You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4443 lines
119 KiB
4443 lines
119 KiB
# Translation of katepart.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2001, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: katepart\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 20:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimeix %1"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:202
|
|
msgid "(Selection of) "
|
|
msgstr "(Selecció de) "
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Typographical Conventions for %1"
|
|
msgstr "Convencions tipogràfiques per a %1"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:639
|
|
msgid "Te&xt Settings"
|
|
msgstr "Paràmetres del te&xt"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:644
|
|
msgid "Print &selected text only"
|
|
msgstr "Tan sols imprimir el text &seleccionat"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:647
|
|
msgid "Print &line numbers"
|
|
msgstr "Imprimeix els números de &línia"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:650
|
|
msgid "Print syntax &guide"
|
|
msgstr "Imprimeix la &guia de sintaxi"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
|
|
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta opció tan sols està disponible si en el document s'ha seleccionat "
|
|
"algun text.</p>"
|
|
"<p>Si està disponible i habilitat, tan sols s'imprimirà el text seleccionat.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si està habilitada, els números de línia s'imprimiran sobre el costat "
|
|
"esquerre de la(es) pàgina(es).</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
|
|
"defined by the syntax highlighting being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Imprimir un quadre mostrant les convencions tipogràfiques per al tipus de "
|
|
"document, tal com estiga definit pel ressaltat sintàctic emprat."
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:700
|
|
msgid "Hea&der && Footer"
|
|
msgstr "Ca&pçalera i peu"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:708
|
|
msgid "Pr&int header"
|
|
msgstr "Impr&imeix la capçalera"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:710
|
|
msgid "Pri&nt footer"
|
|
msgstr "Im&primeix el peu"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:715
|
|
msgid "Header/footer font:"
|
|
msgstr "Lletra de la capçalera/peu:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:720
|
|
msgid "Choo&se Font..."
|
|
msgstr "E&scolleix la lletra..."
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:724
|
|
msgid "Header Properties"
|
|
msgstr "Propietats de la capçalera"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:727
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr "Colors:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Primer pla:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:740
|
|
msgid "Bac&kground"
|
|
msgstr "Fo&ns"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:743
|
|
msgid "Footer Properties"
|
|
msgstr "Propietats del peu"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:747
|
|
msgid "For&mat:"
|
|
msgstr "Fo&rmat:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:761
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Fons"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:788
|
|
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Format de la capçalera de la pàgina. S'accepten les següents etiquetes:</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
|
|
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
|
|
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
|
|
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
|
|
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
|
|
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
|
|
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
|
|
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
|
|
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
|
|
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><tt>%u</tt>: el nom de l'actual usuari</li> "
|
|
"<li><tt>%d</tt>: la data i hora en format curt</li> "
|
|
"<li><tt>%D</tt>: la data i hora en format llarg</li> "
|
|
"<li><tt>%h</tt>: l'hora actual</li> "
|
|
"<li><tt>%y</tt>: la data actual en format curt</li> "
|
|
"<li><tt>%Y</tt>: la data en format llarg</li> "
|
|
"<li><tt>%f</tt>: el nom del fitxer</li> "
|
|
"<li><tt>%U</tt>: l'URL complet cap al document</li> "
|
|
"<li><tt>%p</tt>: el número de la pàgina</li></ul> "
|
|
"<br><u>Nota:</u> <b>No</b> emprar el caràcter '|' (barra vertical)."
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:804
|
|
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
|
msgstr "<p>Format del peu de pàgina. S'accepten les següents etiquetes:</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:908
|
|
msgid "L&ayout"
|
|
msgstr "Disse&ny"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
|
|
msgid "&Schema:"
|
|
msgstr "E&squema:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:919
|
|
msgid "Draw bac&kground color"
|
|
msgstr "Dibuixa el color de &fons"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:922
|
|
msgid "Draw &boxes"
|
|
msgstr "Dibuixa les &caixes"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:925
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
msgstr "Propietats de la caixa"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:928
|
|
msgid "W&idth:"
|
|
msgstr "A&mple:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:932
|
|
msgid "&Margin:"
|
|
msgstr "&Marge:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:936
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "Co&lor:"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:954
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
|
|
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
|
"background.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si està habilitat, s'emprarà el color de fons de l'editor.</p> "
|
|
"<p>Això pot ser-vos útil si el vostre esquema de colors està dissenyat per a un "
|
|
"fons fosc.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
|
|
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
|
|
"contents with a line as well.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si està habilitat, es dibuixarà una caixa al voltant del contingut de cada "
|
|
"pàgina amb les propietats a sota. La capçalera i el peu també seran separats "
|
|
"del contingut per una línia.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:961
|
|
msgid "The width of the box outline"
|
|
msgstr "L'amplada del disseny de la caixa"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:963
|
|
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
|
msgstr "El marge dintre de les caixes, en píxels"
|
|
|
|
#: part/kateprinter.cpp:965
|
|
msgid "The line color to use for boxes"
|
|
msgstr "El color de la línia a emprar a les caixes"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:77
|
|
msgid "Set &Bookmark"
|
|
msgstr "Estableix &punt"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:80
|
|
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si una línia no disposa de punt llavors n'afegirà un, d'altra manera "
|
|
"l'eliminarà."
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:81
|
|
msgid "Clear &Bookmark"
|
|
msgstr "Neteja &punt"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:84
|
|
msgid "Clear &All Bookmarks"
|
|
msgstr "Neteja tots els &punts"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:87
|
|
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
|
msgstr "Elimina tots els punts del document actual."
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
|
|
msgid "Next Bookmark"
|
|
msgstr "Punt següent"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:93
|
|
msgid "Go to the next bookmark."
|
|
msgstr "Va cap al següent punt."
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
|
|
msgid "Previous Bookmark"
|
|
msgstr "Punt anterior"
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:99
|
|
msgid "Go to the previous bookmark."
|
|
msgstr "Va cap al punt anterior."
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:203
|
|
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
|
msgstr "&Següent: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#: part/katebookmarks.cpp:210
|
|
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
|
msgstr "&Anterior: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:70
|
|
msgid "Kate Part"
|
|
msgstr "Kate Part"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:71
|
|
msgid "Embeddable editor component"
|
|
msgstr "Component encastable de l'editor"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:72
|
|
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
|
|
msgstr "(c) 2000-2004 Els autors del Kate"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:83
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
|
|
#: part/katefactory.cpp:91
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
msgstr "Desenvolupador principal"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:87
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
msgstr "El fantàstic sistema de cau"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:88
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
msgstr "Les ordres d'edició"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:89
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
msgstr "Provant, ..."
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:90
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
msgstr "Desenvolupador de l'antic codi principal"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:92
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
msgstr "Autor del KWrite"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:93
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
msgstr "Port del KWrite a KParts"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:96
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
msgstr "Desfer l'historial del KWrite, integració amb Kspell"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:97
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
msgstr "Permet l'ús del ressaltat de la sintaxi XML al KWrite"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:98
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
msgstr "Pedaços i més"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:99
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
msgstr "Assistent pel desenvolupament i ressaltat"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:101
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
msgstr "Ressaltat per als fitxers spec dels RPM, Perl, diff i més"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:102
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
msgstr "Ressaltat per a VHDL"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:103
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
msgstr "Ressaltat per a SQL"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:104
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
msgstr "Ressaltat per a Ferite"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:105
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
msgstr "Ressaltat per a ILERPG"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:106
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
msgstr "Ressaltat per a LaTeX"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:107
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
msgstr "Ressaltat per a Makefiles, Python"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:108
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
msgstr "Ressaltat per a Python"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:110
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
msgstr "Ressaltat per a Scheme"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:111
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
msgstr "Llista -paraula clau PHP/tipus de dades-"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:112
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
msgstr "Ajuda agradable"
|
|
|
|
#: part/katefactory.cpp:113
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
msgstr "Tothom qui hagi contribuït i als que m'he descuidat de mencionar"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:72
|
|
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
|
msgstr "Cerca la primera ocurrència d'un tros de text o expressió regular."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:74
|
|
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
|
msgstr "Cerca la següent ocurrència de la frase de recerca."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:76
|
|
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
|
msgstr "Cerca l'ocurrència anterior de la frase de recerca."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
|
|
"given text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca una part del text o expressió regular i substitueix el resultat amb el "
|
|
"text aportat."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:331
|
|
msgid "Search string '%1' not found!"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la cadena cercada '%1'!"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n replacement made.\n"
|
|
"%n replacements made."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n substitució feta.\n"
|
|
"%n substitucions fetes."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:479
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
msgstr "S'ha arribat al final del document."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:480
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
msgstr "S'ha arribat al començament del document."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:485
|
|
msgid "End of selection reached."
|
|
msgstr "S'ha arribat al final de la selecció."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:486
|
|
msgid "Beginning of selection reached."
|
|
msgstr "S'ha arribat al principi de la selecció."
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:490
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
msgstr "Continua des del principi?"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:491
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
msgstr "Continua des del final?"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:499
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "A&tura"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:753
|
|
msgid "Replace Confirmation"
|
|
msgstr "Substitueix la confirmació"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:755
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Substitueix-ho &tot"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:755
|
|
msgid "Re&place && Close"
|
|
msgstr "&Substitueix i tanca"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:755
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substitueix"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:757
|
|
msgid "&Find Next"
|
|
msgstr "&Cerca següent"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:762
|
|
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
|
|
msgstr "S'ha trobat una ocurrència del terme de cerca. Què voleu fer?"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:814
|
|
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
|
|
msgstr "Ús: find[:[bcersw]] PATRÓ"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:826
|
|
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
|
|
msgstr "Ús: ifind [:[bcrs]] PATRÓ"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:880
|
|
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
|
|
msgstr "Ús: replace [:[bceprsw]] PATRÓ [SUBSTITUCIÓ]"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:914
|
|
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
|
|
msgstr "<p>Ús: <code>find[:bcersw] PATRÓ</code></p>"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
|
|
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ús: <code>ifind:[:bcrs] PATRÓ</code> "
|
|
"<br>ifind fa una cerca incremental o 'en teclejar'</p>"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:921
|
|
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
|
|
msgstr "<p>Ús: <code>replace[:bceprsw] PATRÓ SUBSTITUCIÓ</code></p>"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:924
|
|
msgid ""
|
|
"<h4><caption>Options</h4>"
|
|
"<p><b>b</b> - Search backward"
|
|
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
|
|
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
|
|
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h4><caption>Opcions</h4>"
|
|
"<p><b>b</b> - Cerca endarrera"
|
|
"<br><b>c</b> - Cerca des del cursor"
|
|
"<br><b>r</b> - El patró és una expressió regular"
|
|
"<br><b>s</b> - Cerca sensible a caixa"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
|
|
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><b>e</b> - Cerca només al text seleccionat"
|
|
"<br><b>w</b> - Cerca només paraules senceres"
|
|
|
|
#: part/katesearch.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
|
|
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
|
|
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
|
|
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
|
|
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br><b>p</b> - Pregunta al substituir</p>"
|
|
"<p>Si no està present SUBSTITUCIÓ, s'usa una cadena buida.</p>"
|
|
"<p>Si voleu tenir espais en blanc al PATRÓ, heu d'encerclar amb cometes simples "
|
|
"o dobles tant PATRÓ com SUBSTITUCIÓ. Per tenir els caràcters d'encerclat a les "
|
|
"cadenes, poseu-hi una contrabarra al davant."
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
|
|
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calen 2 paràmetres per a indenter.register (id esdeveniment, funció a cridar)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
|
|
"(function))"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calen 2 paràmetres per a indenter.register (id esdeveniment (número), funció a "
|
|
"cridar (funció))"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
|
|
msgid "indenter.register:invalid event id"
|
|
msgstr "indenter.register: id d'esdeveniment no vàlid"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
|
|
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
|
|
msgstr "indenter.register: ja hi ha una funció establerta"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
|
|
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
|
|
msgstr "document.textLine: Cal un paràmetre (número de línia)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
|
|
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
|
|
msgstr "document.textLine: Cal un paràmetre (número de línia) (número)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
|
|
"col)"
|
|
msgstr ""
|
|
"document.removeText: Calen quatre paràmetres (línia inicial, columna inicial, "
|
|
"línia final, columna final)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
|
|
"col) (4x number)"
|
|
msgstr ""
|
|
"document.removeText: Calen quatre paràmetres (línia inicial, columna inicial, "
|
|
"línia final, columna final) (4 números)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
|
|
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
|
|
msgstr "document.insertText: Calen tres paràmetres (línia, columna, text)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
|
|
"(number,number,string)"
|
|
msgstr ""
|
|
"document.removeText: Calen tres paràmetres (línia, columna, text)(número, "
|
|
"número, cadena)"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
|
|
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
|
|
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'intèrpret LUA"
|
|
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
|
|
msgstr "El guió de sagnat Lua té errors: %1"
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
|
|
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
|
|
msgid "(Unknown)"
|
|
msgstr "(Desconegut)"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:434
|
|
msgid "Fonts & Colors"
|
|
msgstr "Lletres i colors"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:437
|
|
msgid "Cursor & Selection"
|
|
msgstr "Cursor i selecció"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:440
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Edició"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:443
|
|
msgid "Indentation"
|
|
msgstr "Sagnat"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:446
|
|
msgid "Open/Save"
|
|
msgstr "Obre/desa"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:449
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Ressaltat"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:452
|
|
msgid "Filetypes"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:455
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Dreceres"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:458
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Connectors"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:475
|
|
msgid "Font & Color Schemas"
|
|
msgstr "Esquemes de lletra i color"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:478
|
|
msgid "Cursor & Selection Behavior"
|
|
msgstr "Cursor i comportament de la selecció"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:481
|
|
msgid "Editing Options"
|
|
msgstr "Opcions de l'edició"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:484
|
|
msgid "Indentation Rules"
|
|
msgstr "Regles de sagnat"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:487
|
|
msgid "File Opening & Saving"
|
|
msgstr "Fitxer obert i desat"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:490
|
|
msgid "Highlighting Rules"
|
|
msgstr "Regles de ressaltat"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:493
|
|
msgid "Filetype Specific Settings"
|
|
msgstr "Opcions específiques del tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:496
|
|
msgid "Shortcuts Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de les draceres"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:499
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestor de connectors"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2482
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
|
|
"disk storage for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar completament el fitxer %1, atès que no hi ha prou espai "
|
|
"temporal de disc per fer-ho."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2484
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check if you have read access to this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar el fitxer %1, atès que no ha estat possible llegir-lo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comproveu si teniu accés de lectura a aquest fitxer."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
|
|
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
|
msgstr "El fitxer %1 és binari, en desar-lo resultarà un fitxer corrupte."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2495
|
|
msgid "Binary File Opened"
|
|
msgstr "S'ha obert un fitxer binari"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2553
|
|
msgid ""
|
|
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
|
|
"Saving it could cause data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar correctament aquest fitxer a causa de la falta d'espai "
|
|
"temporal en el disc. L'acció desar-lo podria causar la pèrdua de dades.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Realment voleu desar-lo?"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
|
|
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
|
|
msgid "Possible Data Loss"
|
|
msgstr "Possible pèrdua de dades"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
|
|
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
|
|
#: part/katedocument.cpp:2591
|
|
msgid "Save Nevertheless"
|
|
msgstr "Desa tanmateix"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2561
|
|
msgid "Trying to Save Binary File"
|
|
msgstr "S'està provant desar un fitxer binari"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2574
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
|
|
"data in the file on disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realment voleu desar aquest fitxer sense modificar? Podríeu estar "
|
|
"sobreescriguen dades canviades en el fitxer del disc."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2574
|
|
msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
|
msgstr "S'està provant desar un fitxer sense modificar"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2580
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
|
|
"were changed. There could be some data lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realment voleu desar aquest fitxer? Tant el fitxer obert com el que és al disc "
|
|
"han rebut canvis. Amb això es podrien perdre algunes dades."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2591
|
|
msgid ""
|
|
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
|
|
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"La codificació seleccionada no pot codificar cadascun dels caràcters unicode "
|
|
"d'aquest document. De veres voleu desar-lo? Podrien perdre's algunes dades."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2642
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"El document no es pot desar, perquè no ha estat possible escriure a %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comproveu que teniu accés d'escriptura a aquest fitxer o que hi ha prou espai "
|
|
"disponible."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2755
|
|
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desitgeu realment continuar i tancar aquest fitxer? Es podrien perdre dades."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:2756
|
|
msgid "Close Nevertheless"
|
|
msgstr "Tanca tanmateix"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Desa el fitxer"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4339
|
|
msgid "Save failed"
|
|
msgstr "Ha fallat el desat"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
|
|
msgid "What do you want to do?"
|
|
msgstr "Què és el que voleu fer?"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4402
|
|
msgid "File Was Changed on Disk"
|
|
msgstr "El fitxer s'ha canviat a disc"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
|
|
msgid "&Reload File"
|
|
msgstr "&Recarrega fitxer"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4402
|
|
msgid "&Ignore Changes"
|
|
msgstr "&Ignora els canvis"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4980
|
|
msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
|
msgstr "El fitxer '%1' l'ha modificat un altre programa."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4983
|
|
msgid "The file '%1' was created by another program."
|
|
msgstr "El fitxer '%1' l'ha creat un altre programa."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:4986
|
|
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
|
msgstr "El fitxer '%1' l'ha esborrat un altre programa."
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Ja existeix un document anomenat \"%1\". Desitgeu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
|
|
|
|
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obreescriure"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:273
|
|
msgid "&Filetype:"
|
|
msgstr "Tipus de &fitxer:"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:279
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:289
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
msgstr "N&om:"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:294
|
|
msgid "&Section:"
|
|
msgstr "&Secció:"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:299
|
|
msgid "&Variables:"
|
|
msgstr "&Variables:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
|
|
msgid "File e&xtensions:"
|
|
msgstr "E&xtensions de fitxers:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
|
|
msgid "MIME &types:"
|
|
msgstr "&Tipus MIME:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
|
|
msgid "Prio&rity:"
|
|
msgstr "Prio&ritat:"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:332
|
|
msgid "Create a new file type."
|
|
msgstr "Crea un nou tipus de fitxer."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:333
|
|
msgid "Delete the current file type."
|
|
msgstr "Esborra el tipus de fitxer actual."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom del tipus de fitxer serà el text de l'ítem de menú corresponent."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:337
|
|
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
|
msgstr "El nom de secció s'usa per a organitzar els tipus de fitxer als menús."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
|
|
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
|
|
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
|
|
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta cadena us permet configurar l'arranjament del Kate per als fitxers "
|
|
"seleccionats amb aquest tipus mime usant variables Kate. Podeu establir quasi "
|
|
"qualsevol opció de configuració, com ara el ressaltat, el mode de sagnat, la "
|
|
"codificació, etc.</p>"
|
|
"<p>Consulteu al manual la llista completa de les variables conegudes.</p>"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
|
|
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
|
|
". The string is a semicolon-separated list of masks."
|
|
msgstr ""
|
|
"La màscara de comodins us permet seleccionar fitxers per nom de fitxer. Una "
|
|
"màscara típica usa un asterisc i l'extensió de fitxer, com per exemple <code>"
|
|
"*.txt; *.text</code>. La cadena és una llista de màscares separades amb punt i "
|
|
"coma."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
|
|
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
|
|
"text/plain; text/english</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La màscara de tipus mime us permet seleccionar fitxers pel tipus mime. La "
|
|
"cadena és una llista de tipus mime separats per punt i coma, per exemple <code>"
|
|
"text/plain; text/english</code>."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:353
|
|
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
|
msgstr "Mostra un assistent que us ajuda a seleccionar tipus mime fàcilment."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
|
|
"file, the one with the highest priority will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix una prioritat per a aquest tipus de fitxer. Si hi ha més tipus de "
|
|
"fitxer que seleccionen el mateix fitxer, s'usarà aquell amb la prioritat més "
|
|
"alta."
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:427
|
|
msgid "New Filetype"
|
|
msgstr "Nou tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
msgstr "Propietats de %1"
|
|
|
|
#: part/katefiletype.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu els tipus MIME que desitgeu per aquest tipus de fitxer.\n"
|
|
"Si us plau, tingueu en compte que també s'editaran automàticament les "
|
|
"extensions dels fitxers associats."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
msgstr "Selecciona el tipus MIME"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1193
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
|
|
msgid "Available Commands"
|
|
msgstr "Ordres disponibles"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</code></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Per obtenir ajuda quant a ordres individuals, feu <code>"
|
|
"'help <ordre>'</code></p>"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
|
|
msgid "No help for '%1'"
|
|
msgstr "No hi ha ajuda per a '%1'"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
|
|
msgid "No such command <b>%1</b>"
|
|
msgstr "No hi és l'ordre: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
|
|
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
|
|
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
|
|
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help <command></b>"
|
|
"</code></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta és la <b>línia d'ordres</b> de Katepart."
|
|
"<br>Sintaxi: <code><b>ordre [arguments]</b></code>"
|
|
"<br>Per obtenir una llista de les ordres disponibles, introduïu <code><b>"
|
|
"help list</b></code>"
|
|
"<br>Per obtenir ajuda d'ordres individuals, introduïu <code><b>"
|
|
"help <ordre></b></code></p>"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
|
|
msgid "Success: "
|
|
msgstr "Encert: "
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Encert"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
|
|
msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
msgstr "L'ordre \"%1\" ha fallat."
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
|
|
msgid "No such command: \"%1\""
|
|
msgstr "No es troba l'ordre: \"%1\""
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Punt"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mark Type %1"
|
|
msgstr "Tipus de marca %1"
|
|
|
|
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
|
|
msgid "Set Default Mark Type"
|
|
msgstr "Estableix el tipus de marca per omissió"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:279
|
|
msgid "Text Area Background"
|
|
msgstr "Fons de l'àrea de text"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:283
|
|
msgid "Normal text:"
|
|
msgstr "Text normal:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:289
|
|
msgid "Selected text:"
|
|
msgstr "Test seleccionat:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:295
|
|
msgid "Current line:"
|
|
msgstr "Línia actual:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:305
|
|
msgid "Active Breakpoint"
|
|
msgstr "Punt de ruptura actiu"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:306
|
|
msgid "Reached Breakpoint"
|
|
msgstr "S'ha arribat a un punt de ruptura"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:307
|
|
msgid "Disabled Breakpoint"
|
|
msgstr "Punt de ruptura desactivat"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:308
|
|
msgid "Execution"
|
|
msgstr "Execució"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:317
|
|
msgid "Additional Elements"
|
|
msgstr "Elements addicionals"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:321
|
|
msgid "Left border background:"
|
|
msgstr "Vora esquerra del fons:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:327
|
|
msgid "Line numbers:"
|
|
msgstr "Números de línia:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:333
|
|
msgid "Bracket highlight:"
|
|
msgstr "Ressaltat amb claudàtors:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:339
|
|
msgid "Word wrap markers:"
|
|
msgstr "Marcadors per a l'ajust de línia:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:345
|
|
msgid "Tab markers:"
|
|
msgstr "Marcadors per a les tabulacions:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:357
|
|
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
msgstr "<p>Estableix el color de fons de l'àrea d'edició.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
|
|
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
|
|
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estableix el color de fons de la selecció."
|
|
"<p></p>Per a establir el color per al text seleccionat, emprar el diàleg \"<b>"
|
|
"Configura ressaltat</b>\".</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
|
|
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
|
|
"transparency.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estableix el color de fons del tipus de marcador seleccionat.</p> "
|
|
"<p><b>Nota</b>: El color del marcador es mostra suau a causa de la "
|
|
"transparència.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:364
|
|
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
|
msgstr "<p>Seleccioneu el tipus de marcador que voleu canviar.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
|
|
"where your cursor is positioned.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estableix el color de fons de la línia actualment activa, es a dir, la línia "
|
|
"sobre la que estigui posicionat el cursor.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
|
|
"in the code-folding pane.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquest color s'usarà per als números de línia (si s'han habilitat) i les "
|
|
"línies a l'àrea de plegat de codi.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
|
|
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estableix el color corresponent per al claudàtor. Això vol dir que si situeu "
|
|
"el cursor, p.ex. en <b>(</b>, el corresponent <b>)</b> "
|
|
"restarà ressaltat amb aquest color.</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
|
|
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
|
|
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
|
|
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Estableix el color dels marcadors relacionats amb l'ajust de línia:</p><dl>"
|
|
"<dt>Ajust de línia estàtic</dt><dd>Una línia vertical mostrarà la columna a on "
|
|
"s'ajustarà el text.</dd><dt>Ajust de línia dinàmic</dt><dd>"
|
|
"Mostra una fletxa a l'esquerra de les línies ajustades visualment</dd></dl>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:380
|
|
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
|
msgstr "<p>Estableix el color dels marcadors de tabulació:</p>"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
|
|
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
|
|
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
|
"from the popup menu."
|
|
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
|
|
"menu when appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta llista mostra els estils per omissió per a l'esquema actual i ofereix "
|
|
"els mitjans per a editar-los. El nom de l'estil reflecteix l'arranjament "
|
|
"d'estil actual."
|
|
"<p>Per a editar els colors, cliqueu als quadres colorejats, o seleccioneu el "
|
|
"color a editar des del menú emergent. "
|
|
"<p>Podeu desassignar els colors de fons i de fons seleccionat des del menú "
|
|
"emergent quan sigui apropiat."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
|
|
msgid "H&ighlight:"
|
|
msgstr "&Ressaltat:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
|
|
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
|
|
"<p>To edit using the keyboard, press <strong><SPACE></strong> "
|
|
"and choose a property from the popup menu."
|
|
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
|
"from the popup menu."
|
|
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
|
|
"menu when appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta llista mostra els contexts del mode actual de ressaltat sintàctic i "
|
|
"ofereix els mitjans per a editar-los. El nom del context reflecteix "
|
|
"l'arranjament de l'estil actual."
|
|
"<p>Per a editar-lo emprant el teclat, premeu <strong><ESPAI></strong> "
|
|
"i escolliu una propietat des del menú emergent."
|
|
"<p>Per a editar els colors, cliqueu als quadres colorejats, o seleccioneu el "
|
|
"color a editar des del menú emergent. "
|
|
"<p>Podeu desassignar els colors de fons i de fons seleccionat des del menú "
|
|
"emergent quan sigui apropiat."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:853
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:859
|
|
msgid "Normal Text Styles"
|
|
msgstr "Estils text normal"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:863
|
|
msgid "Highlighting Text Styles"
|
|
msgstr "Estils text ressaltat"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:868
|
|
msgid "&Default schema for %1:"
|
|
msgstr "Esquema per &omissió per a %1:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:966
|
|
msgid "Name for New Schema"
|
|
msgstr "Nom per al nou esquema"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:966
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:966
|
|
msgid "New Schema"
|
|
msgstr "Nou esquema"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1053
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Context"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
|
|
#: part/kateschema.cpp:1058
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1059
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Seleccionat"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1060
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1061
|
|
msgid "Background Selected"
|
|
msgstr "Fons seleccionat"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1063
|
|
msgid "Use Default Style"
|
|
msgstr "Empra l'estil predeterminat"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1097
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negreta"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1099
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Cursiva"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1101
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Subratllat"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1103
|
|
msgid "S&trikeout"
|
|
msgstr "Esborra&t"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1108
|
|
msgid "Normal &Color..."
|
|
msgstr "Color &normal..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1109
|
|
msgid "&Selected Color..."
|
|
msgstr "Color &seleccionat..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1110
|
|
msgid "&Background Color..."
|
|
msgstr "&Color de fons..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1111
|
|
msgid "S&elected Background Color..."
|
|
msgstr "Color de fons s&eleccionat..."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1122
|
|
msgid "Unset Background Color"
|
|
msgstr "Desassigna el color de fons"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1124
|
|
msgid "Unset Selected Background Color"
|
|
msgstr "Desassigna el color de fons seleccionat"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1129
|
|
msgid "Use &Default Style"
|
|
msgstr "Empra l'estil pre&determinat"
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
|
|
"properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Empra l'estil predeterminat\" serà automàticament deseleccionat quan canvieu "
|
|
"qualsevol estil de propietats."
|
|
|
|
#: part/kateschema.cpp:1353
|
|
msgid "Kate Styles"
|
|
msgstr "Estils del Kate"
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The error <b>%4</b>"
|
|
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>L'error </b>%4<b>"
|
|
"<br> ha estat detectat en el fitxer %1 a %2/%3</qt>"
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %1"
|
|
msgstr "No es pot obrir %1"
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
|
|
msgid "Errors!"
|
|
msgstr "Errors!"
|
|
|
|
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Error: %1"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:153
|
|
msgid "Automatic Indentation"
|
|
msgstr "Sagnat automàtic"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:157
|
|
msgid "&Indentation mode:"
|
|
msgstr "Mode de &sagnat:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configura..."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:163
|
|
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
|
|
msgstr "En teclejar, insereix la marca \"*\" Doxygen a l'inici"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:164
|
|
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Ajusta el sagnat del codi enganxat des del portapapers"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:166
|
|
msgid "Indentation with Spaces"
|
|
msgstr "Sagnat amb espais"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:168
|
|
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
|
|
msgstr "Empra e&spais en comptes de tabulacions per a sagnar"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:169
|
|
msgid "Emacs style mixed mode"
|
|
msgstr "Mode barrejat a l'estil Emacs"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:173
|
|
msgid "Number of spaces:"
|
|
msgstr "Nombre d'espais:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:175
|
|
msgid "Keep indent &profile"
|
|
msgstr "Mantenir el &perfil sagnat"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:176
|
|
msgid "&Keep extra spaces"
|
|
msgstr "&Mantenir els espais extra"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:178
|
|
msgid "Keys to Use"
|
|
msgstr "Tecles a usar"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:179
|
|
msgid "&Tab key indents"
|
|
msgstr "Sagna amb la tecla de &tabulació"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:180
|
|
msgid "&Backspace key indents"
|
|
msgstr "Sagna amb la tecla de &retrocés"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:183
|
|
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
|
|
msgstr "Mode de tecla de tabulació sense res seleccionat"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:185
|
|
msgid "Insert indent &characters"
|
|
msgstr "Insereix &caràcters de sagnat"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:186
|
|
msgid "I&nsert tab character"
|
|
msgstr "I&nsereix caràcters de tabulació"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:187
|
|
msgid "Indent current &line"
|
|
msgstr "Sagna la &línia actual"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:209
|
|
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
|
|
msgstr "Marqueu això si voleu sagnar amb espais en comptes de tabulacions."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els sagnats majors que el nombre d'espais seleccionats no s'escurçaran."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això permet emprar la tecla <b>Tabulador</b> per a incrementar el nivell de "
|
|
"sagnat."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
|
|
"level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això permet emprar la tecla de <b>Retrocés</b> per a decrementar el nivell de "
|
|
"sagnat."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
|
|
"comment."
|
|
msgstr ""
|
|
"En teclejar dins d'un comentari a l'estil Doxygen, insereix automàticament una "
|
|
"marca \"*\" a l'inici ."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:223
|
|
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
|
|
msgstr "Usa una barreja de caràcters tabuladors i espais per al sagnat."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
|
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona aquesta opció, se sagna el codi que s'ha enganxat des del "
|
|
"portapapers . En disparar l'acció <b>desfés</b> s'elimina el sagnat."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:227
|
|
msgid "The number of spaces to indent with."
|
|
msgstr "El nombre d'espais a sagnar amb."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
|
|
"and can be configured in an extra dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'habilita aquest botó, hi ha disponibles opcions específiques de sagnat "
|
|
"addicionals i poden configurar-se en un diàleg extra."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:282
|
|
msgid "Configure Indenter"
|
|
msgstr "Configura el sagnador"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:357
|
|
msgid "Text Cursor Movement"
|
|
msgstr "Moviment del cursor per al text"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:359
|
|
msgid "Smart ho&me and smart end"
|
|
msgstr "&Inici i final intel·ligent"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:363
|
|
msgid "Wrap c&ursor"
|
|
msgstr "Ajusta al c&ursor"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:367
|
|
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
|
msgstr "&RePàg/AvPàg mou el cursor"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:373
|
|
msgid "Autocenter cursor (lines):"
|
|
msgstr "Autocentra el cursor (línies):"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:380
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Mode de selecció"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:384
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:385
|
|
msgid "&Persistent"
|
|
msgstr "&Persistent"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
|
"movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les seleccions seran sobreescrites pel text escrit i perdudes en moure el "
|
|
"cursor."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:393
|
|
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
|
msgstr "Les seleccions romandran fins i tot en moure el cursor i escriure."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix el nombre de línies visibles per sobre i per sota del cursor quan "
|
|
"sigui possible."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
|
|
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan se seleccioni, si premeu la tecla Inici el cursor saltarà els espais en "
|
|
"blanc i es mourà cap al començament del text de la línia. El mateix s'aplica a "
|
|
"la tecla Fi."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
|
|
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
|
|
"most editors."
|
|
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
|
|
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan està activat, moure el cursor d'inserció emprant les fletxes d'<b>"
|
|
"esquerra</b> i <b>dreta</b> farà que es desplaci al final/començament de la "
|
|
"línia prèvia/següent, amb un mode semblant al de la majoria d'editors."
|
|
"<p>Quan està desactivat, el cursor d'inserció no pot moure's a l'esquerra del "
|
|
"començament de la línia, però pot moure's més enllà del final de la línia, el "
|
|
"qual pot ser útil per als programadors."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
|
|
"of the cursor relative to the top of the view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona si les tecles AvPag i RePag hauran d'alterar la posició vertical del "
|
|
"cursor relativa a la part superior de la vista."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:473
|
|
msgid "Tabulators"
|
|
msgstr "Tabulacions"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:475
|
|
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
|
|
msgstr "&Insereix espais en comptes de tabulacions"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:479
|
|
msgid "&Show tabulators"
|
|
msgstr "Mo&stra tabulacions"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:485
|
|
msgid "Tab width:"
|
|
msgstr "Amplada del tabulador:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:490
|
|
msgid "Static Word Wrap"
|
|
msgstr "Ajust de línia estàtic"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:492
|
|
msgid "Enable static &word wrap"
|
|
msgstr "Habilita l'ajust de &línia estàtic"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:496
|
|
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
|
|
msgstr "&Mostra el marcador d'ajust de línia estàtic (si s'aplica)"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:502
|
|
msgid "Wrap words at:"
|
|
msgstr "Ajusta línia a:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:507
|
|
msgid "Remove &trailing spaces"
|
|
msgstr "Elimina els &espais finals"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:512
|
|
msgid "Auto &brackets"
|
|
msgstr "Auto. c&laudàtors"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:519
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Il·limitat"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:520
|
|
msgid "Maximum undo steps:"
|
|
msgstr "Màxim nombre de passes a desfer:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:525
|
|
msgid "Smart search t&ext from:"
|
|
msgstr "Recerca intel·ligent del te&xt des de:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:528
|
|
msgid "Nowhere"
|
|
msgstr "Enlloc"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:529
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Tan sols la selecció"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:530
|
|
msgid "Selection, then Current Word"
|
|
msgstr "Selecció, després mot actual"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:531
|
|
msgid "Current Word Only"
|
|
msgstr "Tan sols el mot actual"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:532
|
|
msgid "Current Word, then Selection"
|
|
msgstr "Mot actual, després selecció"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
|
|
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
|
|
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
|
|
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
|
|
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
|
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
|
|
"config page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comença automàticament una nova línia quan el text de l'actual excedeix la "
|
|
"longitud especificada per l'opció <b>Ajusta línia a:</b>."
|
|
"<p>Per contra, empreu l'opció <b>Ajust de línia estàtic</b> en el menú <b>"
|
|
"Eines</b> per a què no s'ajustin les línies de text existents."
|
|
"<p>Tanmateix, quan vulgueu <i>ajustar-les visualment</i>"
|
|
", d'acord amb l'amplada de la vista, habiliteu <b>Ajust de línia dinàmic</b> "
|
|
"a la pàgina de configuració <b>Vista predeterminada</b>."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
|
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'opció ajust de línia està seleccionada aquesta entrada determinara la "
|
|
"longitud (en caràcters) a la que l'editor començarà automàticament una nova "
|
|
"línia."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
|
|
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan l'usuari introdueix un claudàtor esquerra ([, (, o {), automàticament el "
|
|
"KateView introduirà el claudàtor dret (}, ) o ]) a la dreta del cursor."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor mostrarà un símbol per a indicar la presència d'una tabulació en el "
|
|
"text."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix el nombre de passes a desfer/refer que s'han de recordar. A més gran "
|
|
"nombre de passes, s'usarà més memòria."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
|
|
"automatically entered into the Find Text dialog): "
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
|
|
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
|
|
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
|
|
"available, otherwise use the current word.</li>"
|
|
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
|
|
"on, if available.</li>"
|
|
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
|
|
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
|
|
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
|
|
"Text Dialog will fall back to the last search text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això determina a on el KateView obtindrà el text a cercar (aquest serà entrat "
|
|
"al diàleg Cerca text):"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Enlloc:</b> No s'estima el text a cercar.</li>"
|
|
"<li><b>Tan sols la selecció:</b> Usa l'actual selecció de text, si està "
|
|
"disponible.</li>"
|
|
"<li><b>Selecció, després mot actual:</b> Usa l'actual selecció de text, si està "
|
|
"disponible, d'altra manera empra el mot actual.</li>"
|
|
"<li><b>Tan sols el mot actual:</b> Usarà el mot que resti més propera al "
|
|
"cursor, si està disponible.</li>"
|
|
"<li><b>Mot actual, després selecció:</b> Usa el mot actual, si està disponible, "
|
|
"d'altra manera empra la selecció actual.</li></ul>Tingueu en compte que, en "
|
|
"tots els modes anteriors, si una cadena de recerca no està o aquesta no es pot "
|
|
"determinar, llavors el diàleg \"Text a cercar\" tornarà a l'últim text cercat."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
|
|
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
|
|
"instead of a TAB character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si això està habilitat, l'editor calcularà el número d'espais fins a la següent "
|
|
"posició de tabulació, definida per l'amplada de tabulació, i inserirà el "
|
|
"corresponent número d'espais en comptes d'un caràcter TAB."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
|
|
"when they are left by the insertion cursor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si això està habilitat, l'editor eliminarà tots els espais inicials de les "
|
|
"línies quan hi marxi el cursor d'inserció."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
|
|
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
|
|
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està marcada, es dibuixarà una línia vertical a la columna de "
|
|
"l'ajust de línia tal com estigui definida a les propietats d'<strong>"
|
|
"Edició</strong>."
|
|
"<p>Tingueu en compte que el marcador d'ajust de línia només es dibuixarà si "
|
|
"empreu una lletra d'amplada fixa."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:651
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Ajust de línia"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:653
|
|
msgid "&Dynamic word wrap"
|
|
msgstr "Ajust de línia &dinàmic"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:656
|
|
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
|
|
msgstr "Indicadors d'ajust de línia dinàmic (si és aplicable):"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:659
|
|
msgid "Follow Line Numbers"
|
|
msgstr "Segueix els números de línia"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:660
|
|
msgid "Always On"
|
|
msgstr "Sempre actiu"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:664
|
|
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
|
msgstr "Ajust de línia dinàmic vertical a la profunditat del sagnat:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of View Width"
|
|
msgstr "% d'amplada de la vista"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:668
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitat"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:672
|
|
msgid "Code Folding"
|
|
msgstr "Plegat de codi"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:674
|
|
msgid "Show &folding markers (if available)"
|
|
msgstr "Mostra els marcadors desple&gables (si estan disponibles)"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:675
|
|
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
|
|
msgstr "Contrau els nodes plegables al nivell superior"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:680
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Vores"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:682
|
|
msgid "Show &icon border"
|
|
msgstr "Mostra la &vora de la icona"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:683
|
|
msgid "Show &line numbers"
|
|
msgstr "Mostra el número de les &línies"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:684
|
|
msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
msgstr "Mostra les marques de la barra de de&splaçament"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:688
|
|
msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
|
msgstr "Ordena el menú de punts"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:690
|
|
msgid "By &position"
|
|
msgstr "Per &posició"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:691
|
|
msgid "By c&reation"
|
|
msgstr "Per &creació"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:695
|
|
msgid "Show indentation lines"
|
|
msgstr "Mostra les línies de sagnat"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
|
|
"the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si marqueu aquesta opció, les línies de text s'ajustaran a la vora de la vista "
|
|
"en la pantalla."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
|
|
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
|
msgstr "Escolliu quins indicadors d'ajust de línia dinàmic s'han de mostrar"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
|
|
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
|
|
"more readable.</p>"
|
|
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
|
|
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
|
|
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
|
|
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
|
"subsequent wrapped lines.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Habilita l'aliniació vertical de l'inici de les línies ajustades "
|
|
"dinàmicament al nivell de sagnat de la primera línia. Això ajuda a fer el codi "
|
|
"i el marcatge més llegidors.</p>"
|
|
"<p>Addicionalment, això us permet establir una amplada màxima de la pantalla "
|
|
"com percentatge, després del qual les línies ajustades dinàmicament no "
|
|
"s'aliniaran verticalment. Per exemple, al 50%, les línies amb un nivell de "
|
|
"sagnat superior al 50% de l'amplada de la pantalla, faran que no s'apliqui "
|
|
"l'aliniació vertical a les línies següents.</p>"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
|
|
"hand side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està marcada, cada nova vista mostrarà els números de la línia "
|
|
"en el costat esquerra."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
|
|
"left hand side."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està marcada, cada nova vista mostrarà una vora d'icona al "
|
|
"costat esquerra."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Per exemple, la vora de la icona mostrarà els signes per als punts."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:725
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
|
|
"scrollbar."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està marcada, cada nova vista mostrarà marques a la barra de "
|
|
"desplaçament vertical."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Per exemple, aquestes marques mostraran punts."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:729
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
|
|
"if code folding is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció està marcada, cada nova vista mostrarà les marques per al "
|
|
"plegat del codi, si aquest està disponible."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu com haurien d'estar ordenats els punts en el menú <b>Punts</b>."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:734
|
|
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els punts s'ordenaran segons els números de les línies en els que es troben."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
|
|
"placed in the document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada nou punt serà afegit al fons, independentment d'on estiga situat en el "
|
|
"document."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:739
|
|
msgid ""
|
|
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
|
|
"indent lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està habilitat això, l'editor mostrarà línies verticals per ajudar a "
|
|
"identificar les línies de sagnat."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:855
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "Format de fitxer"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:859
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Codificació:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:864
|
|
msgid "End &of line:"
|
|
msgstr "Fi &de línia:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:868
|
|
msgid "&Automatic end of line detection"
|
|
msgstr "Detecció &automàtica del final de línia"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:870
|
|
msgid "UNIX"
|
|
msgstr "UNIX"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:871
|
|
msgid "DOS/Windows"
|
|
msgstr "DOS/Windows"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:872
|
|
msgid "Macintosh"
|
|
msgstr "Macintosh"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:874
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Ús de la memòria"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:879
|
|
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
|
|
msgstr "Màxim de &blocs carregats per fitxer:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:885
|
|
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
|
|
msgstr "Neteja automàtica en carregar/desar"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:888
|
|
msgid "Re&move trailing spaces"
|
|
msgstr "E&limina els espais inicials"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:891
|
|
msgid "Folder Config File"
|
|
msgstr "Fitxer de configuració de carpeta"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:896
|
|
msgid "Do not use config file"
|
|
msgstr "No useu fitxer de configuració"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:897
|
|
msgid "Se&arch depth for config file:"
|
|
msgstr "Profundit&at de cerca pel fitxer de configuració:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:899
|
|
msgid "Backup on Save"
|
|
msgstr "Còpia de seguretat en desar"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:901
|
|
msgid "&Local files"
|
|
msgstr "Fitxers &locals"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:902
|
|
msgid "&Remote files"
|
|
msgstr "Fitxers &remots"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:905
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
msgstr "&Prefix:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:910
|
|
msgid "&Suffix:"
|
|
msgstr "&Sufix:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
|
|
"text while loading/saving the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor eliminarà automàticament els espais extra als finals de les línies de "
|
|
"text en carregar i desar el fitxer."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
|
|
"'<prefix><filename><suffix>' before saving changes."
|
|
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fent una còpia de seguretat en desar fareu que Kate copiï el fitxer de disc "
|
|
"a '<prefix><nomdelfitxer><sufix>' abans de desar els canvis."
|
|
"<p>El sufix per omissió és <strong>~</strong> i el prefix és buit per omissió"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:924
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
|
|
"found end of line type will be used for the whole file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu això si voleu que l'editor autodetecti el tipus de final de línia. El "
|
|
"primer tipus de final de línia que es trobi s'usarà al fitxer sencer."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:927
|
|
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu això si en desar desitgeu còpies de seguretat dels fitxers locals"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:929
|
|
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu això si en desar desitgeu copies de seguretat dels fitxers remots"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:931
|
|
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
|
|
msgstr "Entreu el prefix per a l'inici dels noms de les còpies de seguretat"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:933
|
|
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
|
|
msgstr "Entreu el sufix per afegir als noms de les còpies de seguretat"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
|
|
".kateconfig file and load the settings line from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor cercarà al nombre donat de nivells de carpeta cap amunt el fitxer "
|
|
".kateconfig des d'on carregarà la línia d'arranjament."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
|
|
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
|
|
"disk and loaded transparently as-needed."
|
|
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
|
|
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
|
|
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
|
|
"only if you have problems with the memory usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'editor carregarà el nombre donat de blocs de text (d'unes 2048 línies) a la "
|
|
"memòria; si la mida del fitxer és més gran, els altres blocs s'intercanvien a "
|
|
"disc i es carreguen de manera transparent quan es necessiten."
|
|
"<br>Això pot causar petits retrassos en navegar pel document; un nombre de "
|
|
"blocs més gran incrementa la rapidesa d'edició a canvi de cost de memòria. "
|
|
"<br>Per a un ús normal, trieu el nombre de blocs més gran possible: limiteu-lo "
|
|
"només si teniu problemes amb l'ús de memòria."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No heu proporcionat cap sufix o prefix per a les còpies de seguretat. Per "
|
|
"omissió s'usarà: '~'"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:978
|
|
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
|
msgstr "Sense sufix o prefix per a la còpia de seguretat"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1014
|
|
msgid "KDE Default"
|
|
msgstr "Omissió KDE"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Configura %1"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1285
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1291
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "Llicència:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1324
|
|
msgid "Do&wnload..."
|
|
msgstr "Descarre&ga..."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1332
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu un <em>Mode de ressaltat sintàctic</em> des d'aquesta llista per a "
|
|
"veure les seves propietats a sota."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1335
|
|
msgid ""
|
|
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
|
|
"the current syntax highlight mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"La llista d'extensions de fitxer emprades per a determinar quins fitxers "
|
|
"ressaltar emprant l'actual mode de ressaltat sintàctic."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1338
|
|
msgid ""
|
|
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
|
|
"current highlight mode."
|
|
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
|
|
"MimeType selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"La llista dels tipus MIME emprats per a determinar quins fitxers ressaltar "
|
|
"emprant l'actual mode de ressaltat."
|
|
"<p>Cliqueu el botó de l'assistent a l'esquerra del camp d'entrada per a mostrar "
|
|
"el diàleg de selecció dels tipus MIME."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1342
|
|
msgid ""
|
|
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
|
|
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diàleg amb una llista de tots els tipus MIME disponibles."
|
|
"<p>L'entrada <strong>Extensions de fitxer</strong> també serà automàticament "
|
|
"editada."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1346
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
|
|
"the Kate website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquest botó per a descarregar o actualitzar el ressaltat sintàctic de "
|
|
"les descripcions des del lloc web del Kate."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1424
|
|
msgid ""
|
|
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
|
|
"rules.\n"
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu els tipus MIME que desitgeu ressaltar emprant les regles de "
|
|
"ressaltat sintàctic '%1'.\n"
|
|
"Si us plau, tingueu en compte que també s'editaran automàticament les "
|
|
"extensions dels fitxers associats."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1439
|
|
msgid "Highlight Download"
|
|
msgstr "Descàrrega del ressaltat"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1439
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Instal·la"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1444
|
|
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
|
msgstr "Seleccioneu els fitxers de ressaltat de sintaxi que voleu actualitzar:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1448
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instal·lat"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1449
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "L'últim"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1453
|
|
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
|
msgstr "<b>Nota:</b> Les versions noves se seleccionen automàticament."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1552
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Vés a la línia"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1562
|
|
msgid "&Go to line:"
|
|
msgstr "&Vés a la línia:"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1588
|
|
msgid "File Was Deleted on Disk"
|
|
msgstr "El fitxer s'ha esborrat del disc"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1589
|
|
msgid "&Save File As..."
|
|
msgstr "&Desa el fitxer com..."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1590
|
|
msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
|
msgstr "Us permet seleccionar una localització i tornar a desar el fitxer."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1592
|
|
msgid "File Changed on Disk"
|
|
msgstr "El fitxer ha canviat al disc"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
|
|
msgstr "Recarrega el fitxer des de disc. Si teniu canvis no desats es perdran."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1599
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignora"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1602
|
|
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
|
msgstr "Ignora els canvis. No se us tornarà a preguntar."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1603
|
|
msgid ""
|
|
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
|
|
"will be prompted again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No facis res. La propera vegada que enfoqueu el fitxer, proveu de desar-lo o de "
|
|
"tancar-lo, se us tornarà a preguntar."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1621
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
msgstr "&Visualitza la diferència"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1626
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
|
|
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula la diferència entre el contingut de l'editor i el fitxer en disc usant "
|
|
"diff(1) i obre el fitxer diff amb la seva aplicació per omissió."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1630
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescriu"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1631
|
|
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
|
msgstr "Sobreescriu el fitxer en disc amb el contingut de l'editor."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1699
|
|
msgid ""
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
|
|
"PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat l'ordre diff. Assegureu-vos que diff(1) està instal·lat i al PATH."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1701
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
msgstr "Hi ha hagut un error en crear el diff"
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1716
|
|
msgid ""
|
|
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
|
|
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
|
|
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora significa que no se us tornarà a avisar (si no és que el fitxer de disc "
|
|
"torna a canviar un altre cop): si deseu el document sobreescriureu el fitxer "
|
|
"del disc; si no deseu, el que teniu és el fitxer de disc (si hi és present)."
|
|
|
|
#: part/katedialogs.cpp:1720
|
|
msgid "You Are on Your Own"
|
|
msgstr "Esteu sol"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
|
|
#: part/katejscript.cpp:944
|
|
msgid "Could not access view"
|
|
msgstr "No s'ha pogut accedir a la vista"
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
|
|
msgid "Exception, line %1: %2"
|
|
msgstr "Excepció, línia %1: %2"
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:754
|
|
msgid "Command not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
|
|
|
|
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
|
|
msgid "JavaScript file not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer JavaScript"
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:57
|
|
msgid "Spelling (from cursor)..."
|
|
msgstr "Ortografia (des del cursor)..."
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:58
|
|
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
|
msgstr "Comprova l'ortografia dels documents des del cursor endavant"
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:60
|
|
msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
msgstr "Corregeix la selecció..."
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:61
|
|
msgid "Check spelling of the selected text"
|
|
msgstr "Comprova l'ortografia del text seleccionat"
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:125
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Comprovació ortogràfica"
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
|
|
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut engegar el programa d'ortografia. Assegureu-vos que heu establert "
|
|
"el programa d'ortografia correcte, que està correctament configurat i al vostre "
|
|
"PATH."
|
|
|
|
#: part/katespell.cpp:210
|
|
msgid "The spelling program seems to have crashed."
|
|
msgstr "Sembla que el programa d'ortografia ha petat."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:216
|
|
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
|
msgstr "Talla el text seleccionat i mou-lo al portapapers"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:219
|
|
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
|
msgstr "Enganxa els continguts del portapapers prèviament copiats o tallats"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empreu aquesta ordre per a copiar el text actualment seleccionat al portapapers "
|
|
"del sistema."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:224
|
|
msgid "Copy as &HTML"
|
|
msgstr "Copia com a &HTML"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empreu aquesta ordre per a copiar el text seleccionat actualment com a HTML al "
|
|
"portapapers del sistema."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:230
|
|
msgid "Save the current document"
|
|
msgstr "Desa el document actual"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:233
|
|
msgid "Revert the most recent editing actions"
|
|
msgstr "Desfés els canvis d'edició més recents"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:236
|
|
msgid "Revert the most recent undo operation"
|
|
msgstr "Desfés les operacions de desfer més recents"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:238
|
|
msgid "&Word Wrap Document"
|
|
msgstr "&Ajust de línia al document"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
|
|
"than the width of the current view, to fit into this view."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
|
|
"resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu aquesta ordre per ajustar totes les línies del document actual que siguin "
|
|
"més llargues que l'amplada de la vista actual, de manera que s'hi ajustin."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Això es tracta d'un ajust estàtic, el que significa que no s'actualitza en "
|
|
"redimensionar la vista."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:244
|
|
msgid "&Indent"
|
|
msgstr "&Sagna"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to indent a selected block of text."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
|
|
"spaces, in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu això per a sagnar un bloc de text seleccionat."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>En el diàleg de configuració podreu arranjar si els tabuladors haurien de "
|
|
"ser reconeguts i emprats o substituïts per espais."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:247
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "Sense &sagnar"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:248
|
|
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
|
msgstr "Emprar això per a treure el sagnat a un bloc de text seleccionat."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:250
|
|
msgid "&Clean Indentation"
|
|
msgstr "&Neteja sagnat"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
|
|
"spaces)"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
|
|
"spaces, in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empreu això per a eliminar el sagnat d'un bloc de text seleccionat (tan sols "
|
|
"tabulacions/tan sols espais)"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>En el diàleg de configuració podreu arranjar si els tabuladors haurien de "
|
|
"ser reconeguts i emprats o substituïts per espais."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:254
|
|
msgid "&Align"
|
|
msgstr "&Alínia"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu-ho per a aliniar la línia actual o bloc de text al nivell de sagnia "
|
|
"adequat."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:257
|
|
msgid "C&omment"
|
|
msgstr "C&omenta"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
|
|
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
|
|
"language's highlighting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta ordre comenta la línia actual o un bloc de text seleccionat."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Els caràcters per als comentaris d'una sola línia o múltiple estan definits "
|
|
"dintre del ressaltat del llenguatge."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:262
|
|
msgid "Unco&mment"
|
|
msgstr "Desco&menta"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
|
|
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
|
|
"within the language's highlighting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta ordre elimina comentaris de l'actual línia o d'un bloc de text "
|
|
"seleccionat."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Els caràcters per als comentaris d'una sola línia o múltiple estan definits "
|
|
"dintre del ressaltat del llenguatge."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:267
|
|
msgid "&Read Only Mode"
|
|
msgstr "Mode de sols &lectura"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:270
|
|
msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
|
msgstr "Bloqueja/desbloqueja el document per a escriptura"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:272
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Majúscules"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
|
|
"if no text is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteix la selecció a majúscules, o el caràcter a la dreta del cursor sinó "
|
|
"hi ha text seleccionat."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:277
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Minúscules"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
|
|
"if no text is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteix la selecció a minúscules, o el caràcter a la dreta del cursor sinó "
|
|
"hi ha text seleccionat."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:282
|
|
msgid "Capitalize"
|
|
msgstr "Capitalitza"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Capitalitza la selecció, o la paraula a la dreta del cursor sinó hi ha text "
|
|
"seleccionat."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:287
|
|
msgid "Join Lines"
|
|
msgstr "Uneix línies"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:299
|
|
msgid "Print the current document."
|
|
msgstr "Imprimeix el document actual."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:301
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "Reca&rrega"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:302
|
|
msgid "Reload the current document from disk."
|
|
msgstr "Recarrega el document actual des del disc."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:305
|
|
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
|
msgstr "Desa el document actual al disc, amb un nom de la vostra elecció."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
|
|
"to move to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta ordre obre un diàleg que us permetrà escollir una línia a la que "
|
|
"desitgeu moure el cursor."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:310
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
msgstr "&Configura l'editor..."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:311
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
msgstr "Configura diversos aspectes d'aquest editor."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:313
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
msgstr "&Ressaltat"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:314
|
|
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
|
msgstr "Aquí podeu escollir com s'hauria de ressaltar el document actual."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:317
|
|
msgid "&Filetype"
|
|
msgstr "Tipus de &fitxer"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:320
|
|
msgid "&Schema"
|
|
msgstr "E&squema"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:324
|
|
msgid "&Indentation"
|
|
msgstr "&Sagnat"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:327
|
|
msgid "E&xport as HTML..."
|
|
msgstr "E&xporta com a HTML..."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
|
"information into a HTML document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta ordre us permetrà exportar el document actual amb tota la informació "
|
|
"del ressaltat en un document HTML."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:332
|
|
msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
msgstr "Selecciona tot el text del document actual."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
|
|
"be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si heu seleccionat quelcom a dins del document actual, ja no se seleccionarà "
|
|
"novament."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:337
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Augmenta la lletra"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:338
|
|
msgid "This increases the display font size."
|
|
msgstr "Augmenta la mida de la lletra mostrada."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:340
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Minva la lletra"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:341
|
|
msgid "This decreases the display font size."
|
|
msgstr "Minva la mida de la lletra mostrada."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:344
|
|
msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
|
msgstr "Mode selecció per bl&ocs"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
|
|
"and the block selection mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta ordre permet canviar entre el mode normal de selecció (basat en línies) "
|
|
"i el mode de selecció per blocs."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:350
|
|
msgid "Overwr&ite Mode"
|
|
msgstr "Mode so&breescriure"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
|
"existing text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu si desitgeu que el text introduït sigui inserit o que sobreescriga al "
|
|
"text existent."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:357
|
|
msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
|
msgstr "Ajust de línia &dinàmic"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:362
|
|
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
|
msgstr "Indicadors d'ajust de línia dinàmic"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:367
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "&Apagat"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:368
|
|
msgid "Follow &Line Numbers"
|
|
msgstr "Segueix els números de &línia"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:369
|
|
msgid "&Always On"
|
|
msgstr "Sempre &actiu"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:373
|
|
msgid "Show Folding &Markers"
|
|
msgstr "Mostra marcadors &plegables"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
|
|
"possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu escollir si s'haurien de mostrar les marques de plegat del codi, si és "
|
|
"que aquest és possible."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:377
|
|
msgid "Hide Folding &Markers"
|
|
msgstr "Oculta els &marcadors plegables"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:380
|
|
msgid "Show &Icon Border"
|
|
msgstr "Mostra la &vora de la icona"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra/oculta la vora de la icona."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Per exemple, la vora de la icona mostrarà els símbols per als punts."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:385
|
|
msgid "Hide &Icon Border"
|
|
msgstr "Oculta la vora de la &icona"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:388
|
|
msgid "Show &Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostra els números de les &línies"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:391
|
|
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
|
msgstr "Mostra/oculta els números de les línies a l'esquerra de la vista."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:392
|
|
msgid "Hide &Line Numbers"
|
|
msgstr "Oculta els números de &línies"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:395
|
|
msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
|
msgstr "Mostra les marques de la &barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
|
|
"The marks, for instance, show bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra/oculta les marques a la barra de desplaçament vertical. <BR><BR>"
|
|
"Per exemple, les marques mostren punts."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:399
|
|
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
|
|
msgstr "Oculta les marques de la &barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:402
|
|
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
|
msgstr "Mostra marcadors d'ajust de &línia estàtic"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
|
|
"as defined in the editing properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra/oculta el marcador d'ajust de línia, una línia vertical a la columna "
|
|
"d'ajust de línia tal com estiga definit a les propietats de l'edició"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:408
|
|
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
|
|
msgstr "Oculta el marcador d'ajust de &línia estàtic"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:411
|
|
msgid "Switch to Command Line"
|
|
msgstr "Canvia a la línia d'ordres"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:414
|
|
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
|
msgstr "Mostra/oculta la línia d'ordres a la part inferior de la vista."
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:416
|
|
msgid "&End of Line"
|
|
msgstr "&Fi de línia"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:417
|
|
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
|
msgstr "Escolliu quin final de línia s'haurà d'emprar, quan deseu el document"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:427
|
|
msgid "E&ncoding"
|
|
msgstr "&Codificació"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:444
|
|
msgid "Move Word Left"
|
|
msgstr "Mou una paraula a l'esquerra"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:448
|
|
msgid "Select Character Left"
|
|
msgstr "Selecciona un caràcter a l'esquerra"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:452
|
|
msgid "Select Word Left"
|
|
msgstr "Selecciona una paraula a l'esquerra"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:457
|
|
msgid "Move Word Right"
|
|
msgstr "Mou una paraula a la dreta"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:461
|
|
msgid "Select Character Right"
|
|
msgstr "Selecciona un caràcter a la dreta"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:465
|
|
msgid "Select Word Right"
|
|
msgstr "Selecciona una paraula a la dreta"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:470
|
|
msgid "Move to Beginning of Line"
|
|
msgstr "Mou al començament de la línia"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:474
|
|
msgid "Move to Beginning of Document"
|
|
msgstr "Mou al començament del document"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:478
|
|
msgid "Select to Beginning of Line"
|
|
msgstr "Selecciona fins al començament de la línia"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:482
|
|
msgid "Select to Beginning of Document"
|
|
msgstr "Selecciona des del començament del document"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:487
|
|
msgid "Move to End of Line"
|
|
msgstr "Mou al final de la línia"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:491
|
|
msgid "Move to End of Document"
|
|
msgstr "Mou al final del document"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:495
|
|
msgid "Select to End of Line"
|
|
msgstr "Selecciona fins al final de la línia"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:499
|
|
msgid "Select to End of Document"
|
|
msgstr "Selecciona fins al final del document"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:504
|
|
msgid "Select to Previous Line"
|
|
msgstr "Selecciona des de la línia prèvia"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:508
|
|
msgid "Scroll Line Up"
|
|
msgstr "Desplaça una línia amunt"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:512
|
|
msgid "Move to Next Line"
|
|
msgstr "Mou a la línia següent"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:515
|
|
msgid "Move to Previous Line"
|
|
msgstr "Mou a la línia prèvia"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:518
|
|
msgid "Move Character Right"
|
|
msgstr "Mou un caràcter a la dreta"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:521
|
|
msgid "Move Character Left"
|
|
msgstr "Mou un caràcter a l'esquerra"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:525
|
|
msgid "Select to Next Line"
|
|
msgstr "Selecciona fins la línia següent"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:529
|
|
msgid "Scroll Line Down"
|
|
msgstr "Desplaça una línia avall"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:534
|
|
msgid "Scroll Page Up"
|
|
msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:538
|
|
msgid "Select Page Up"
|
|
msgstr "Selecciona una pàgina amunt"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:542
|
|
msgid "Move to Top of View"
|
|
msgstr "Mou al començament de la vista"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:546
|
|
msgid "Select to Top of View"
|
|
msgstr "Selecciona al començament de la vista"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:551
|
|
msgid "Scroll Page Down"
|
|
msgstr "Desplaça una pàgina avall"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:555
|
|
msgid "Select Page Down"
|
|
msgstr "Selecciona una pàgina avall"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:559
|
|
msgid "Move to Bottom of View"
|
|
msgstr "Mou al fons de la vista"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:563
|
|
msgid "Select to Bottom of View"
|
|
msgstr "Selecciona al fons de la vista"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:567
|
|
msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
msgstr "Mou fins al claudàtor que coincideix"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:571
|
|
msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
msgstr "Selecciona fins al claudàtor que conincideix"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:579
|
|
msgid "Transpose Characters"
|
|
msgstr "Transposa els caràcters"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:584
|
|
msgid "Delete Line"
|
|
msgstr "Suprimeix la línia"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:589
|
|
msgid "Delete Word Left"
|
|
msgstr "Suprimeix una paraula a l'esquerra"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:594
|
|
msgid "Delete Word Right"
|
|
msgstr "Suprimeix una paraula a la dreta"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:598
|
|
msgid "Delete Next Character"
|
|
msgstr "Esborra el caràcter següent"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:602
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Espai enrere"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:628
|
|
msgid "Collapse Toplevel"
|
|
msgstr "Contrau al nivell superior"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:630
|
|
msgid "Expand Toplevel"
|
|
msgstr "Expandeix el nivell superior"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:632
|
|
msgid "Collapse One Local Level"
|
|
msgstr "Contrau a un nivell local"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:634
|
|
msgid "Expand One Local Level"
|
|
msgstr "Expandeix a un nivell local"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:639
|
|
msgid "Show the code folding region tree"
|
|
msgstr "Mostra l'arbre plegable del codi de la regió"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:640
|
|
msgid "Basic template code test"
|
|
msgstr "Prova de codi de plantilla Basic"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:702
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " SOB "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:704
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " INS "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:707
|
|
msgid " R/O "
|
|
msgstr " R/O "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Line: %1"
|
|
msgstr " Línia: %1"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Col: %1"
|
|
msgstr " Col: %1"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:716
|
|
msgid " BLK "
|
|
msgstr " BLK "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:716
|
|
msgid " NORM "
|
|
msgstr " NORM "
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:892
|
|
msgid "Overwrite the file"
|
|
msgstr "Sobreescriu el fitxer"
|
|
|
|
#: part/kateview.cpp:1794
|
|
msgid "Export File as HTML"
|
|
msgstr "Exporta el fitxer com a HTML"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1824
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
msgstr "Text normal"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:1972
|
|
msgid ""
|
|
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>%1</B>: Sintaxi obsoleta. L'atribut (%2) no està adreçat per un nom "
|
|
"simbòlic<BR>"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2339
|
|
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
|
|
msgstr "<B>%1</B>: Sintaxi obsoleta. El context %2 no té un nom simbòlic<BR>"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2386
|
|
msgid ""
|
|
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>%1</B>:Sintaxi obsoleta. El context %2 no està adreçat per un nom simbòlic"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2501
|
|
msgid ""
|
|
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han produït avisos i/o errors en interpretar la configuració del ressaltat de "
|
|
"sintaxi."
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2503
|
|
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
|
msgstr "Analitzador sintàctic amb ressaltat de Kate"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2654
|
|
msgid ""
|
|
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
|
"highlighting will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït una errada mentre s'interpretava la descripció ressaltada, es "
|
|
"desactivarà el ressaltat"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:2856
|
|
msgid ""
|
|
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>%1</B>: No s'ha pogut resoldre la regió de comentari multilínia (%2) "
|
|
"especificada<BR>"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3167
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Paraula clau"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3168
|
|
msgid "Data Type"
|
|
msgstr "Tipus de dada"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3169
|
|
msgid "Decimal/Value"
|
|
msgstr "Decimal/valor"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3170
|
|
msgid "Base-N Integer"
|
|
msgstr "Enter base-N"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3171
|
|
msgid "Floating Point"
|
|
msgstr "Coma flotant"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3172
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Caràcter"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3173
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Cadena"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3175
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3176
|
|
msgid "Alert"
|
|
msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3177
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funció"
|
|
|
|
#: part/katehighlight.cpp:3179
|
|
msgid "Region Marker"
|
|
msgstr "Marcador de regió"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:99
|
|
msgid "C Style"
|
|
msgstr "Estil C"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:101
|
|
msgid "Python Style"
|
|
msgstr "Estil Python"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:103
|
|
msgid "XML Style"
|
|
msgstr "Estil XML"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:105
|
|
msgid "S&S C Style"
|
|
msgstr "Estil C S&S"
|
|
|
|
#: part/kateautoindent.cpp:107
|
|
msgid "Variable Based Indenter"
|
|
msgstr "Sagnat basat en variables"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:151
|
|
msgid "Mode must be at least 0."
|
|
msgstr "Mode almenys hauria de ser 0."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:169
|
|
msgid "No such highlight '%1'"
|
|
msgstr "No existeix el ressaltat '%1'"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:180
|
|
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
|
msgstr "Falta un argument. Useu: %1 <valor>"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:184
|
|
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
|
msgstr "Falla en convertir l'argument '%1' a un número enter."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
|
|
msgid "Width must be at least 1."
|
|
msgstr "\"Amplada\" almenys hauria de ser 1."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:202
|
|
msgid "Column must be at least 1."
|
|
msgstr "\"Columna\" almenys hauria de ser 1."
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:208
|
|
msgid "Line must be at least 1"
|
|
msgstr "La línia almenys hauria de ser 1"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:210
|
|
msgid "There is not that many lines in this document"
|
|
msgstr "No hi ha tantes línies en aquest document"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:232
|
|
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
msgstr "Useu: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:274
|
|
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
msgstr "Argument erroni '%1'. Useu: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:279
|
|
msgid "Unknown command '%1'"
|
|
msgstr "Ordre desconeguda '%1'"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:498
|
|
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
|
msgstr "Ho sento però Kate encara no pot substituir salts de línia"
|
|
|
|
#: part/katecmds.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 replacement done\n"
|
|
"%n replacements done"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha fet 1 substitució.\n"
|
|
"S'han fet %n substitucions."
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Code Folding"
|
|
msgstr "Plega el &codi"
|
|
|
|
#. i18n: file data/abc.xml line 5
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ABC"
|
|
msgstr "ABC"
|
|
|
|
#. i18n: file data/abc.xml line 5
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
|
|
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
|
|
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Other"
|
|
msgstr "Altre"
|
|
|
|
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ActionScript 2.0"
|
|
msgstr "ActionScript 2.0"
|
|
|
|
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
|
|
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
|
|
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
|
|
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Sources"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ada.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Ada"
|
|
msgstr "Ada"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"AHDL"
|
|
msgstr "AHDL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Hardware"
|
|
msgstr "Maquinari"
|
|
|
|
#. i18n: file data/alert.xml line 29
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Alerts"
|
|
msgstr "Alerts"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ANSI C89"
|
|
msgstr "ANSI C89"
|
|
|
|
#. i18n: file data/apache.xml line 15
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Apache Configuration"
|
|
msgstr "Configuració Apache"
|
|
|
|
#. i18n: file data/apache.xml line 15
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Configuration"
|
|
msgstr "Configuració"
|
|
|
|
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"AVR Assembler"
|
|
msgstr "Ensamblador AVR"
|
|
|
|
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
|
|
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Assembler"
|
|
msgstr "Ensamblador"
|
|
|
|
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Asm6502"
|
|
msgstr "Asm6502"
|
|
|
|
#. i18n: file data/asp.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ASP"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
#. i18n: file data/asp.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
|
|
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
|
|
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Markup"
|
|
msgstr "Marcatge"
|
|
|
|
#. i18n: file data/awk.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"AWK"
|
|
msgstr "AWK"
|
|
|
|
#. i18n: file data/awk.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
|
|
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
|
|
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
|
|
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Scripts"
|
|
msgstr "Guions"
|
|
|
|
#. i18n: file data/bash.xml line 10
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Bash"
|
|
msgstr "Bash"
|
|
|
|
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"BibTeX"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
#. i18n: file data/c.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cg.xml line 23
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Cg"
|
|
msgstr "Cg"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CGiS"
|
|
msgstr "CGiS"
|
|
|
|
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ChangeLog"
|
|
msgstr "Registre de canvis"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Cisco"
|
|
msgstr "Cisco"
|
|
|
|
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Clipper"
|
|
msgstr "Clipper"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CMake"
|
|
msgstr "CMake"
|
|
|
|
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ColdFusion"
|
|
msgstr "ColdFusion"
|
|
|
|
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Common Lisp"
|
|
msgstr "Common Lisp"
|
|
|
|
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Component-Pascal"
|
|
msgstr "Component-Pascal"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"C++"
|
|
msgstr "C++"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cs.xml line 2
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"C#"
|
|
msgstr "C#"
|
|
|
|
#. i18n: file data/css.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#. i18n: file data/cue.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"CUE Sheet"
|
|
msgstr "Full CUE"
|
|
|
|
#. i18n: file data/d.xml line 41
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Debian Changelog"
|
|
msgstr "Registre de canvis Debian"
|
|
|
|
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Debian Control"
|
|
msgstr "Control Debian"
|
|
|
|
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
".desktop"
|
|
msgstr ".desktop"
|
|
|
|
#. i18n: file data/diff.xml line 15
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Doxygen"
|
|
msgstr "Doxygen"
|
|
|
|
#. i18n: file data/e.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"E Language"
|
|
msgstr "Llenguatge E"
|
|
|
|
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Eiffel"
|
|
msgstr "Eiffel"
|
|
|
|
#. i18n: file data/email.xml line 6
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Euphoria"
|
|
msgstr "Euphoria"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ferite"
|
|
msgstr "ferite"
|
|
|
|
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"4GL"
|
|
msgstr "4GL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"4GL-PER"
|
|
msgstr "4GL-PER"
|
|
|
|
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Fortran"
|
|
msgstr "Fortran"
|
|
|
|
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"fstab"
|
|
msgstr "fstab"
|
|
|
|
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GDL"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language Section\n"
|
|
"Scientific"
|
|
msgstr "Científic"
|
|
|
|
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GNU Gettext"
|
|
msgstr "Gettext GNU"
|
|
|
|
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GLSL"
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"GNU Assembler"
|
|
msgstr "Ensamblador GNU"
|
|
|
|
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Haskell"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#. i18n: file data/html.xml line 7
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Quake Script"
|
|
msgstr "Guió Quake"
|
|
|
|
#. i18n: file data/idl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"IDL"
|
|
msgstr "IDL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"ILERPG"
|
|
msgstr "ILERPG"
|
|
|
|
#. i18n: file data/inform.xml line 6
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Inform"
|
|
msgstr "Inform"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ini.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"INI Files"
|
|
msgstr "Fitxers INI"
|
|
|
|
#. i18n: file data/java.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Javadoc"
|
|
msgstr "Javadoc"
|
|
|
|
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"JSP"
|
|
msgstr "JSP"
|
|
|
|
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"KBasic"
|
|
msgstr "KBasic"
|
|
|
|
#. i18n: file data/latex.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LDIF"
|
|
msgstr "LDIF"
|
|
|
|
#. i18n: file data/lex.xml line 23
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Lex/Flex"
|
|
msgstr "Lex/Flex"
|
|
|
|
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LilyPond"
|
|
msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Literate Haskell"
|
|
msgstr "Literate Haskell"
|
|
|
|
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Logtalk"
|
|
msgstr "Logtalk"
|
|
|
|
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#. i18n: file data/lua.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"M3U"
|
|
msgstr "M3U"
|
|
|
|
#. i18n: file data/mab.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"MAB-DB"
|
|
msgstr "MAB-DB"
|
|
|
|
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#. i18n: file data/mason.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Mason"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Matlab"
|
|
msgstr "Matlab"
|
|
|
|
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"MediaWiki"
|
|
msgstr "MediaWiki"
|
|
|
|
#. i18n: file data/mips.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"MIPS Assembler"
|
|
msgstr "Ensamblador MIPS"
|
|
|
|
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Modula-2"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
#. i18n: file data/mup.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Music Publisher"
|
|
msgstr "Music Publisher"
|
|
|
|
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Intel x86 (NASM)"
|
|
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
|
|
|
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Objective-C"
|
|
msgstr "Objective-C"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
|
|
#: rc.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Objective Caml"
|
|
msgstr "Objective Caml"
|
|
|
|
#. i18n: file data/octave.xml line 18
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Octave"
|
|
msgstr "Octave"
|
|
|
|
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Pascal"
|
|
msgstr "Pascal"
|
|
|
|
#. i18n: file data/perl.xml line 42
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Perl"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
#. i18n: file data/php.xml line 21
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PHP/PHP"
|
|
msgstr "PHP/PHP"
|
|
|
|
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PicAsm"
|
|
msgstr "PicAsm"
|
|
|
|
#. i18n: file data/pike.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Pike"
|
|
msgstr "Pike"
|
|
|
|
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#. i18n: file data/povray.xml line 7
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"POV-Ray"
|
|
msgstr "POV-Ray"
|
|
|
|
#. i18n: file data/progress.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"progress"
|
|
msgstr "progress"
|
|
|
|
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Prolog"
|
|
msgstr "Prolog"
|
|
|
|
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"PureBasic"
|
|
msgstr "PureBasic"
|
|
|
|
#. i18n: file data/python.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#. i18n: file data/r.xml line 11
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"R Script"
|
|
msgstr "R Script"
|
|
|
|
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"REXX"
|
|
msgstr "REXX"
|
|
|
|
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Ruby/Rails/RHTML"
|
|
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/rib.xml line 8
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"RenderMan RIB"
|
|
msgstr "RenderMan RIB"
|
|
|
|
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"RPM Spec"
|
|
msgstr "RPM Spec"
|
|
|
|
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"RSI IDL"
|
|
msgstr "RSI IDL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sather.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Sather"
|
|
msgstr "Sather"
|
|
|
|
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Scheme"
|
|
msgstr "Scheme"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sci.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"scilab"
|
|
msgstr "scilab"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SGML"
|
|
msgstr "SGML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Sieve"
|
|
msgstr "Sieve"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sml.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SML"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/spice.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SQL (MySQL)"
|
|
msgstr "SQL (MySQL)"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SQL (PostgreSQL)"
|
|
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
|
|
|
#. i18n: file data/sql.xml line 6
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"SQL"
|
|
msgstr "SQL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/stata.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Stata"
|
|
msgstr "Stata"
|
|
|
|
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Tcl/Tk"
|
|
msgstr "Tcl/Tk"
|
|
|
|
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"TI Basic"
|
|
msgstr "TI Basic"
|
|
|
|
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"txt2tags"
|
|
msgstr "txt2tags"
|
|
|
|
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"UnrealScript"
|
|
msgstr "UnrealScript"
|
|
|
|
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Velocity"
|
|
msgstr "Velocity"
|
|
|
|
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Verilog"
|
|
msgstr "Verilog"
|
|
|
|
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"VHDL"
|
|
msgstr "VHDL"
|
|
|
|
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"VRML"
|
|
msgstr "VRML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"WINE Config"
|
|
msgstr "WINE Config"
|
|
|
|
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"xHarbour"
|
|
msgstr "xHarbour"
|
|
|
|
#. i18n: file data/xml.xml line 7
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"XML (Debug)"
|
|
msgstr "XML (Depuració)"
|
|
|
|
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"xslt"
|
|
msgstr "xslt"
|
|
|
|
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
|
|
#: rc.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"yacas"
|
|
msgstr "yacas"
|
|
|
|
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"_: Language\n"
|
|
"Yacc/Bison"
|
|
msgstr "Yacc/Bison"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
|
|
msgid "Word Completion Plugin"
|
|
msgstr "Endollat de compleció de paraules"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
|
|
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
|
|
msgstr "Configura l'endollat de compleció de paraules"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
|
|
msgid "Reuse Word Above"
|
|
msgstr "Reusa la paraula anterior"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
|
|
msgid "Reuse Word Below"
|
|
msgstr "Reusa la paraula posterior"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
|
|
msgid "Pop Up Completion List"
|
|
msgstr "Mostra la llista de complecions"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
|
|
msgid "Shell Completion"
|
|
msgstr "Compleció d'ordres"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
|
|
msgid "Automatic Completion Popup"
|
|
msgstr "Emergent de compleció automàtica"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
|
|
msgid "Automatically &show completion list"
|
|
msgstr "Mo&stra automàticament la llista de complecions"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
|
|
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
|
|
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
|
|
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
|
|
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
|
|
"sentence blank if it suits your language better. \n"
|
|
"Show completions &when a word is at least"
|
|
msgstr "Mostra les complecions &quan la paraula té"
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
|
|
"completions when a word is at least N characters'\n"
|
|
"characters long."
|
|
msgstr "caràcters de llarg com a mínim."
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
|
|
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita l'emergent de compleció automàtica per omissió. L'emergent es pot "
|
|
"deshabilitar en cada vista des del menú 'Eines'."
|
|
|
|
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix la longitud que hauria de tenir una paraula abans que es mostri la "
|
|
"llista de complecions."
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
|
|
msgid "Insert File..."
|
|
msgstr "Insereix el fitxer..."
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
|
msgid "Choose File to Insert"
|
|
msgstr "Escolleix un fitxer a inserir"
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load file:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falla en carregar el fitxer:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
|
|
msgid "Insert File Error"
|
|
msgstr "Error a en inserir el fitxer"
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El fitxer <strong>%1</strong> no existeix o no és llegible, avortant."
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
|
|
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
|
|
msgstr "<p>No es pot obrir el fitxer <strong>%1</strong>, avortant."
|
|
|
|
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
|
|
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
|
|
msgstr "<p>El fitxer <strong>%1</strong> no té continguts."
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
|
|
msgid "Data Tools"
|
|
msgstr "Eines per a la gestió de dades"
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
|
|
msgid "(not available)"
|
|
msgstr "(no disponible)"
|
|
|
|
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
|
|
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
|
|
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les eines per a la gestió de dades tan sols estaran disponibles quan el text "
|
|
"estiga seleccionat, o quan es cliqui el botó dret del ratolí sobre una paraula. "
|
|
"Si no s'ofereixen eines per a la gestió de dades fins i tot quan el text està "
|
|
"seleccionat, llavors es que necessiteu instal·lar-les. Algunes d'aquetes eines "
|
|
"formen part del paquet KOffice."
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
|
|
msgid "Search Incrementally"
|
|
msgstr "Cerca incrementalment"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
|
|
msgid "Search Incrementally Backwards"
|
|
msgstr "Recerca incrementalment cap enrere"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
|
|
msgid "I-Search:"
|
|
msgstr "Recerca-I:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "Opcions de recerca"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Distingeix majúscules/minúscules"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
|
|
msgid "From Beginning"
|
|
msgstr "Des del principi"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Expressió regular"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search\n"
|
|
"I-Search:"
|
|
msgstr "Recerca-I:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search found no match\n"
|
|
"Failing I-Search:"
|
|
msgstr "Falla en la recerca-I:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
|
|
"I-Search Backward:"
|
|
msgstr "Recerca-I cap enrere:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
|
|
msgid "Failing I-Search Backward:"
|
|
msgstr "Error en la recerca-I cap enrere:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
|
|
"Wrapped I-Search:"
|
|
msgstr "La recerca-I ha arribat al final:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
|
|
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
|
|
msgstr "Error en la recerca-I amb reinici:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
|
|
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
|
|
msgstr "Recerca-I amb reinici cap enrere:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
|
|
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
|
|
msgstr "Error en la recerca-I amb reinici cap enrere:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
|
|
"starting position\n"
|
|
"Overwrapped I-Search:"
|
|
msgstr "Recerca-I fins al final i reinici:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
|
|
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
|
|
msgstr "Error en la recerca-I fins al final i reinici:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
|
|
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
|
|
msgstr "Recerca-I fins al final i reinici cap enrere:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
|
|
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
|
|
msgstr "Error en la recerca-I fins al final i reinici cap enrere:"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
|
|
msgid "Error: unknown i-search state!"
|
|
msgstr "Error: estat desconegut de la recerca-I!"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
|
|
msgid "Next Incremental Search Match"
|
|
msgstr "Següent coincidència de la recerca incremental"
|
|
|
|
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
|
|
msgid "Previous Incremental Search Match"
|
|
msgstr "Coincidència prèvia de la recerca incremental"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
|
|
msgid "AutoBookmarks"
|
|
msgstr "AutoPunts"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
|
|
msgid "Configure AutoBookmarks"
|
|
msgstr "Configura els autopunts"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
|
|
msgid "Edit Entry"
|
|
msgstr "Edita l'entrada"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
|
|
msgid "&Pattern:"
|
|
msgstr "&Patró:"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
|
|
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Una expressió regular. Es posarà un punt a les línies coincidents.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "&Sensible a caixa"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si s'habilita, la coincidència de patrons serà sensible a caixa, altrament "
|
|
"no.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
|
|
msgid "&Minimal matching"
|
|
msgstr "Coincidència &mínima"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
|
|
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
|
|
"manual.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Si s'habilita, la coincidència de patrons usarà coincidència mínima; si no "
|
|
"sabeu què és això, llegiu l'apèndix d'expressions regulars al manual de "
|
|
"kate.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
|
|
msgid "&File mask:"
|
|
msgstr "Màscara de &fitxer:"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
|
|
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
|
|
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
|
|
"fill out both lists.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Una llista de màscares de nom de fitxer, separades per punt i coma. Això es "
|
|
"pot usar per a limitar l'ús d'aquesta entitat als fitxers amb noms "
|
|
"coincidents.</p> "
|
|
"<p>Useu el botó d'assistent a la dreta de l'entrada del tipus mime de sota per "
|
|
"a omplir fàcilment ambdues llistes.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
|
|
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
|
|
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
|
|
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Una llista de tipus mime, separats per punt i coma. Això es pot usar per a "
|
|
"limitar l'ús d'aquesta entitat als fitxer amb tipus mime coincident.</p> "
|
|
"<p>Useu el botó d'assistent a la dreta per a obtenir una llista de tipus de "
|
|
"fitxer existents d'on triar, en usar-lo s'emplenaran també les màscares de "
|
|
"fitxer.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
|
|
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
|
|
"corresponding masks.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cliqueu aquest botó per a mostrar una llista per a marcar dels tipus mime "
|
|
"disponibles al sistema. En usar-la, l'entrada de màscares de fitxer anterior "
|
|
"s'emplenarà amb les màscares corresponents.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
|
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu els tipus MIME per a aquest patró.\n"
|
|
"Si us plau, tingueu en compte que amb això també s'editaran automàticament les "
|
|
"extensions dels fitxers associats."
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
|
|
msgid "&Patterns"
|
|
msgstr "&Patrons"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patró"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "Tipus Mime"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
|
|
msgid "File Masks"
|
|
msgstr "Màscares de fitxer"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
|
|
"opened, each entity is used in the following way: "
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
|
|
"neither matches the document.</li>"
|
|
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
|
|
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
|
|
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta llista mostra les entitats d'autopunts configurades. Quan s'obre un "
|
|
"document, cada entitat s'usa de la manera següent: "
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>L'entitat es rebutja, si s'ha definit un tipus mime o una màscara de nom de "
|
|
"fitxer, i cap de les dues coincideix amb el document.</li>"
|
|
"<li>Altrament es compara cada línia del document amb el patró, i s'estableix un "
|
|
"punt a les línies coincidents.</li></ul>"
|
|
"<p>Useu els botons de sota per a gestionar la vostra col·lecció d'entitats.</p>"
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
|
|
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
|
msgstr "Premeu aquest botó per a crear una nova entitat d'autopunt."
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
|
|
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
|
msgstr "Premeu aquest botó per a esborrar l'entitat actualment seleccionada."
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
|
|
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
|
msgstr "Premeu aquest botó per a editar l'entitat actualment seleccionada."
|