You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/krandr.po

287 lines
7.5 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.3\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-07 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: krandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Az X telepített változata nem támogatja a képernyő elforgatását és a "
"felbontás megváltoztatását. Kérjük frissítse fel a szoftvert legalább a 4.3-as "
"változatra, és engedélyezze a RANDR (X Resize And Rotate) 1.1-es vagy annál "
"újabb verziójú kiterjesztést.</qt>"
#: krandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Képernyő:"
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "%1. képernyő"
#: krandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Ebből a lenyíló listából lehet kiválasztani, hogy melyik képernyő beállításait "
"szeretné megváltoztatni."
#: krandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "A képernyő felbontása:"
#: krandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"A képernyő felbontásának értékét lehet kiválasztani ebből a lenyíló listából."
#: krandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Frissítési frekvencia:"
#: krandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"A frissítési frekvencia értékét lehet kiválasztani ebből a lenyíló listából."
#: krandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Tájolás (fokban, balra forgatva)"
#: krandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Ezekkel az opciókkal a képernyő elforgatását lehet beállítani."
#: krandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "A beállítások érvényesítése a KDE indulásakor"
#: krandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"KDE starts."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a felbontás és a tájolás beállított értékét a "
"program minden induláskor érvényesíti."
#: krandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr ""
"A paneles kisalkalmazásból meg lehessen változtatni az indítási beállításokat"
#: krandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a kisalkalmazásban megváltoztatott "
"beállítások megmaradnak, a KDE indulásakor mindig betöltődnek."
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: krandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "A felbontás megváltoztatása, a képernyőtartalom elforgatása"
#: krandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "A szükséges X-es bővítőmodul nem érhető el"
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "A képernyő beállításai..."
#: krandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "A képernyő beállításai megváltoztak"
#: krandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "A képernyő felbontása"
#: krandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Frissítési frekvencia"
#: krandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "A képernyő beállítása"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr "%n s van hátra:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Az alkalmazás automatikusan elindul a KDE indulásakor"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "A felbontás megváltoztatása, a képernyőtartalom elforgatása"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Kisalkalmazás a képernyőfelbontás megváltoztatásához"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Sok hibajavítás"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "A képernyőbeállítás módosításainak megerősítése"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Az új beállítás elf&ogadása"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Vissza a mos&tani beállításhoz"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"A képernyő tájolása, felbontása és frissítési frekvenciája megváltozott az új "
"beállításnak megfelelően. Kérjük erősítse meg, hogy a beállítások elfogadhatók, "
"máskülönben 15 másodperc múlva visszaáll az eredeti állapot."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Az új beállítás:\n"
"Felbontás: %1 x %2\n"
"Tájolás: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Az új beállítás:\n"
"Felbontás: %1 x %2\n"
"Tájolás: %3\n"
"Frissítési frekvencia: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Balra (90 fokkal)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Fejjel lefelé (180 fokkal)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Jobbra (270 fokkal)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Vízszintes tükrözés"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Függőleges tükrözés"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Ismeretlen tájolás"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "90 fokkal balra forgatva"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "180 fokkal balra forgatva"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "270 fokkal balra forgatva"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Vízszintesen és függőlegsen tükrözött"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "vízszintesen és függőlegsen tükrözve"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Vízszintesen tükrözött"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "vízszintesen tükrözve"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Függőlegesen tükrözött"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "függőlegesen tükrözve"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "ismeretlen tájolás"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"