You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegames/libtdegames.po

1113 lines
30 KiB

# translation of libtdegames.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004, 2006.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdegames\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 02:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: kgame/kplayer.cpp:91
msgid "UserId"
msgstr "Кориснички број"
#: kgame/kplayer.cpp:93
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kgame/kplayer.cpp:94 kgame/kplayer.cpp:96
msgid "default"
msgstr "стандардно"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:60 highscore/kscoredialog.cpp:80
#: kgame/kplayer.cpp:95
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kgame/kplayer.cpp:98
msgid "AsyncInput"
msgstr "Асинхрон влез"
#: kgame/kplayer.cpp:100
msgid "myTurn"
msgstr "Мој потег"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:124
msgid "KGame Debug Dialog"
msgstr "Дијалог за чистење од бубачки на KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:143
msgid "Debug &KGame"
msgstr "Исчисти ги бубачките на &KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:148
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:193
msgid "Data"
msgstr "Податоци"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:149
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:154
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:194
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:198
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:153
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:197
msgid "Property"
msgstr "Својство"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:155
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:199
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:158
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:202
msgid "Update"
msgstr "Ажурирање"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:163
msgid "KGame Pointer"
msgstr "Покажувач на KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:164
msgid "Game ID"
msgstr "ID на играта"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:165
msgid "Game Cookie"
msgstr "Колаче на играта"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:166
msgid "Is Master"
msgstr "е мастер"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:167
msgid "Is Admin"
msgstr "е администратор"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:168
msgid "Is Offering Connections"
msgstr "Нуди поврзувања"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:169
msgid "Game Status"
msgstr "Статус на играта"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:170
msgid "Game is Running"
msgstr "Играта е во тек"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:171
msgid "Maximal Players"
msgstr "Макс. бр. на играчи"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:172
msgid "Minimal Players"
msgstr "Мин. бр. на играчи"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:173
msgid "Players"
msgstr "Играчи"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:178
msgid "Debug &Players"
msgstr "Дебагирај и&грачи"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:184
msgid "Available Players"
msgstr "Достапни играчи"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:206
msgid "Player Pointer"
msgstr "Покажувач кон играчот"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:207 kgame/kgamemessage.cpp:151
msgid "Player ID"
msgstr "ID на играчот"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:208
msgid "Player Name"
msgstr "Име на играчот"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:209
msgid "Player Group"
msgstr "Група на играчот"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:210
msgid "Player User ID"
msgstr "Кориснички ID на играчот"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:211
msgid "My Turn"
msgstr "Мој потег"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:212
msgid "Async Input"
msgstr "Асинхрон влез"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:213
msgid "KGame Address"
msgstr "Адреса на KGame"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:214
msgid "Player is Virtual"
msgstr "Играчот е виртуелен"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:215
msgid "Player is Active"
msgstr "Играчот е активен"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:216
msgid "RTTI"
msgstr "RTTI"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:217
msgid "Network Priority"
msgstr "Приоритет на мрежата"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:222
msgid "Debug &Messages"
msgstr "Пораки од чистењето &бубачки"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:226
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:227
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:228
msgid "Receiver"
msgstr "Примач"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:229
msgid "Sender"
msgstr "Испраќач"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:230
msgid "ID - Text"
msgstr "ID - Текст"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:232
msgid "&>>"
msgstr "&>>"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:236
msgid "&<<"
msgstr "&<<"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:240
msgid "Do not show IDs:"
msgstr "Не покажувај ID броеви:"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:309 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:357
msgid "NULL pointer"
msgstr "NULL-покажувач"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "True"
msgstr "Точно"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:320
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:321
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:322
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:324
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:381
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:382
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:385
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:386 kgame/kgamepropertyhandler.cpp:376
msgid "False"
msgstr "Погрешно"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:337
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:399
msgid "Clean"
msgstr "Чисто"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:340
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:402
msgid "Dirty"
msgstr "Валкано"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:343
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:405
msgid "Local"
msgstr "Локално"
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:347
#: kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:409
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинирано"
#: kchat.cpp:85 kgame/dialogs/kgamedebugdialog.cpp:497 kgame/kgamechat.cpp:103
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:382
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:80
msgid "Connection to the server has been lost!"
msgstr "Поврзувањето со серверот е изгубено!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:93
msgid "Connection to client has been lost!"
msgstr "Поврзувањето со клиентот е изгубено!"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:99
msgid ""
"Received a network error!\n"
"Error number: %1\n"
"Error message: %2"
msgstr ""
"Примена е мрежна грешка!\n"
"Број на грешката: %1\n"
"Порака на грешката: %2"
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:107
msgid "No connection could be created."
msgstr "Не може да се создаде поврзување."
#: kgame/dialogs/kgameerrordialog.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"No connection could be created.\n"
"The error message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не може да се создаде поврзување.\n"
"Пораката на грешката беше: \n"
"%1"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:118
msgid "&Chat"
msgstr "&Разговор"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:129
msgid "C&onnections"
msgstr "&Поврзување"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:157
msgid "&Network"
msgstr "&Мрежа"
#: kgame/dialogs/kgamedialog.cpp:165
msgid "&Message Server"
msgstr "&Сервер за пораки"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:132 kgame/kgamemessage.cpp:127
msgid "Disconnect"
msgstr "Исклучи"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:136
msgid "Network Configuration"
msgstr "Конфигурација на мрежата"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:194
msgid "Cannot connect to the network"
msgstr "Не можам да се поврзам со мрежата"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:200
msgid "Network status: No Network"
msgstr "Статус на мрежата: нема мрежа"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:206
msgid "Network status: You are MASTER"
msgstr "Статус на мрежата: Вие сте MASTER"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:208
msgid "Network status: You are connected"
msgstr "Статус на мрежата: поврзани сте"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:276
msgid "Your name:"
msgstr "Вашето име:"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:436
msgid "Maximal Number of Clients"
msgstr "Макс. број на клиенти"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:440
msgid "Maximal number of clients (-1 = infinite):"
msgstr "Макс. број на клиенти (-1 = бесконечно многу):"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:490
msgid "Change Maximal Number of Clients"
msgstr "Го менува максималниот број на клиенти"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:492
msgid "Change Admin"
msgstr "Смени го администраторот"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:494
msgid "Remove Client with All Players"
msgstr "Отстрани го клиентот со сите играчи"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:512
msgid "Only the admin can configure the message server!"
msgstr "Само администраторот може да го конфигурира серверот за пораки!"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:523
msgid "You don't own the message server"
msgstr "Вие не го поседувате серверот за пораки"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:556
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:609
msgid "Connected Players"
msgstr "Поврзани играчи"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:746
msgid "Do you want to ban player \"%1\" from the game?"
msgstr "Дали сакате да го исклучите играчот „%1“ од играта?"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Ban Player"
msgstr "Исклучи играч"
#: kgame/dialogs/kgamedialogconfig.cpp:747
msgid "Do Not Ban"
msgstr "Не исклучувај"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:67
msgid "Create a network game"
msgstr "Создади мрежна игра"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:68
msgid "Join a network game"
msgstr "Приклучи се на мрежна игра"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:73
msgid "Game name:"
msgstr "Име на играта:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:75
msgid "Network games:"
msgstr "Мрежни игри:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:78
msgid "Port to connect to:"
msgstr "Порта за поврзување:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:80
msgid "Host to connect to:"
msgstr "Компјутер за поврзување:"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:83
msgid "&Start Network"
msgstr "&Активирај мрежа"
#: kgame/dialogs/kgameconnectdialog.cpp:217
msgid "Network Game"
msgstr "Мрежна игра"
#: kgame/kgame.cpp:94
msgid "MaxPlayers"
msgstr "Макс. играчи"
#: kgame/kgame.cpp:96
msgid "MinPlayers"
msgstr "Мин. играчи"
#: kgame/kgame.cpp:98
msgid "GameStatus"
msgstr "Статус на играта"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:177
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:179
#, c-format
msgid "Unnamed - ID: %1"
msgstr "Неименувано - ID: %1"
#: kgame/kgamepropertyhandler.cpp:183
msgid "%1 unregistered"
msgstr "%1 нерегистриран"
#: kgame/kgamemessage.cpp:115
msgid "Setup Game"
msgstr "Постави игра"
#: kgame/kgamemessage.cpp:117
msgid "Setup Game Continue"
msgstr "Постави продолжување на игра"
#: kgame/kgamemessage.cpp:119
msgid "Load Game"
msgstr "Вчитај игра"
#: kgame/kgamemessage.cpp:121
msgid "Client game connected"
msgstr "Играта на клиентот е поврзана"
#: kgame/kgamemessage.cpp:123
msgid "Game setup done"
msgstr "Поставувањето на играта е готово"
#: kgame/kgamemessage.cpp:125
msgid "Synchronize Random"
msgstr "Синхронизирај случајни"
#: kgame/kgamemessage.cpp:129
msgid "Player Property"
msgstr "Својства на играчот"
#: kgame/kgamemessage.cpp:131
msgid "Game Property"
msgstr "Својства на играта"
#: kgame/kgamemessage.cpp:133
msgid "Add Player"
msgstr "Додај играч"
#: kgame/kgamemessage.cpp:135
msgid "Remove Player"
msgstr "Отстрани играч"
#: kgame/kgamemessage.cpp:137
msgid "Activate Player"
msgstr "Активирај играч"
#: kgame/kgamemessage.cpp:139
msgid "Inactivate Player"
msgstr "Деактивирај играч"
#: kgame/kgamemessage.cpp:141
msgid "Id Turn"
msgstr "Ид-потег"
#: kgame/kgamemessage.cpp:143
msgid "Error Message"
msgstr "Порака за грешка"
#: kgame/kgamemessage.cpp:145
msgid "Player Input"
msgstr "Внес од играч"
#: kgame/kgamemessage.cpp:147
msgid "An IO was added"
msgstr "Беше додаден IO "
#: kgame/kgamemessage.cpp:149
msgid "Process Query"
msgstr "Процесирај го прашањето"
#: kgame/kgamechat.cpp:95
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Играч %1"
#: kchatbase.cpp:409 kgame/kgamechat.cpp:168
#, c-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Испрати на %1"
#: kgame/kgamechat.cpp:214
msgid "Send to My Group (\"%1\")"
msgstr "Испрати на мојата група („%1“)"
#: kgame/kgameerror.cpp:63
msgid ""
"Cookie mismatch!\n"
"Expected Cookie: %1\n"
"Received Cookie: %2"
msgstr ""
"Несовпаѓање на колачињата!\n"
"Очекувано колаче: %1\n"
"Примено колаче: %2"
#: kgame/kgameerror.cpp:72
msgid ""
"KGame Version mismatch!\n"
"Expected Version: %1\n"
"Received Version: %2\n"
msgstr ""
"Несовпаѓање на верзиите на КИгра!\n"
"Очекувана верзија: %1\n"
"Примена верзија: %2\n"
#: kgame/kgameerror.cpp:76
#, c-format
msgid "Unknown error code %1"
msgstr "Непознат код за грешка %1"
#: kgamemisc.cpp:55
msgid ""
"_: A list of language typical names ( for games ), separated by spaces\n"
"Adam Alex Andreas Andrew Bart Ben Bernd Bill Chris Chuck Daniel Don Duncan Ed "
"Emily Eric Gary Greg Harry Ian Jean Jeff Jan Kai Keith Ken Kirk Marc Mike Neil "
"Paul Rik Robert Sam Sean Thomas Tim Walter"
msgstr ""
"Александар Андреа Ана Александра Боби Бојан Бојана Бошко Бранко Васко Весна "
"Даниел Дејан Дарко Елена Ема Ѓорѓи Горан Гоце Златко Иван Игор Јован Кристијан "
"Кире Кристина Марија Мартин Ненад Петар Ристе Рада Саше Снеже Тодор Тамара Чедо"
#: kstdgameaction.cpp:60
msgid ""
"_: new game\n"
"&New"
msgstr "&Нова"
#: kstdgameaction.cpp:61
msgid "&Load..."
msgstr "&Вчитај..."
#: kstdgameaction.cpp:62
msgid "Load &Recent"
msgstr "Вчитај &скорешни"
#: kstdgameaction.cpp:63
msgid "Restart &Game"
msgstr "Рестартирај ја &играта"
#: kstdgameaction.cpp:65
msgid "Save &As..."
msgstr "Зачувај &како..."
#: kstdgameaction.cpp:66
msgid "&End Game"
msgstr "&Заврши ја играта"
#: kstdgameaction.cpp:67
msgid "Pa&use"
msgstr "П&ауза"
#: kstdgameaction.cpp:68
msgid "Show &Highscores"
msgstr "Прикажи ги на&јдобрите резултати"
#: kstdgameaction.cpp:72
msgid "Repeat"
msgstr "Повтори"
#: kstdgameaction.cpp:73
msgid "Und&o"
msgstr "Вра&ти"
#: kstdgameaction.cpp:74
msgid "Re&do"
msgstr "Повто&ри"
#: kstdgameaction.cpp:75
msgid "&Roll Dice"
msgstr "&Фрли ги коцките"
#: kstdgameaction.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Завршен потег"
#: kstdgameaction.cpp:77
msgid "&Hint"
msgstr "&Совет"
#: kstdgameaction.cpp:78
msgid "&Demo"
msgstr "&Демо"
#: kstdgameaction.cpp:79
msgid "&Solve"
msgstr "&Реши"
#: kstdgameaction.cpp:81
msgid "Choose Game &Type"
msgstr "Избери &тип на игра"
#: kstdgameaction.cpp:82
msgid "Configure &Carddecks..."
msgstr "Конфигурирај ги &шпиловите..."
#: kstdgameaction.cpp:83
msgid "Configure &Highscores..."
msgstr "Конфигурирај ги &најдобрите резултати..."
#: highscore/khighscore.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Обиди се повторно"
#: highscore/khighscore.cpp:135
msgid ""
"Cannot access the highscore file. Another user is probably currently writing to "
"it."
msgstr ""
"Не можам да пристапам до датотеката со најдобри резултати. Веројатно во "
"моментов друг корисник запишува во неа."
#: highscore/kscoredialog.cpp:68
msgid "High Scores"
msgstr "Најдобри резултати"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:69 highscore/kscoredialog.cpp:83
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: highscore/kscoredialog.cpp:86
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: highscore/kexthighscore.cpp:211 highscore/kscoredialog.cpp:89
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: highscore/kexthighscore_internal.h:49 highscore/kscoredialog.cpp:141
msgid "Rank"
msgstr "Место"
#: highscore/kscoredialog.cpp:167
#, c-format
msgid "#%1"
msgstr "бр. %1"
#: highscore/kscoredialog.cpp:351
msgid ""
"Excellent!\n"
"You have a new high score!"
msgstr ""
"Одлично!\n"
"Направивте нов најдобар резултат!"
#: highscore/kscoredialog.cpp:353
msgid ""
"Well done!\n"
"You made it to the high score list!"
msgstr ""
"Добро сторено!\n"
"Влеговте во листата на најдобри резултати!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:139
msgid "Best &Scores"
msgstr "Најдобри &резултати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:144
msgid "&Players"
msgstr "&Играчи"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:149
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:155
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:162
msgid "View world-wide highscores"
msgstr "Погледајте ги најдобрите светски резултати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:169
msgid "View world-wide players"
msgstr "Погледајте ги играчите од целиот свет"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:202
msgid "Highscores"
msgstr "Најдобри резултати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:204
msgid "Configure..."
msgstr "Конфигурирај..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:205
msgid "Export..."
msgstr "Изнеси..."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:258
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапиши"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:260
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Датотеката веќе постои. Да ја презапишам?"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:302
msgid "Winner"
msgstr "Победник"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:334
msgid "Won Games"
msgstr "Победил во игри"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:356
msgid "Configure Highscores"
msgstr "Конфигурирај ги најдобрите резултати"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:367
msgid "Main"
msgstr "Главен"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:376 highscore/kexthighscore_gui.cpp:413
msgid "Nickname:"
msgstr "Прекар:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:387
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:397
msgid "World-wide highscores enabled"
msgstr "Најдобрите светски резултати се овозможени"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:404
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:408
msgid "Registration Data"
msgstr "Податоци за регистрација"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:417
msgid "Key:"
msgstr "Клуч:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:456
msgid ""
"This will permanently remove your registration key. You will not be able to use "
"the currently registered nickname anymore."
msgstr ""
"Ова ќе го отстрани трајно вашиот клуч за регистрација. Повеќе нема да можете да "
"го користите тековно регистрираниот прекар."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:499
msgid "Please choose a non empty nickname."
msgstr "Ве молиме изберете прекар кој не е празен."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:503
msgid "Nickname already in use. Please choose another one"
msgstr "Прекарот веќе се користи. Изберете друг."
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:520
msgid "Enter Your Nickname"
msgstr "Внесете го вашиот прекар"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:528
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Честитаме, победивте!"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:532
msgid "Enter your nickname:"
msgstr "Внесете го вашиот прекар:"
#: highscore/kexthighscore_gui.cpp:540
msgid "Do not ask again."
msgstr "Не прашувај повторно."
#: highscore/kexthighscore.cpp:214
msgid "Mean Score"
msgstr "Среден резултат"
#: highscore/kexthighscore.cpp:219
msgid "Best Score"
msgstr "Најдобар резултат"
#: highscore/kexthighscore.cpp:223
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Поминато време"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:48
msgid "anonymous"
msgstr "анонимен"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:265
msgid "Games Count"
msgstr "Број на игри"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:272
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:584
msgid "Undefined error."
msgstr "Недефинирана грешка."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:585
msgid "Missing argument(s)."
msgstr "Недостасуваат аргументи."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:586
msgid "Invalid argument(s)."
msgstr "Невалидни аргументи."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:588
msgid "Unable to connect to MySQL server."
msgstr "Не можам да се поврзам на MySQL-сервер."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:589
msgid "Unable to select database."
msgstr "Не можам да изберам база на податоци."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:590
msgid "Error on database query."
msgstr "Грешка при барање во база на податоци."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:591
msgid "Error on database insert."
msgstr "Грешка при внес во база на податоци."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:593
msgid "Nickname already registered."
msgstr "Прекарот е веќе регистриран."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:594
msgid "Nickname not registered."
msgstr "Прекарот не е регистриран."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:595
msgid "Invalid key."
msgstr "Невалиден клуч."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:596
msgid "Invalid submit key."
msgstr "Невалидно предаден клуч."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:598
msgid "Invalid level."
msgstr "Невалидно ниво."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:599
msgid "Invalid score."
msgstr "Невалиден резултат."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:603
msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
msgstr "Не можам да контактирам со серверот со најдобри светски резултати"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:612
#, c-format
msgid "Server URL: %1"
msgstr "URL на серверот: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:620
msgid "Unable to open temporary file."
msgstr "Не можам да ја отворам привремената датотека."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:642
msgid "Message from world-wide highscores server"
msgstr "Порака од серверот со најдобрите светски резутати"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:649
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
msgstr "Невалиден одговор од серверот со најдобрите светски резултати."
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:650
#, c-format
msgid "Raw message: %1"
msgstr "Необработена порака: %1"
#: highscore/kexthighscore_internal.cpp:662
msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
msgstr ""
"Невалиден одговор од серверот со најдобри светски резултати (недостига "
"податокот: %1)."
#: highscore/kexthighscore_internal.h:78
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:272
msgid "Multiplayers Scores"
msgstr "Резултати за игра со повеќе играчи"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:280
msgid "No game played."
msgstr "Нема активна игра."
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:282
msgid "Scores for last game:"
msgstr "Резултати за последната игра:"
#: highscore/kexthighscore_item.cpp:289
msgid "Scores for the last %1 games:"
msgstr "Резултати за последните %1 игри:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:48
msgid "all"
msgstr "сите"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:75
msgid "Select player:"
msgstr "Изберете играч:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Total:"
msgstr "Вкупно:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Won:"
msgstr "Добиени:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:112
msgid "Lost:"
msgstr "Изгубени:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:113
msgid "Draw:"
msgstr "Нерешени:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Current:"
msgstr "Тековна:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max won:"
msgstr "Најмногу добиени:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:116
msgid "Max lost:"
msgstr "Најмногу изгубени:"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:127
msgid "Game Counts"
msgstr "Број на игри"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:138
msgid "Trends"
msgstr "Текови"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:223
msgid "From"
msgstr "Од"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:224
msgid "To"
msgstr "До"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:225
msgid "Count"
msgstr "Број"
#: highscore/kexthighscore_tab.cpp:226
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
#: kcarddialog.cpp:277
msgid "Choose Backside"
msgstr "Изберете задна страна"
#: kcarddialog.cpp:297
msgid "Backside"
msgstr "Задна страна"
#: kcarddialog.cpp:301 kcarddialog.cpp:351
msgid "empty"
msgstr "празно"
#: kcarddialog.cpp:309
msgid "Random backside"
msgstr "Случајна задна страна"
#: kcarddialog.cpp:314
msgid "Use global backside"
msgstr "Користи општа задна страна"
#: kcarddialog.cpp:317
msgid "Make Backside Global"
msgstr "Направи ја задната страна општа"
#: kcarddialog.cpp:329
msgid "Choose Frontside"
msgstr "Изберете предна страна"
#: kcarddialog.cpp:347
msgid "Frontside"
msgstr "Предна страна"
#: kcarddialog.cpp:359
msgid "Random frontside"
msgstr "Случајна предна страна"
#: kcarddialog.cpp:364
msgid "Use global frontside"
msgstr "Користи општа предна страна"
#: kcarddialog.cpp:367
msgid "Make Frontside Global"
msgstr "Направи ја предната страна општа"
#: kcarddialog.cpp:426
msgid "Resize Cards"
msgstr "Смени големина на карти"
#: kcarddialog.cpp:439
msgid "Default Size"
msgstr "Стандардна големина"
#: kcarddialog.cpp:443
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: kcarddialog.cpp:476 kcarddialog.cpp:511
msgid "unnamed"
msgstr "неименувано"
#: kcarddialog.cpp:532
msgid "Carddeck Selection"
msgstr "Избор на шпил карти"
#: kchatdialog.cpp:60 kchatdialog.cpp:68
msgid "Configure Chat"
msgstr "Конфигурирај разговор"
#: kchatdialog.cpp:86 kchatdialog.cpp:108
msgid "Name Font..."
msgstr "Фонт за име..."
#: kchatdialog.cpp:89 kchatdialog.cpp:111
msgid "Text Font..."
msgstr "Фонт за текст..."
#: kchatdialog.cpp:98
msgid "Player: "
msgstr "Играч: "
#: kchatdialog.cpp:100
msgid "This is a player message"
msgstr "Ова е порака од играчот"
#: kchatdialog.cpp:106
msgid "System Messages - Messages directly sent from the game"
msgstr "Системски пораки - Пораки пратени директно од играта"
#: kchatdialog.cpp:120
msgid "--- Game: "
msgstr " --- Игра: "
#: kchatdialog.cpp:122
msgid "This is a system message"
msgstr "Ова е системска порака"
#: kchatdialog.cpp:126
msgid "Maximal number of messages (-1 = unlimited):"
msgstr "Макс. број на пораки (-1 = неограничено):"
#: kchatbase.cpp:232
msgid "Send to All Players"
msgstr "Испрати до сите играчи"
#: kchatbase.cpp:371
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kchatbase.cpp:387
#, c-format
msgid "--- %1"
msgstr "--- %1"