid "Setup Game Continue"
msgstr "Постави продолжување на игра"
#: kgame/kgamemessage.cpp:119
msgid "Load Game"
msgstr "Вчитај игра"
#: kgame/kgamemessage.cpp:121
msgid "Client game connected"
msgstr "Играта на клиентот е поврзана"
#: kgame/kgamemessage.cpp:123
msgid "Game setup done"
msgstr "Поставувањето на играта е готово"
#: kgame/kgamemessage.cpp:125
msgid "Synchronize Random"
msgstr "Синхронизирај случајни"
#: kgame/kgamemessage.cpp:129
msgid "Player Property"
msgstr "Својства на играчот"
#: kgame/kgamemessage.cpp:131
msgid "Game Property"
msgstr "Својства на играта"
#: kgame/kgamemessage.cpp:133
msgid "Add Player"
msgstr "Додај играч"
#: kgame/kgamemessage.cpp:135
msgid "Remove Player"
msgstr "Отстрани играч"
#: kgame/kgamemessage.cpp:137
msgid "Activate Player"
msgstr "Активирај играч"
#: kgame/kgamemessage.cpp:139
msgid "Inactivate Player"
msgstr "Деактивирај играч"
#: kgame/kgamemessage.cpp:141
msgid "Id Turn"
msgstr "Ид-потег"
#: kgame/kgamemessage.cpp:143
msgid "Error Message"
msgstr "Порака за грешка"
#: kgame/kgamemessage.cpp:145
msgid "Player Input"
msgstr "Внес од играч"
#: kgame/kgamemessage.cpp:147
msgid "An IO was added"
msgstr "Беше додаден IO "
#: kgame/kgamemessage.cpp:149
msgid "Process Query"
msgstr "Процесирај го прашањето"
#: kgame/kgamechat.cpp:95
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Играч %1"
#: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168
#, c-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Испрати на %1"
#: kgame/kgamechat.cpp:214
msgid "Send to My Group (\"%1\")"
msgstr "Испрати на мојата група („%1“)"
#: kgame/kgameerror.cpp:63
msgid ""
"Cookie mismatch!\n"
"Expected Cookie: %1\n"
"Received Cookie: %2"
msgstr ""
"Несовпаѓање на колачињата!\n"
"Очекувано колаче: %1\n"
"Примено колаче: %2"
#: kgame/kgameerror.cpp:72
msgid ""
"KGame Version mismatch!\n"
"Expected Version: %1\n"
"Received Version: %2\n"
msgstr ""
"Несовпаѓање на верзиите на КИгра!\n"
"Очекувана верзија: %1\n"
"Примена верзија: %2\n"
#: kgame/kgameerror.cpp:76
#, c-format
msgid "Unknown error code %1"
msgstr "Непознат код за грешка %1"
#: kgamemisc.cpp:55
msgid ""
"_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n"
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed "
"Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil "
"Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
msgstr ""
"Александар Андреа Ана Александра Боби Бојан Бојана Бошко Бранко Васко Весна "
"Даниел Дејан Дарко Елена Ема Ѓорѓи Горан Гоце Златко Иван Игор Јован Кристијан "
"Кире Кристина Марија Мартин Ненад Петар Ристе Рада Саше Снеже Тодор Тамара Чедо"
#: kstdgameaction.cpp:60
msgid ""
"_: new game\n"
"&New"
msgstr "&Нова"
#: kstdgameaction.cpp:61
msgid "&Load..."
msgstr "&Вчитај..."
#: kstdgameaction.cpp:62
msgid "Load &Recent"
msgstr "Вчитај &скорешни"
#: kstdgameaction.cpp:63
msgid "Restart &Game"
msgstr "Рестартирај ја &играта"
#: kstdgameaction.cpp:65
msgid "Save &As..."
msgstr "Зачувај &како..."
#: kstdgameaction.cpp:66
msgid "&End Game"
msgstr "&Заврши ја играта"
#: kstdgameaction.cpp:67
msgid "Pa&use"
msgstr "П&ауза"
#: kstdgameaction.cpp:68
msgid "Show &Highscores"
msgstr "Прикажи ги на&јдобрите резултати"
#: kstdgameaction.cpp:72
msgid "Repeat"
msgstr "Повтори"
#: kstdgameaction.cpp:73
msgid "Und&o"
msgstr "Вра&ти"
#: kstdgameaction.cpp:74
msgid "Re&do"
msgstr "Повто&ри"
#: kstdgameaction.cpp:75
msgid "&Roll Dice"
msgstr "&Фрли ги коцките"
#: kstdgameaction.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Завршен потег"
#: kstdgameaction.cpp:77
msgid "&Hint"
msgstr "&Совет"
#: kstdgameaction.cpp:78
msgid "&Demo"
msgstr "&Демо"
#: kstdgameaction.cpp:79
msgid "&Solve"
msgstr "&Реши"
#: kstdgameaction.cpp:81
msgid "Choose Game &Type"
msgstr "Избери &тип на игра"
#: kstdgameaction.cpp:82
msgid "Configure &Carddecks..."
msgstr "Конфигурирај ги &шпиловите..."
#: kstdgameaction.cpp:83
msgid "Configure &Highscores..."
msgstr "Конфигурирај ги &најдобрите резултати..."
#: highscore/khighscore.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Обиди се повторно"
#: highscore/khighscore.cpp:135
msgid ""
"Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing to "
"it."
msgstr ""
"Не можам да пристапам до датотеката со најдобри резултати. Веројатно во "
"моментов друг корисник запишува во неа."
#: highscore/kscoredialog.cpp:68
msgid "High Scores"
msgstr "Најдобри резултати"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: highscore/kscoredialog.cpp:86
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141
msgid "Rank"
msgstr "Место"
#: highscore/kscoredialog.cpp:167
#, c-format
msgid "#%1"
msgstr "бр. %1"
#: highscore/kscoredialog.cpp:351
msgid ""
"Excellent!\n"
"You have a new high score!"
msgstr ""
"Одлично!\n"
"Направивте нов најдобар резултат!"
#: highscore/kscoredialog.cpp:353
msgid ""
"Well done!\n"
"You made it to the high score list!"
msgstr ""
"Добро сторено!\n"
"Влеговте во листата на најдобри резултати!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139
msgid "Best &Scores"
msgstr "Најдобри &резултати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144
msgid "&Players"
msgstr "&Играчи"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162
msgid "View world-wide highscores"
msgstr "Погледајте ги најдобрите светски резултати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169
msgid "View world-wide players"
msgstr "Погледајте ги играчите од целиот свет"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202
msgid "Highscores"
msgstr "Најдобри резултати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204
msgid "Configure..."
msgstr "Конфигурирај..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205
msgid "Export..."
msgstr "Изнеси..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапиши"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Датотеката веќе постои. Да ја презапишам?"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302
msgid "Winner"
msgstr "Победник"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334
msgid "Won Games"
msgstr "Победил во игри"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356
msgid "Configure Highscores"
msgstr "Конфигурирај ги најдобрите резултати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367
msgid "Main"
msgstr "Главен"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413
msgid "Nickname:"
msgstr "Прекар:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397
msgid "World-wide highscores enabled"
msgstr "Најдобрите светски резултати се овозможени"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408
msgid "Registration Data"
msgstr "Податоци за регистрација"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417
msgid "Key:"
msgstr "Клуч:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456
msgid ""
"This will permanently remove your registration key. You will not be able to use "
"the currently registered nickname anymore."
msgstr ""
"Ова ќе го отстрани трајно вашиот клуч за регистрација. Повеќе нема да можете да "
"го користите тековно регистрираниот прекар."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499
msgid "Please choose a non empty nickname."
msgstr "Ве молиме изберете прекар кој не е празен."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503
msgid "Nickname already in use. Please choose another one"
msgstr "Прекарот веќе се користи. Изберете друг."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520
msgid "Enter Your Nickname"
msgstr "Внесете го вашиот прекар"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Честитаме, победивте!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532
msgid "Enter your nickname:"
msgstr "Внесете го вашиот прекар:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540
msgid "Do not ask again."
msgstr "Не прашувај повторно."
#: highscore/kexthighscore.cpp:214
msgid "Mean Score"
msgstr "Среден резултат"
#: highscore/kexthighscore.cpp:219
msgid "Best Score"
msgstr "Најдобар резултат"
#: highscore/kexthighscore.cpp:223
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Поминато време"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48
msgid "anonymous"
msgstr "анонимен"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265
msgid "Games Count"
msgstr "Број на игри"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584
msgid "Undefined error."
msgstr "Недефинирана грешка."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585
msgid "Missing argument(s)."
msgstr "Недостасуваат аргументи."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586
msgid "Invalid argument(s)."
msgstr "Невалидни аргументи."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588
msgid "Unable to connect to MySQL server."
msgstr "Не можам да се поврзам на MySQL-сервер."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589
msgid "Unable to select database."
msgstr "Не можам да изберам база на податоци."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590
msgid "Error on database query."
msgstr "Грешка при барање во база на податоци."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591
msgid "Error on database insert."
msgstr "Грешка при внес во база на податоци."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593
msgid "Nickname already registered."
msgstr "Прекарот е веќе регистриран."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594
msgid "Nickname not registered."
msgstr "Прекарот не е регистриран."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595
msgid "Invalid key."
msgstr "Невалиден клуч."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596
msgid "Invalid submit key."
msgstr "Невалидно предаден клуч."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598
msgid "Invalid level."
msgstr "Невалидно ниво."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599
msgid "Invalid score."
msgstr "Невалиден резултат."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603
msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
msgstr "Не можам да контактирам со серверот со најдобри светски резултати"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612
#, c-format
msgid "Server URL: %1"
msgstr "URL на серверот: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620
msgid "Unable to open temporary file."
msgstr "Не можам да ја отворам привремената датотека."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642
msgid "Message from world-wide highscores server"
msgstr "Порака од серверот со најдобрите светски резутати"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
msgstr "Невалиден одговор од серверот со најдобрите светски резултати."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650
#, c-format
msgid "Raw message: %1"
msgstr "Необработена порака: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
msgstr ""
"Невалиден одговор од серверот со најдобри светски резултати (недостига "
"податокот: %1)."
#: highscore/kexthighscore_internal.h:78
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:272
msgid "Multiplayers Scores"
msgstr "Резултати за игра со повеќе играчи"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:280
msgid "No game played."
msgstr "Нема активна игра."
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:282
msgid "Scores for last game:"
msgstr "Резултати за последната игра:"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:289
msgid "Scores for the last %1 games:"
msgstr "Резултати за последните %1 игри:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48
msgid "all"
msgstr "сите"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75
msgid "Select player:"
msgstr "Изберете играч:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Total:"
msgstr "Вкупно:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Won:"
msgstr "Добиени:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Lost:"
msgstr "Изгубени:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113
msgid "Draw:"
msgstr "Нерешени:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Current:"
msgstr "Тековна:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max won:"
msgstr "Најмногу добиени:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max lost:"
msgstr "Најмногу изгубени:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127
msgid "Game Counts"
msgstr "Број на игри"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138
msgid "Trends"
msgstr "Текови"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223
msgid "From"
msgstr "Од"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224
msgid "To"
msgstr "До"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225
msgid "Count"
msgstr "Број"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
#: kcarddialog.cpp:277
msgid "Choose Backside"
msgstr "Изберете задна страна"
#: kcarddialog.cpp:297
msgid "Backside"
msgstr "Задна страна"
#: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351
msgid "empty"
msgstr "празно"
#: kcarddialog.cpp:309
msgid "Random backside"
msgstr "Случајна задна страна"
#: kcarddialog.cpp:314
msgid "Use global backside"
msgstr "Користи општа задна страна"
#: kcarddialog.cpp:317
msgid "Make Backside Global"
msgstr "Направи ја задната страна општа"
#: kcarddialog.cpp:329
msgid "Choose Frontside"
msgstr "Изберете предна страна"
#: kcarddialog.cpp:347
msgid "Frontside"
msgstr "Предна страна"
#: kcarddialog.cpp:359
msgid "Random frontside"
msgstr "Случајна предна страна"
#: kcarddialog.cpp:364
msgid "Use global frontside"
msgstr "Користи општа предна страна"
#: kcarddialog.cpp:367
msgid "Make Frontside Global"
msgstr "Направи ја предната страна општа"
#: kcarddialog.cpp:426
msgid "Resize Cards"
msgstr "Смени големина на карти"
#: kcarddialog.cpp:439
msgid "Default Size"
msgstr "Стандардна големина"
#: kcarddialog.cpp:443
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511
msgid "unnamed"
msgstr "неименувано"
#: kcarddialog.cpp:532
msgid "Carddeck Selection"
msgstr "Избор на шпил карти"
#: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68
msgid "Configure Chat"
msgstr "Конфигурирај разговор"
#: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108
msgid "Name Font..."
msgstr "Фонт за име..."
#: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111
msgid "Text Font..."
msgstr "Фонт за текст..."
#: kchatdialog.cpp:98
msgid "Player: "
msgstr "Играч: "
#: kchatdialog.cpp:100
msgid "This is a player message"
msgstr "Ова е порака од играчот"
#: kchatdialog.cpp:106
msgid "System Messages - Messages directly sent from the game"
msgstr "Системски пораки - Пораки пратени директно од играта"
#: kchatdialog.cpp:120
msgid "--- Game: "
msgstr " --- Игра: "
#: kchatdialog.cpp:122
msgid "This is a system message"
msgstr "Ова е системска порака"
#: kchatdialog.cpp:126
msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):"
msgstr "Макс. број на пораки (-1 = неограничено):"
#: kchatbase.cpp:232
msgid "Send to All Players"
msgstr "Испрати до сите играчи"
#: kchatbase.cpp:371
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kchatbase.cpp:387
#, c-format
msgid "--- %1"
msgstr "--- %1"