You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kpersonalizer.po

578 lines
20 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:18+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Лесен"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "Стандарден стил на KDE"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE класичен"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Класичен стил на KDE"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Претходниот почетен стил"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Сончевина"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Многу вообичаен дескоп"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Редмонд"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Стил од северозападот на САД"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Платинум"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Стил Платинум"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Добредојдовте во KDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "без име"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Сите"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizer е рестартиран сам од себеси"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "Personalizer работи пред KDE-сесијата"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Чекор 1: Вовед"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Чекор 2: Сакам да биде по мое..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Чекор 3: Убавина за очи"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Чекор 4: Секој сака теми"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Чекор 5: Време е за рафинирање"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Прескокни го волшебни&кот"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Дали навистина сакате да го напуштите Волшебникот за поставувања на "
"работната површина?</p>"
"<p>Волшебникот за поставувања на работната површина ви помага да ја "
"конфигурирате работната површина на KDE според вашиот личен вкус.</p>"
"<p>Кликнете на <b>Откажи</b> за да се вратите и да ги довршите вашите "
"поставувања.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Дали сте сигурни дека сакате да го напуштите Волшебникот за поставувања на "
"работната површина??</p>"
"<p>Ако сте, кликнете на <b>Напушти</b> и сите измени ќе бидат загубени."
"<br>Ако не, кликнете на <b>Откажи</b> за да се вратите и да ги довршите вашите "
"поставувања.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Сите измени ќе бидат изгубени"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активирање на прозорци:</b> <i>Фокусирај при клик</i>"
"<br><b>Двоен клик на насловната лента:</b> <i>Засенчи прозорец</i>"
"<br><b>Избор со глушец:</b> <i>Еден клик</i>"
"<br><b>Известување за стартување на апликации:</b> <i>зафатен курсор</i>"
"<br><b>Шема на тастатура:</b> <i>KDE стандардна</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активирање на прозорци:</b> <i>Фокусот го следи глушецот</i>"
"<br><b>Двоен клик на насловната лента:</b> <i>Засенчи прозорец</i>"
"<br><b>Избор со глушец:</b> <i>Еден клик</i>"
"<br><b>Известување за стартување на апликации:</b> <i>нема</i>"
"<br><b>Шема на тастатура:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активирање на прозорци:</b> <i>Фокусирај при клик</i>"
"<br><b>Двоен клик на насловната лента:</b> <i>Рашири прозорец</i>"
"<br><b>Избор со глушец:</b> <i>Двоен клик</i>"
"<br><b>Известување за стартување на апликации:</b> <i>зафатен курсор</i>"
"<br><b>Шема на тастатура:</b> <i>Windows</i>"
"<br> "
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активирање на прозорци:</b> <i>Фокусирај при клик</i>"
"<br><b>Двоен клик на насловната лента:</b> <i>Засенчи прозорец</i>"
"<br><b>Избор со глушец:</b> <i>Еден клик</i>"
"<br><b>Известување за стартување на апликации:</b> <i>нема</i>"
"<br><b>Шема на тастатура:</b> <i>Mac</i>"
"<br> "
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Можности"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Тапет на површината"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Ефекти при преместување/менување големина на прозорци"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr ""
"Прикажи ја содржината при преместување/менување на големина на прозорци"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Слика за подлога на менаџерот на датотеки"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Слика за подлога на панелот"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Скокачки икони на панелот"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Осветлување на икони"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Анимација на икони во менаџерот на датотеки"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Звучна тема"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Големи икони на површината"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Голем икони на панелот"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Мазни фонтови (Antialiasing)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Преглед на слики"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Икони на копчињата"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Анимирани комбо полиња"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Избледувачки совети"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Преглед на текстуални датотеки"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Исчезнувачки менија"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Преглед на други датотеки"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Изберете го вашиот јазик:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Овој Personalizer ќе ви помогне да ги конфигурирате основните поставувања на "
"вашата KDE-работна површина во пет брзи и лесни чекори. Може да поставите "
"работи како вашата земја (за формати на време и датуми, итн.), јазик, "
"однесување на површината и др.</p> \n"
"<p> Сите поставувања ќе може да ги смените подоцна преку Контролниот центар на "
"KDE. Може да ја одложите оваа постапка за подоцна со кликање на копчето <b>"
"Прескокни го волшебникот</b>. Сепак на новите корисници им се препорачува овој "
"едноставен метод. </p>\n"
"<p> Ако веќе ви се допаѓа вашата конфигурација на KDE и сакате да излезете од "
"Волшебникот, кликнете на <b>Прескокни го волшебникот</b>, а потоа на <b>"
"Напушти</b>.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Добредојдовте во KDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Изберете ја вашата земја:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>KDE нуди многу визуелно примамливи специјални ефекти, како што се измазнети "
"фонтови, прегледи во менаџерот на датотеки и анимирани менија. Меѓутоа, сета "
"оваа убавина доаѓа на мала сметка на перформансите. </P>\n"
"Ако имате брз, нов процесор, можеби ќе сакате да ги вклучите сите, но за тие со "
"поспори процесори, како за почеток помалку убавина за очите ќе придонесе за "
"вашата работна површина да реагира побрзо."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Бавен процесор\n"
"(помалку ефекти)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Бавните процесори работат слабо со ефекти"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Брз процесор\n"
"(повеќе ефекти)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Брзите процесори можат да ги поддржат сите ефекти"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Прикажи &Детали >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Изберете го претпочитаното однесување на системот"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Однесување на системот</b>"
"<br>\n"
"Графичките кориснички интерфејси се однесуваат различно на различни оперативни "
"системи.\n"
"KDE ви овозможува да го прилагодите ова однесување според вашите потреби."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"За корисници со намалени можности за движење KDE обезбедува гестикулации за "
"тастатурата што активираат специјални поставувања на тастатурата."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Овозможи гестикулации на тастатура поврзани со пристапливост"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Завршено</h3>\n"
"<p>По затворањето на овој дијалог секогаш може да го рестартирате овој "
"Волшебник со избирање на <b>Волшебник за поставувања на работната површина</b> "
"од менито Поставувања.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Може фино да ги нагодите поставувањата што сте ги направиле со стартување на "
"Контролниот центар на KDE, со избирање на ставката <b>Контролен центар</b> "
"во менито Поставувања."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr ""
"Исто така може да го стартувате Контролниот центар на KDE користејќи го копчето "
"подолу."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "Стартувај го Контро&лниот центар на KDE"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Ве молиме изберете како би требало да изгледа вашиот компјутер со избирање на "
"една од опциите подолу."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Ливче 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Копче"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Комбо поле"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група со копчиња"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Радио копче"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Поле за избор"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Ливче 2"