|
|
# translation of kpersonalizer.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:18+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:50
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
msgstr "Стил"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:51
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
|
msgid "Plastik"
|
|
|
msgstr "Plastik"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
msgstr "Лесен"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:56
|
|
|
msgid "KDE default style"
|
|
|
msgstr "Стандарден стил на KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:59
|
|
|
msgid "KDE Classic"
|
|
|
msgstr "KDE класичен"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:60
|
|
|
msgid "Classic KDE style"
|
|
|
msgstr "Класичен стил на KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:63
|
|
|
msgid "Keramik"
|
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:64
|
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
|
msgstr "Претходниот почетен стил"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:67
|
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
|
msgstr "Сончевина"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:68
|
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
|
msgstr "Многу вообичаен дескоп"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:71
|
|
|
msgid "Redmond"
|
|
|
msgstr "Редмонд"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:72
|
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
|
msgstr "Стил од северозападот на САД"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:75
|
|
|
msgid "Platinum"
|
|
|
msgstr "Платинум"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:76
|
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
|
msgstr "Стил Платинум"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>Добредојдовте во KDE %1</h3>"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "без име"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Сите"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
|
msgstr "KPersonalizer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
|
msgstr "Personalizer е рестартиран сам од себеси"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Personalizer is running before KDE session"
|
|
|
msgstr "Personalizer работи пред KDE-сесијата"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
|
msgstr "Чекор 1: Вовед"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
|
msgstr "Чекор 2: Сакам да биде по мое..."
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
|
msgstr "Чекор 3: Убавина за очи"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
|
msgstr "Чекор 4: Секој сака теми"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
|
msgstr "Чекор 5: Време е за рафинирање"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
|
msgstr "Прескокни го волшебни&кот"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
|
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
|
|
|
"personal liking.</p>"
|
|
|
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Дали навистина сакате да го напуштите Волшебникот за поставувања на "
|
|
|
"работната површина?</p>"
|
|
|
"<p>Волшебникот за поставувања на работната површина ви помага да ја "
|
|
|
"конфигурирате работната површина на KDE според вашиот личен вкус.</p>"
|
|
|
"<p>Кликнете на <b>Откажи</b> за да се вратите и да ги довршите вашите "
|
|
|
"поставувања.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
|
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
|
|
|
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Дали сте сигурни дека сакате да го напуштите Волшебникот за поставувања на "
|
|
|
"работната површина??</p>"
|
|
|
"<p>Ако сте, кликнете на <b>Напушти</b> и сите измени ќе бидат загубени."
|
|
|
"<br>Ако не, кликнете на <b>Откажи</b> за да се вратите и да ги довршите вашите "
|
|
|
"поставувања.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
|
msgstr "Сите измени ќе бидат изгубени"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Активирање на прозорци:</b> <i>Фокусирај при клик</i>"
|
|
|
"<br><b>Двоен клик на насловната лента:</b> <i>Засенчи прозорец</i>"
|
|
|
"<br><b>Избор со глушец:</b> <i>Еден клик</i>"
|
|
|
"<br><b>Известување за стартување на апликации:</b> <i>зафатен курсор</i>"
|
|
|
"<br><b>Шема на тастатура:</b> <i>KDE стандардна</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Активирање на прозорци:</b> <i>Фокусот го следи глушецот</i>"
|
|
|
"<br><b>Двоен клик на насловната лента:</b> <i>Засенчи прозорец</i>"
|
|
|
"<br><b>Избор со глушец:</b> <i>Еден клик</i>"
|
|
|
"<br><b>Известување за стартување на апликации:</b> <i>нема</i>"
|
|
|
"<br><b>Шема на тастатура:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Активирање на прозорци:</b> <i>Фокусирај при клик</i>"
|
|
|
"<br><b>Двоен клик на насловната лента:</b> <i>Рашири прозорец</i>"
|
|
|
"<br><b>Избор со глушец:</b> <i>Двоен клик</i>"
|
|
|
"<br><b>Известување за стартување на апликации:</b> <i>зафатен курсор</i>"
|
|
|
"<br><b>Шема на тастатура:</b> <i>Windows</i>"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Активирање на прозорци:</b> <i>Фокусирај при клик</i>"
|
|
|
"<br><b>Двоен клик на насловната лента:</b> <i>Засенчи прозорец</i>"
|
|
|
"<br><b>Избор со глушец:</b> <i>Еден клик</i>"
|
|
|
"<br><b>Известување за стартување на апликации:</b> <i>нема</i>"
|
|
|
"<br><b>Шема на тастатура:</b> <i>Mac</i>"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:67
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
msgstr "Можности"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:71
|
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Тапет на површината"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
|
msgstr "Ефекти при преместување/менување големина на прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прикажи ја содржината при преместување/менување на големина на прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:78
|
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
|
msgstr "Слика за подлога на менаџерот на датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
|
msgstr "Слика за подлога на панелот"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:83
|
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
|
msgstr "Скокачки икони на панелот"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
|
msgstr "Осветлување на икони"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
|
msgstr "Анимација на икони во менаџерот на датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:90
|
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
|
msgstr "Звучна тема"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:96
|
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
|
msgstr "Големи икони на површината"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
|
msgstr "Голем икони на панелот"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:102
|
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
|
msgstr "Мазни фонтови (Antialiasing)"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:106
|
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
|
msgstr "Преглед на слики"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
|
msgstr "Икони на копчињата"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:112
|
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
|
msgstr "Анимирани комбо полиња"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:116
|
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
|
msgstr "Избледувачки совети"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:119
|
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
|
msgstr "Преглед на текстуални датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:122
|
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
|
msgstr "Исчезнувачки менија"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
|
msgstr "Преглед на други датотеки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
|
msgstr "Изберете го вашиот јазик:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
|
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
|
|
|
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
|
|
|
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
|
|
|
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
|
|
|
"this simple method.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
|
|
|
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Овој Personalizer ќе ви помогне да ги конфигурирате основните поставувања на "
|
|
|
"вашата KDE-работна површина во пет брзи и лесни чекори. Може да поставите "
|
|
|
"работи како вашата земја (за формати на време и датуми, итн.), јазик, "
|
|
|
"однесување на површината и др.</p> \n"
|
|
|
"<p> Сите поставувања ќе може да ги смените подоцна преку Контролниот центар на "
|
|
|
"KDE. Може да ја одложите оваа постапка за подоцна со кликање на копчето <b>"
|
|
|
"Прескокни го волшебникот</b>. Сепак на новите корисници им се препорачува овој "
|
|
|
"едноставен метод. </p>\n"
|
|
|
"<p> Ако веќе ви се допаѓа вашата конфигурација на KDE и сакате да излезете од "
|
|
|
"Волшебникот, кликнете на <b>Прескокни го волшебникот</b>, а потоа на <b>"
|
|
|
"Напушти</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>Добредојдовте во KDE %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
|
msgstr "Изберете ја вашата земја:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
|
|
|
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
|
|
|
"comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
|
|
|
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
|
|
|
"keep your desktop more responsive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>KDE нуди многу визуелно примамливи специјални ефекти, како што се измазнети "
|
|
|
"фонтови, прегледи во менаџерот на датотеки и анимирани менија. Меѓутоа, сета "
|
|
|
"оваа убавина доаѓа на мала сметка на перформансите. </P>\n"
|
|
|
"Ако имате брз, нов процесор, можеби ќе сакате да ги вклучите сите, но за тие со "
|
|
|
"поспори процесори, како за почеток помалку убавина за очите ќе придонесе за "
|
|
|
"вашата работна површина да реагира побрзо."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
|
"(fewer effects)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бавен процесор\n"
|
|
|
"(помалку ефекти)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
|
msgstr "Бавните процесори работат слабо со ефекти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
|
"(more effects)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Брз процесор\n"
|
|
|
"(повеќе ефекти)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
|
msgstr "Брзите процесори можат да ги поддржат сите ефекти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
|
msgstr "Прикажи &Детали >>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
|
msgstr "Изберете го претпочитаното однесување на системот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE (TM)"
|
|
|
msgstr "KDE (TM)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
|
msgstr "UNIX (R)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
msgstr "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
|
msgstr "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>System Behavior</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
|
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Однесување на системот</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Графичките кориснички интерфејси се однесуваат различно на различни оперативни "
|
|
|
"системи.\n"
|
|
|
"KDE ви овозможува да го прилагодите ова однесување според вашите потреби."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
|
|
|
"keyboard settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За корисници со намалени можности за движење KDE обезбедува гестикулации за "
|
|
|
"тастатурата што активираат специјални поставувања на тастатурата."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
|
msgstr "Овозможи гестикулации на тастатура поврзани со пристапливост"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
|
|
|
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Завршено</h3>\n"
|
|
|
"<p>По затворањето на овој дијалог секогаш може да го рестартирате овој "
|
|
|
"Волшебник со избирање на <b>Волшебник за поставувања на работната површина</b> "
|
|
|
"од менито Поставувања.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
|
|
|
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Може фино да ги нагодите поставувањата што сте ги направиле со стартување на "
|
|
|
"Контролниот центар на KDE, со избирање на ставката <b>Контролен центар</b> "
|
|
|
"во менито Поставувања."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Исто така може да го стартувате Контролниот центар на KDE користејќи го копчето "
|
|
|
"подолу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Launch KDE Control Center"
|
|
|
msgstr "Стартувај го Контро&лниот центар на KDE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ве молиме изберете како би требало да изгледа вашиот компјутер со избирање на "
|
|
|
"една од опциите подолу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
msgstr "Ливче 1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Копче"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
|
msgstr "Комбо поле"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
msgstr "Група со копчиња"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
|
msgstr "Радио копче"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
|
msgstr "Поле за избор"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
msgstr "Ливче 2"
|