# Translation of katepart.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1999-2001, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003, 2004. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 20:19+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: part/kateprinter.cpp:72 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimeix %1" #: part/kateprinter.cpp:202 msgid "(Selection of) " msgstr "(Selecció de) " #: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528 #, c-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Convencions tipogràfiques per a %1" #: part/kateprinter.cpp:639 msgid "Te&xt Settings" msgstr "Paràmetres del te&xt" #: part/kateprinter.cpp:644 msgid "Print &selected text only" msgstr "Tan sols imprimir el text &seleccionat" #: part/kateprinter.cpp:647 msgid "Print &line numbers" msgstr "Imprimeix els números de &línia" #: part/kateprinter.cpp:650 msgid "Print syntax &guide" msgstr "Imprimeix la &guia de sintaxi" #: part/kateprinter.cpp:659 msgid "" "

This option is only available if some text is selected in the document.

" "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" msgstr "" "

Aquesta opció tan sols està disponible si en el document s'ha seleccionat " "algun text.

" "

Si està disponible i habilitat, tan sols s'imprimirà el text seleccionat.

" #: part/kateprinter.cpp:662 msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).

" msgstr "" "

Si està habilitada, els números de línia s'imprimiran sobre el costat " "esquerre de la(es) pàgina(es).

" #: part/kateprinter.cpp:664 msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, as " "defined by the syntax highlighting being used." msgstr "" "

Imprimir un quadre mostrant les convencions tipogràfiques per al tipus de " "document, tal com estiga definit pel ressaltat sintàctic emprat." #: part/kateprinter.cpp:700 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Ca&pçalera i peu" #: part/kateprinter.cpp:708 msgid "Pr&int header" msgstr "Impr&imeix la capçalera" #: part/kateprinter.cpp:710 msgid "Pri&nt footer" msgstr "Im&primeix el peu" #: part/kateprinter.cpp:715 msgid "Header/footer font:" msgstr "Lletra de la capçalera/peu:" #: part/kateprinter.cpp:720 msgid "Choo&se Font..." msgstr "E&scolleix la lletra..." #: part/kateprinter.cpp:724 msgid "Header Properties" msgstr "Propietats de la capçalera" #: part/kateprinter.cpp:727 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758 msgid "Foreground:" msgstr "Primer pla:" #: part/kateprinter.cpp:740 msgid "Bac&kground" msgstr "Fo&ns" #: part/kateprinter.cpp:743 msgid "Footer Properties" msgstr "Propietats del peu" #: part/kateprinter.cpp:747 msgid "For&mat:" msgstr "Fo&rmat:" #: part/kateprinter.cpp:761 msgid "&Background" msgstr "&Fons" #: part/kateprinter.cpp:788 msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "" "

Format de la capçalera de la pàgina. S'accepten les següents etiquetes:

" #: part/kateprinter.cpp:790 msgid "" "
    " "
  • %u: current user name
  • " "
  • %d: complete date/time in short format
  • " "
  • %D: complete date/time in long format
  • " "
  • %h: current time
  • " "
  • %y: current date in short format
  • " "
  • %Y: current date in long format
  • " "
  • %f: file name
  • " "
  • %U: full URL of the document
  • " "
  • %p: page number
" "
Note: Do not use the '|' (vertical bar) character." msgstr "" "
    " "
  • %u: el nom de l'actual usuari
  • " "
  • %d: la data i hora en format curt
  • " "
  • %D: la data i hora en format llarg
  • " "
  • %h: l'hora actual
  • " "
  • %y: la data actual en format curt
  • " "
  • %Y: la data en format llarg
  • " "
  • %f: el nom del fitxer
  • " "
  • %U: l'URL complet cap al document
  • " "
  • %p: el número de la pàgina
" "
Nota: No emprar el caràcter '|' (barra vertical)." #: part/kateprinter.cpp:804 msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Format del peu de pàgina. S'accepten les següents etiquetes:

" #: part/kateprinter.cpp:908 msgid "L&ayout" msgstr "Disse&ny" #: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834 msgid "&Schema:" msgstr "E&squema:" #: part/kateprinter.cpp:919 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Dibuixa el color de &fons" #: part/kateprinter.cpp:922 msgid "Draw &boxes" msgstr "Dibuixa les &caixes" #: part/kateprinter.cpp:925 msgid "Box Properties" msgstr "Propietats de la caixa" #: part/kateprinter.cpp:928 msgid "W&idth:" msgstr "A&mple:" #: part/kateprinter.cpp:932 msgid "&Margin:" msgstr "&Marge:" #: part/kateprinter.cpp:936 msgid "Co&lor:" msgstr "Co&lor:" #: part/kateprinter.cpp:954 msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

" "

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " "background.

" msgstr "" "

Si està habilitat, s'emprarà el color de fons de l'editor.

" "

Això pot ser-vos útil si el vostre esquema de colors està dissenyat per a un " "fons fosc.

" #: part/kateprinter.cpp:957 msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Si està habilitat, es dibuixarà una caixa al voltant del contingut de cada " "pàgina amb les propietats a sota. La capçalera i el peu també seran separats " "del contingut per una línia.

" #: part/kateprinter.cpp:961 msgid "The width of the box outline" msgstr "L'amplada del disseny de la caixa" #: part/kateprinter.cpp:963 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "El marge dintre de les caixes, en píxels" #: part/kateprinter.cpp:965 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "El color de la línia a emprar a les caixes" #: part/katebookmarks.cpp:77 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Estableix &punt" #: part/katebookmarks.cpp:80 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Si una línia no disposa de punt llavors n'afegirà un, d'altra manera " "l'eliminarà." #: part/katebookmarks.cpp:81 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Neteja &punt" #: part/katebookmarks.cpp:84 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Neteja tots els &punts" #: part/katebookmarks.cpp:87 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Elimina tots els punts del document actual." #: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242 msgid "Next Bookmark" msgstr "Punt següent" #: part/katebookmarks.cpp:93 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Va cap al següent punt." #: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Punt anterior" #: part/katebookmarks.cpp:99 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Va cap al punt anterior." #: part/katebookmarks.cpp:203 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Següent: %1 - \"%2\"" #: part/katebookmarks.cpp:210 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Anterior: %1 - \"%2\"" #: part/katefactory.cpp:70 msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: part/katefactory.cpp:71 msgid "Embeddable editor component" msgstr "Component encastable de l'editor" #: part/katefactory.cpp:72 msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2004 Els autors del Kate" #: part/katefactory.cpp:83 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86 #: part/katefactory.cpp:91 msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolupador principal" #: part/katefactory.cpp:87 msgid "The cool buffersystem" msgstr "El fantàstic sistema de cau" #: part/katefactory.cpp:88 msgid "The Editing Commands" msgstr "Les ordres d'edició" #: part/katefactory.cpp:89 msgid "Testing, ..." msgstr "Provant, ..." #: part/katefactory.cpp:90 msgid "Former Core Developer" msgstr "Desenvolupador de l'antic codi principal" #: part/katefactory.cpp:92 msgid "KWrite Author" msgstr "Autor del KWrite" #: part/katefactory.cpp:93 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Port del KWrite a KParts" #: part/katefactory.cpp:96 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Desfer l'historial del KWrite, integració amb Kspell" #: part/katefactory.cpp:97 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Permet l'ús del ressaltat de la sintaxi XML al KWrite" #: part/katefactory.cpp:98 msgid "Patches and more" msgstr "Pedaços i més" #: part/katefactory.cpp:99 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Assistent pel desenvolupament i ressaltat" #: part/katefactory.cpp:101 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Ressaltat per als fitxers spec dels RPM, Perl, diff i més" #: part/katefactory.cpp:102 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Ressaltat per a VHDL" #: part/katefactory.cpp:103 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Ressaltat per a SQL" #: part/katefactory.cpp:104 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ressaltat per a Ferite" #: part/katefactory.cpp:105 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Ressaltat per a ILERPG" #: part/katefactory.cpp:106 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Ressaltat per a LaTeX" #: part/katefactory.cpp:107 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Ressaltat per a Makefiles, Python" #: part/katefactory.cpp:108 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Ressaltat per a Python" #: part/katefactory.cpp:110 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Ressaltat per a Scheme" #: part/katefactory.cpp:111 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Llista -paraula clau PHP/tipus de dades-" #: part/katefactory.cpp:112 msgid "Very nice help" msgstr "Ajuda agradable" #: part/katefactory.cpp:113 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Tothom qui hagi contribuït i als que m'he descuidat de mencionar" #: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" #: part/katesearch.cpp:72 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Cerca la primera ocurrència d'un tros de text o expressió regular." #: part/katesearch.cpp:74 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Cerca la següent ocurrència de la frase de recerca." #: part/katesearch.cpp:76 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Cerca l'ocurrència anterior de la frase de recerca." #: part/katesearch.cpp:78 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some " "given text." msgstr "" "Cerca una part del text o expressió regular i substitueix el resultat amb el " "text aportat." #: part/katesearch.cpp:331 msgid "Search string '%1' not found!" msgstr "No s'ha trobat la cadena cercada '%1'!" #: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.\n" "%n replacements made." msgstr "" "%n substitució feta.\n" "%n substitucions fetes." #: part/katesearch.cpp:479 msgid "End of document reached." msgstr "S'ha arribat al final del document." #: part/katesearch.cpp:480 msgid "Beginning of document reached." msgstr "S'ha arribat al començament del document." #: part/katesearch.cpp:485 msgid "End of selection reached." msgstr "S'ha arribat al final de la selecció." #: part/katesearch.cpp:486 msgid "Beginning of selection reached." msgstr "S'ha arribat al principi de la selecció." #: part/katesearch.cpp:490 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Continua des del principi?" #: part/katesearch.cpp:491 msgid "Continue from the end?" msgstr "Continua des del final?" #: part/katesearch.cpp:499 msgid "&Stop" msgstr "A&tura" #: part/katesearch.cpp:753 msgid "Replace Confirmation" msgstr "Substitueix la confirmació" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Replace &All" msgstr "Substitueix-ho &tot" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Re&place && Close" msgstr "&Substitueix i tanca" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: part/katesearch.cpp:757 msgid "&Find Next" msgstr "&Cerca següent" #: part/katesearch.cpp:762 msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" msgstr "S'ha trobat una ocurrència del terme de cerca. Què voleu fer?" #: part/katesearch.cpp:814 msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" msgstr "Ús: find[:[bcersw]] PATRÓ" #: part/katesearch.cpp:826 msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" msgstr "Ús: ifind [:[bcrs]] PATRÓ" #: part/katesearch.cpp:880 msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" msgstr "Ús: replace [:[bceprsw]] PATRÓ [SUBSTITUCIÓ]" #: part/katesearch.cpp:914 msgid "

Usage: find[:bcersw] PATTERN

" msgstr "

Ús: find[:bcersw] PATRÓ

" #: part/katesearch.cpp:917 msgid "" "

Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN" "
ifind does incremental or 'as-you-type' search

" msgstr "" "

Ús: ifind:[:bcrs] PATRÓ " "
ifind fa una cerca incremental o 'en teclejar'

" #: part/katesearch.cpp:921 msgid "

Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

" msgstr "

Ús: replace[:bceprsw] PATRÓ SUBSTITUCIÓ

" #: part/katesearch.cpp:924 msgid "" "

Options

" "

b - Search backward" "
c - Search from cursor" "
r - Pattern is a regular expression" "
s - Case sensitive search" msgstr "" "

Opcions

" "

b - Cerca endarrera" "
c - Cerca des del cursor" "
r - El patró és una expressió regular" "
s - Cerca sensible a caixa" #: part/katesearch.cpp:933 msgid "" "
e - Search in selected text only" "
w - Search whole words only" msgstr "" "
e - Cerca només al text seleccionat" "
w - Cerca només paraules senceres" #: part/katesearch.cpp:939 msgid "" "
p - Prompt for replace

" "

If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.

" "

If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both " "PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote " "characters in the strings, prepend them with a backslash." msgstr "" "
p - Pregunta al substituir

" "

Si no està present SUBSTITUCIÓ, s'usa una cadena buida.

" "

Si voleu tenir espais en blanc al PATRÓ, heu d'encerclar amb cometes simples " "o dobles tant PATRÓ com SUBSTITUCIÓ. Per tenir els caràcters d'encerclat a les " "cadenes, poseu-hi una contrabarra al davant." #: part/kateluaindentscript.cpp:86 msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" msgstr "" "Calen 2 paràmetres per a indenter.register (id esdeveniment, funció a cridar)" #: part/kateluaindentscript.cpp:94 msgid "" "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call " "(function))" msgstr "" "Calen 2 paràmetres per a indenter.register (id esdeveniment (número), funció a " "cridar (funció))" #: part/kateluaindentscript.cpp:108 msgid "indenter.register:invalid event id" msgstr "indenter.register: id d'esdeveniment no vàlid" #: part/kateluaindentscript.cpp:113 msgid "indenter.register:there is already a function set for given" msgstr "indenter.register: ja hi ha una funció establerta" #: part/kateluaindentscript.cpp:126 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" msgstr "document.textLine: Cal un paràmetre (número de línia)" #: part/kateluaindentscript.cpp:130 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" msgstr "document.textLine: Cal un paràmetre (número de línia) (número)" #: part/kateluaindentscript.cpp:139 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col)" msgstr "" "document.removeText: Calen quatre paràmetres (línia inicial, columna inicial, " "línia final, columna final)" #: part/kateluaindentscript.cpp:143 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col) (4x number)" msgstr "" "document.removeText: Calen quatre paràmetres (línia inicial, columna inicial, " "línia final, columna final) (4 números)" #: part/kateluaindentscript.cpp:152 msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" msgstr "document.insertText: Calen tres paràmetres (línia, columna, text)" #: part/kateluaindentscript.cpp:156 msgid "" "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) " "(number,number,string)" msgstr "" "document.removeText: Calen tres paràmetres (línia, columna, text)(número, " "número, cadena)" #: part/kateluaindentscript.cpp:253 msgid "LUA interpreter could not be initialized" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'intèrpret LUA" #: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316 #: part/kateluaindentscript.cpp:344 #, c-format msgid "Lua indenting script had errors: %1" msgstr "El guió de sagnat Lua té errors: %1" #: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076 #: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconegut)" #: part/katedocument.cpp:434 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Lletres i colors" #: part/katedocument.cpp:437 msgid "Cursor & Selection" msgstr "Cursor i selecció" #: part/katedocument.cpp:440 msgid "Editing" msgstr "Edició" #: part/katedocument.cpp:443 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: part/katedocument.cpp:446 msgid "Open/Save" msgstr "Obre/desa" #: part/katedocument.cpp:449 msgid "Highlighting" msgstr "Ressaltat" #: part/katedocument.cpp:452 msgid "Filetypes" msgstr "Tipus de fitxer" #: part/katedocument.cpp:455 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: part/katedocument.cpp:458 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: part/katedocument.cpp:475 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Esquemes de lletra i color" #: part/katedocument.cpp:478 msgid "Cursor & Selection Behavior" msgstr "Cursor i comportament de la selecció" #: part/katedocument.cpp:481 msgid "Editing Options" msgstr "Opcions de l'edició" #: part/katedocument.cpp:484 msgid "Indentation Rules" msgstr "Regles de sagnat" #: part/katedocument.cpp:487 msgid "File Opening & Saving" msgstr "Fitxer obert i desat" #: part/katedocument.cpp:490 msgid "Highlighting Rules" msgstr "Regles de ressaltat" #: part/katedocument.cpp:493 msgid "Filetype Specific Settings" msgstr "Opcions específiques del tipus de fitxer" #: part/katedocument.cpp:496 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Configuració de les draceres" #: part/katedocument.cpp:499 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de connectors" #: part/katedocument.cpp:2482 msgid "" "The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary " "disk storage for it." msgstr "" "No s'ha pogut carregar completament el fitxer %1, atès que no hi ha prou espai " "temporal de disc per fer-ho." #: part/katedocument.cpp:2484 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer %1, atès que no ha estat possible llegir-lo.\n" "\n" "Comproveu si teniu accés de lectura a aquest fitxer." #: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560 msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." msgstr "El fitxer %1 és binari, en desar-lo resultarà un fitxer corrupte." #: part/katedocument.cpp:2495 msgid "Binary File Opened" msgstr "S'ha obert un fitxer binari" #: part/katedocument.cpp:2553 msgid "" "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. " "Saving it could cause data loss.\n" "\n" "Do you really want to save it?" msgstr "" "No s'ha pogut carregar correctament aquest fitxer a causa de la falta d'espai " "temporal en el disc. L'acció desar-lo podria causar la pèrdua de dades.\n" "\n" "Realment voleu desar-lo?" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Possible pèrdua de dades" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562 #: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "Save Nevertheless" msgstr "Desa tanmateix" #: part/katedocument.cpp:2561 msgid "Trying to Save Binary File" msgstr "S'està provant desar un fitxer binari" #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Realment voleu desar aquest fitxer sense modificar? Podríeu estar " "sobreescriguen dades canviades en el fitxer del disc." #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "S'està provant desar un fitxer sense modificar" #: part/katedocument.cpp:2580 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk " "were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Realment voleu desar aquest fitxer? Tant el fitxer obert com el que és al disc " "han rebut canvis. Amb això es podrien perdre algunes dades." #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. " "Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "La codificació seleccionada no pot codificar cadascun dels caràcters unicode " "d'aquest document. De veres voleu desar-lo? Podrien perdre's algunes dades." #: part/katedocument.cpp:2642 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "El document no es pot desar, perquè no ha estat possible escriure a %1.\n" "\n" "Comproveu que teniu accés d'escriptura a aquest fitxer o que hi ha prou espai " "disponible." #: part/katedocument.cpp:2755 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Desitgeu realment continuar i tancar aquest fitxer? Es podrien perdre dades." #: part/katedocument.cpp:2756 msgid "Close Nevertheless" msgstr "Tanca tanmateix" #: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: part/katedocument.cpp:4339 msgid "Save failed" msgstr "Ha fallat el desat" #: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401 msgid "What do you want to do?" msgstr "Què és el que voleu fer?" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "El fitxer s'ha canviat a disc" #: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Reload File" msgstr "&Recarrega fitxer" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignora els canvis" #: part/katedocument.cpp:4980 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "El fitxer '%1' l'ha modificat un altre programa." #: part/katedocument.cpp:4983 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "El fitxer '%1' l'ha creat un altre programa." #: part/katedocument.cpp:4986 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "El fitxer '%1' l'ha esborrat un altre programa." #: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix un document anomenat \"%1\". Desitgeu sobreescriure'l?" #: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescriure el fitxer?" #: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescriure" #: part/katefiletype.cpp:273 msgid "&Filetype:" msgstr "Tipus de &fitxer:" #: part/katefiletype.cpp:279 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: part/katefiletype.cpp:289 msgid "N&ame:" msgstr "N&om:" #: part/katefiletype.cpp:294 msgid "&Section:" msgstr "&Secció:" #: part/katefiletype.cpp:299 msgid "&Variables:" msgstr "&Variables:" #: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304 msgid "File e&xtensions:" msgstr "E&xtensions de fitxers:" #: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324 msgid "MIME &types:" msgstr "&Tipus MIME:" #: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317 msgid "Prio&rity:" msgstr "Prio&ritat:" #: part/katefiletype.cpp:332 msgid "Create a new file type." msgstr "Crea un nou tipus de fitxer." #: part/katefiletype.cpp:333 msgid "Delete the current file type." msgstr "Esborra el tipus de fitxer actual." #: part/katefiletype.cpp:335 msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "El nom del tipus de fitxer serà el text de l'ítem de menú corresponent." #: part/katefiletype.cpp:337 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "El nom de secció s'usa per a organitzar els tipus de fitxer als menús." #: part/katefiletype.cpp:339 msgid "" "

This string allows you to configure Kate's settings for the files selected " "by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration " "option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

" "

For a full list of known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Aquesta cadena us permet configurar l'arranjament del Kate per als fitxers " "seleccionats amb aquest tipus mime usant variables Kate. Podeu establir quasi " "qualsevol opció de configuració, com ara el ressaltat, el mode de sagnat, la " "codificació, etc.

" "

Consulteu al manual la llista completa de les variables conegudes.

" #: part/katefiletype.cpp:344 msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text" ". The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "La màscara de comodins us permet seleccionar fitxers per nom de fitxer. Una " "màscara típica usa un asterisc i l'extensió de fitxer, com per exemple " "*.txt; *.text. La cadena és una llista de màscares separades amb punt i " "coma." #: part/katefiletype.cpp:349 msgid "" "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example " "text/plain; text/english." msgstr "" "La màscara de tipus mime us permet seleccionar fitxers pel tipus mime. La " "cadena és una llista de tipus mime separats per punt i coma, per exemple " "text/plain; text/english." #: part/katefiletype.cpp:353 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Mostra un assistent que us ajuda a seleccionar tipus mime fàcilment." #: part/katefiletype.cpp:355 msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same " "file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Estableix una prioritat per a aquest tipus de fitxer. Si hi ha més tipus de " "fitxer que seleccionen el mateix fitxer, s'usarà aquell amb la prioritat més " "alta." #: part/katefiletype.cpp:427 msgid "New Filetype" msgstr "Nou tipus de fitxer" #: part/katefiletype.cpp:471 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propietats de %1" #: part/katefiletype.cpp:504 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Seleccioneu els tipus MIME que desitgeu per aquest tipus de fitxer.\n" "Si us plau, tingueu en compte que també s'editaran automàticament les " "extensions dels fitxers associats." #: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367 msgid "Select Mime Types" msgstr "Selecciona el tipus MIME" #: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522 #: part/katehighlight.cpp:1193 msgid "None" msgstr "Cap" #: part/kateviewhelpers.cpp:237 msgid "Available Commands" msgstr "Ordres disponibles" #: part/kateviewhelpers.cpp:239 msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" msgstr "" "

Per obtenir ajuda quant a ordres individuals, feu " "'help <ordre>'

" #: part/kateviewhelpers.cpp:250 msgid "No help for '%1'" msgstr "No hi ha ajuda per a '%1'" #: part/kateviewhelpers.cpp:253 msgid "No such command %1" msgstr "No hi és l'ordre: %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:258 msgid "" "

This is the Katepart command line." "
Syntax: command [ arguments ]" "
For a list of available commands, enter help list" "
For help for individual commands, enter help <command>" "

" msgstr "" "

Aquesta és la línia d'ordres de Katepart." "
Sintaxi: ordre [arguments]" "
Per obtenir una llista de les ordres disponibles, introduïu " "help list" "
Per obtenir ajuda d'ordres individuals, introduïu " "help <ordre>

" #: part/kateviewhelpers.cpp:345 msgid "Success: " msgstr "Encert: " #: part/kateviewhelpers.cpp:347 msgid "Success" msgstr "Encert" #: part/kateviewhelpers.cpp:352 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: part/kateviewhelpers.cpp:354 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "L'ordre \"%1\" ha fallat." #: part/kateviewhelpers.cpp:360 msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "No es troba l'ordre: \"%1\"" #: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704 msgid "Bookmark" msgstr "Punt" #: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128 #, c-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Tipus de marca %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:1144 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Estableix el tipus de marca per omissió" #: part/kateschema.cpp:279 msgid "Text Area Background" msgstr "Fons de l'àrea de text" #: part/kateschema.cpp:283 msgid "Normal text:" msgstr "Text normal:" #: part/kateschema.cpp:289 msgid "Selected text:" msgstr "Test seleccionat:" #: part/kateschema.cpp:295 msgid "Current line:" msgstr "Línia actual:" #: part/kateschema.cpp:305 msgid "Active Breakpoint" msgstr "Punt de ruptura actiu" #: part/kateschema.cpp:306 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "S'ha arribat a un punt de ruptura" #: part/kateschema.cpp:307 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Punt de ruptura desactivat" #: part/kateschema.cpp:308 msgid "Execution" msgstr "Execució" #: part/kateschema.cpp:317 msgid "Additional Elements" msgstr "Elements addicionals" #: part/kateschema.cpp:321 msgid "Left border background:" msgstr "Vora esquerra del fons:" #: part/kateschema.cpp:327 msgid "Line numbers:" msgstr "Números de línia:" #: part/kateschema.cpp:333 msgid "Bracket highlight:" msgstr "Ressaltat amb claudàtors:" #: part/kateschema.cpp:339 msgid "Word wrap markers:" msgstr "Marcadors per a l'ajust de línia:" #: part/kateschema.cpp:345 msgid "Tab markers:" msgstr "Marcadors per a les tabulacions:" #: part/kateschema.cpp:357 msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Estableix el color de fons de l'àrea d'edició.

" #: part/kateschema.cpp:358 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

" "

To set the text color for selected text, use the \"" "Configure Highlighting\" dialog.

" msgstr "" "

Estableix el color de fons de la selecció." "

Per a establir el color per al text seleccionat, emprar el diàleg \"" "Configura ressaltat\".

" #: part/kateschema.cpp:361 msgid "" "

Sets the background color of the selected marker type.

" "

Note: The marker color is displayed lightly because of " "transparency.

" msgstr "" "

Estableix el color de fons del tipus de marcador seleccionat.

" "

Nota: El color del marcador es mostra suau a causa de la " "transparència.

" #: part/kateschema.cpp:364 msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgstr "

Seleccioneu el tipus de marcador que voleu canviar.

" #: part/kateschema.cpp:365 msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the line " "where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Estableix el color de fons de la línia actualment activa, es a dir, la línia " "sobre la que estigui posicionat el cursor.

" #: part/kateschema.cpp:368 msgid "" "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines " "in the code-folding pane.

" msgstr "" "

Aquest color s'usarà per als números de línia (si s'han habilitat) i les " "línies a l'àrea de plegat de codi.

" #: part/kateschema.cpp:370 msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at " "a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Estableix el color corresponent per al claudàtor. Això vol dir que si situeu " "el cursor, p.ex. en (, el corresponent ) " "restarà ressaltat amb aquest color.

" #: part/kateschema.cpp:374 msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
" "
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Estableix el color dels marcadors relacionats amb l'ajust de línia:

" "
Ajust de línia estàtic
Una línia vertical mostrarà la columna a on " "s'ajustarà el text.
Ajust de línia dinàmic
" "Mostra una fletxa a l'esquerra de les línies ajustades visualment
" #: part/kateschema.cpp:380 msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgstr "

Estableix el color dels marcadors de tabulació:

" #: part/kateschema.cpp:605 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the popup " "menu when appropriate." msgstr "" "Aquesta llista mostra els estils per omissió per a l'esquema actual i ofereix " "els mitjans per a editar-los. El nom de l'estil reflecteix l'arranjament " "d'estil actual." "

Per a editar els colors, cliqueu als quadres colorejats, o seleccioneu el " "color a editar des del menú emergent. " "

Podeu desassignar els colors de fons i de fons seleccionat des del menú " "emergent quan sigui apropiat." #: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689 msgid "H&ighlight:" msgstr "&Ressaltat:" #: part/kateschema.cpp:711 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers " "the means to edit them. The context name reflects the current style settings." "

To edit using the keyboard, press <SPACE> " "and choose a property from the popup menu." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the context " "menu when appropriate." msgstr "" "Aquesta llista mostra els contexts del mode actual de ressaltat sintàctic i " "ofereix els mitjans per a editar-los. El nom del context reflecteix " "l'arranjament de l'estil actual." "

Per a editar-lo emprant el teclat, premeu <ESPAI> " "i escolliu una propietat des del menú emergent." "

Per a editar els colors, cliqueu als quadres colorejats, o seleccioneu el " "color a editar des del menú emergent. " "

Podeu desassignar els colors de fons i de fons seleccionat des del menú " "emergent quan sigui apropiat." #: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406 msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: part/kateschema.cpp:853 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: part/kateschema.cpp:859 msgid "Normal Text Styles" msgstr "Estils text normal" #: part/kateschema.cpp:863 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Estils text ressaltat" #: part/kateschema.cpp:868 msgid "&Default schema for %1:" msgstr "Esquema per &omissió per a %1:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name for New Schema" msgstr "Nom per al nou esquema" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "New Schema" msgstr "Nou esquema" #: part/kateschema.cpp:1053 msgid "Context" msgstr "Context" #: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166 #: part/kateschema.cpp:1058 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: part/kateschema.cpp:1059 msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: part/kateschema.cpp:1060 msgid "Background" msgstr "Fons" #: part/kateschema.cpp:1061 msgid "Background Selected" msgstr "Fons seleccionat" #: part/kateschema.cpp:1063 msgid "Use Default Style" msgstr "Empra l'estil predeterminat" #: part/kateschema.cpp:1097 msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: part/kateschema.cpp:1099 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: part/kateschema.cpp:1101 msgid "&Underline" msgstr "&Subratllat" #: part/kateschema.cpp:1103 msgid "S&trikeout" msgstr "Esborra&t" #: part/kateschema.cpp:1108 msgid "Normal &Color..." msgstr "Color &normal..." #: part/kateschema.cpp:1109 msgid "&Selected Color..." msgstr "Color &seleccionat..." #: part/kateschema.cpp:1110 msgid "&Background Color..." msgstr "&Color de fons..." #: part/kateschema.cpp:1111 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Color de fons s&eleccionat..." #: part/kateschema.cpp:1122 msgid "Unset Background Color" msgstr "Desassigna el color de fons" #: part/kateschema.cpp:1124 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Desassigna el color de fons seleccionat" #: part/kateschema.cpp:1129 msgid "Use &Default Style" msgstr "Empra l'estil pre&determinat" #: part/kateschema.cpp:1352 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "\"Empra l'estil predeterminat\" serà automàticament deseleccionat quan canvieu " "qualsevol estil de propietats." #: part/kateschema.cpp:1353 msgid "Kate Styles" msgstr "Estils del Kate" #: part/katesyntaxdocument.cpp:76 msgid "" "The error %4" "
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "" "L'error %4" "
ha estat detectat en el fitxer %1 a %2/%3
" #: part/katesyntaxdocument.cpp:84 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "No es pot obrir %1" #: part/katesyntaxdocument.cpp:457 msgid "Errors!" msgstr "Errors!" #: part/katesyntaxdocument.cpp:462 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: part/katedialogs.cpp:153 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Sagnat automàtic" #: part/katedialogs.cpp:157 msgid "&Indentation mode:" msgstr "Mode de &sagnat:" #: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: part/katedialogs.cpp:163 msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" msgstr "En teclejar, insereix la marca \"*\" Doxygen a l'inici" #: part/katedialogs.cpp:164 msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgstr "Ajusta el sagnat del codi enganxat des del portapapers" #: part/katedialogs.cpp:166 msgid "Indentation with Spaces" msgstr "Sagnat amb espais" #: part/katedialogs.cpp:168 msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" msgstr "Empra e&spais en comptes de tabulacions per a sagnar" #: part/katedialogs.cpp:169 msgid "Emacs style mixed mode" msgstr "Mode barrejat a l'estil Emacs" #: part/katedialogs.cpp:173 msgid "Number of spaces:" msgstr "Nombre d'espais:" #: part/katedialogs.cpp:175 msgid "Keep indent &profile" msgstr "Mantenir el &perfil sagnat" #: part/katedialogs.cpp:176 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Mantenir els espais extra" #: part/katedialogs.cpp:178 msgid "Keys to Use" msgstr "Tecles a usar" #: part/katedialogs.cpp:179 msgid "&Tab key indents" msgstr "Sagna amb la tecla de &tabulació" #: part/katedialogs.cpp:180 msgid "&Backspace key indents" msgstr "Sagna amb la tecla de &retrocés" #: part/katedialogs.cpp:183 msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" msgstr "Mode de tecla de tabulació sense res seleccionat" #: part/katedialogs.cpp:185 msgid "Insert indent &characters" msgstr "Insereix &caràcters de sagnat" #: part/katedialogs.cpp:186 msgid "I&nsert tab character" msgstr "I&nsereix caràcters de tabulació" #: part/katedialogs.cpp:187 msgid "Indent current &line" msgstr "Sagna la &línia actual" #: part/katedialogs.cpp:209 msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." msgstr "Marqueu això si voleu sagnar amb espais en comptes de tabulacions." #: part/katedialogs.cpp:211 msgid "" "Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened." msgstr "" "Els sagnats majors que el nombre d'espais seleccionats no s'escurçaran." #: part/katedialogs.cpp:214 msgid "" "This allows the Tab key to be used to increase the indentation level." msgstr "" "Això permet emprar la tecla Tabulador per a incrementar el nivell de " "sagnat." #: part/katedialogs.cpp:217 msgid "" "This allows the Backspace key to be used to decrease the indentation " "level." msgstr "" "Això permet emprar la tecla de Retrocés per a decrementar el nivell de " "sagnat." #: part/katedialogs.cpp:220 msgid "" "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " "comment." msgstr "" "En teclejar dins d'un comentari a l'estil Doxygen, insereix automàticament una " "marca \"*\" a l'inici ." #: part/katedialogs.cpp:223 msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation." msgstr "Usa una barreja de caràcters tabuladors i espais per al sagnat." #: part/katedialogs.cpp:225 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, se sagna el codi que s'ha enganxat des del " "portapapers . En disparar l'acció desfés s'elimina el sagnat." #: part/katedialogs.cpp:227 msgid "The number of spaces to indent with." msgstr "El nombre d'espais a sagnar amb." #: part/katedialogs.cpp:230 msgid "" "If this button is enabled, additional indenter specific options are available " "and can be configured in an extra dialog." msgstr "" "Si s'habilita aquest botó, hi ha disponibles opcions específiques de sagnat " "addicionals i poden configurar-se en un diàleg extra." #: part/katedialogs.cpp:282 msgid "Configure Indenter" msgstr "Configura el sagnador" #: part/katedialogs.cpp:357 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Moviment del cursor per al text" #: part/katedialogs.cpp:359 msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "&Inici i final intel·ligent" #: part/katedialogs.cpp:363 msgid "Wrap c&ursor" msgstr "Ajusta al c&ursor" #: part/katedialogs.cpp:367 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&RePàg/AvPàg mou el cursor" #: part/katedialogs.cpp:373 msgid "Autocenter cursor (lines):" msgstr "Autocentra el cursor (línies):" #: part/katedialogs.cpp:380 msgid "Selection Mode" msgstr "Mode de selecció" #: part/katedialogs.cpp:384 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: part/katedialogs.cpp:385 msgid "&Persistent" msgstr "&Persistent" #: part/katedialogs.cpp:390 msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "Les seleccions seran sobreescrites pel text escrit i perdudes en moure el " "cursor." #: part/katedialogs.cpp:393 msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "Les seleccions romandran fins i tot en moure el cursor i escriure." #: part/katedialogs.cpp:396 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Estableix el nombre de línies visibles per sobre i per sota del cursor quan " "sigui possible." #: part/katedialogs.cpp:400 msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace " "and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "" "Quan se seleccioni, si premeu la tecla Inici el cursor saltarà els espais en " "blanc i es mourà cap al començament del text de la línia. El mateix s'aplica a " "la tecla Fi." #: part/katedialogs.cpp:405 msgid "" "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right " "keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to " "most editors." "

When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " "it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers." msgstr "" "Quan està activat, moure el cursor d'inserció emprant les fletxes d'" "esquerra i dreta farà que es desplaci al final/començament de la " "línia prèvia/següent, amb un mode semblant al de la majoria d'editors." "

Quan està desactivat, el cursor d'inserció no pot moure's a l'esquerra del " "començament de la línia, però pot moure's més enllà del final de la línia, el " "qual pot ser útil per als programadors." #: part/katedialogs.cpp:411 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position " "of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Selecciona si les tecles AvPag i RePag hauran d'alterar la posició vertical del " "cursor relativa a la part superior de la vista." #: part/katedialogs.cpp:473 msgid "Tabulators" msgstr "Tabulacions" #: part/katedialogs.cpp:475 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "&Insereix espais en comptes de tabulacions" #: part/katedialogs.cpp:479 msgid "&Show tabulators" msgstr "Mo&stra tabulacions" #: part/katedialogs.cpp:485 msgid "Tab width:" msgstr "Amplada del tabulador:" #: part/katedialogs.cpp:490 msgid "Static Word Wrap" msgstr "Ajust de línia estàtic" #: part/katedialogs.cpp:492 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Habilita l'ajust de &línia estàtic" #: part/katedialogs.cpp:496 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "&Mostra el marcador d'ajust de línia estàtic (si s'aplica)" #: part/katedialogs.cpp:502 msgid "Wrap words at:" msgstr "Ajusta línia a:" #: part/katedialogs.cpp:507 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "Elimina els &espais finals" #: part/katedialogs.cpp:512 msgid "Auto &brackets" msgstr "Auto. c&laudàtors" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Unlimited" msgstr "Il·limitat" #: part/katedialogs.cpp:520 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "Màxim nombre de passes a desfer:" #: part/katedialogs.cpp:525 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "Recerca intel·ligent del te&xt des de:" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Nowhere" msgstr "Enlloc" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection Only" msgstr "Tan sols la selecció" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "Selecció, després mot actual" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word Only" msgstr "Tan sols el mot actual" #: part/katedialogs.cpp:532 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "Mot actual, després selecció" #: part/katedialogs.cpp:542 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at: option." "

This option does not wrap existing lines of text - use the " "Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose." "

If you want lines to be visually wrapped instead, according to the " "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults " "config page." msgstr "" "Comença automàticament una nova línia quan el text de l'actual excedeix la " "longitud especificada per l'opció Ajusta línia a:." "

Per contra, empreu l'opció Ajust de línia estàtic en el menú " "Eines per a què no s'ajustin les línies de text existents." "

Tanmateix, quan vulgueu ajustar-les visualment" ", d'acord amb l'amplada de la vista, habiliteu Ajust de línia dinàmic " "a la pàgina de configuració Vista predeterminada." #: part/katedialogs.cpp:550 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Si l'opció ajust de línia està seleccionada aquesta entrada determinara la " "longitud (en caràcters) a la que l'editor començarà automàticament una nova " "línia." #: part/katedialogs.cpp:553 msgid "" "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters " "the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." msgstr "" "Quan l'usuari introdueix un claudàtor esquerra ([, (, o {), automàticament el " "KateView introduirà el claudàtor dret (}, ) o ]) a la dreta del cursor." #: part/katedialogs.cpp:556 msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text." msgstr "" "L'editor mostrarà un símbol per a indicar la presència d'una tabulació en el " "text." #: part/katedialogs.cpp:560 msgid "" "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory." msgstr "" "Estableix el nombre de passes a desfer/refer que s'han de recordar. A més gran " "nombre de passes, s'usarà més memòria." #: part/katedialogs.cpp:563 msgid "" "This determines where KateView will get the search text from (this will be " "automatically entered into the Find Text dialog): " "
" "

    " "
  • Nowhere: Don't guess the search text.
  • " "
  • Selection Only: Use the current text selection, if available.
  • " "
  • Selection, then Current Word: Use the current selection if " "available, otherwise use the current word.
  • " "
  • Current Word Only: Use the word that the cursor is currently resting " "on, if available.
  • " "
  • Current Word, then Selection: Use the current word if available, " "otherwise use the current selection.
Note that, in all the above " "modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find " "Text Dialog will fall back to the last search text." msgstr "" "Això determina a on el KateView obtindrà el text a cercar (aquest serà entrat " "al diàleg Cerca text):" "
" "
    " "
  • Enlloc: No s'estima el text a cercar.
  • " "
  • Tan sols la selecció: Usa l'actual selecció de text, si està " "disponible.
  • " "
  • Selecció, després mot actual: Usa l'actual selecció de text, si està " "disponible, d'altra manera empra el mot actual.
  • " "
  • Tan sols el mot actual: Usarà el mot que resti més propera al " "cursor, si està disponible.
  • " "
  • Mot actual, després selecció: Usa el mot actual, si està disponible, " "d'altra manera empra la selecció actual.
Tingueu en compte que, en " "tots els modes anteriors, si una cadena de recerca no està o aquesta no es pot " "determinar, llavors el diàleg \"Text a cercar\" tornarà a l'últim text cercat." #: part/katedialogs.cpp:588 msgid "" "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the " "next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces " "instead of a TAB character." msgstr "" "Si això està habilitat, l'editor calcularà el número d'espais fins a la següent " "posició de tabulació, definida per l'amplada de tabulació, i inserirà el " "corresponent número d'espais en comptes d'un caràcter TAB." #: part/katedialogs.cpp:592 msgid "" "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines " "when they are left by the insertion cursor." msgstr "" "Si això està habilitat, l'editor eliminarà tots els espais inicials de les " "línies quan hi marxi el cursor d'inserció." #: part/katedialogs.cpp:595 msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties." "

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, es dibuixarà una línia vertical a la columna de " "l'ajust de línia tal com estigui definida a les propietats d'" "Edició." "

Tingueu en compte que el marcador d'ajust de línia només es dibuixarà si " "empreu una lletra d'amplada fixa." #: part/katedialogs.cpp:651 msgid "Word Wrap" msgstr "Ajust de línia" #: part/katedialogs.cpp:653 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "Ajust de línia &dinàmic" #: part/katedialogs.cpp:656 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Indicadors d'ajust de línia dinàmic (si és aplicable):" #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Segueix els números de línia" #: part/katedialogs.cpp:660 msgid "Always On" msgstr "Sempre actiu" #: part/katedialogs.cpp:664 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Ajust de línia dinàmic vertical a la profunditat del sagnat:" #: part/katedialogs.cpp:667 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr "% d'amplada de la vista" #: part/katedialogs.cpp:668 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #: part/katedialogs.cpp:672 msgid "Code Folding" msgstr "Plegat de codi" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "Mostra els marcadors desple&gables (si estan disponibles)" #: part/katedialogs.cpp:675 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "Contrau els nodes plegables al nivell superior" #: part/katedialogs.cpp:680 msgid "Borders" msgstr "Vores" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &icon border" msgstr "Mostra la &vora de la icona" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &line numbers" msgstr "Mostra el número de les &línies" #: part/katedialogs.cpp:684 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Mostra les marques de la barra de de&splaçament" #: part/katedialogs.cpp:688 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Ordena el menú de punts" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By &position" msgstr "Per &posició" #: part/katedialogs.cpp:691 msgid "By c&reation" msgstr "Per &creació" #: part/katedialogs.cpp:695 msgid "Show indentation lines" msgstr "Mostra les línies de sagnat" #: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on " "the screen." msgstr "" "Si marqueu aquesta opció, les línies de text s'ajustaran a la vora de la vista " "en la pantalla." #: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Escolliu quins indicadors d'ajust de línia dinàmic s'han de mostrar" #: part/katedialogs.cpp:709 msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and markup " "more readable.

" "

Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " "aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than " "50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to " "subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Habilita l'aliniació vertical de l'inici de les línies ajustades " "dinàmicament al nivell de sagnat de la primera línia. Això ajuda a fer el codi " "i el marcatge més llegidors.

" "

Addicionalment, això us permet establir una amplada màxima de la pantalla " "com percentatge, després del qual les línies ajustades dinàmicament no " "s'aliniaran verticalment. Per exemple, al 50%, les línies amb un nivell de " "sagnat superior al 50% de l'amplada de la pantalla, faran que no s'apliqui " "l'aliniació vertical a les línies següents.

" #: part/katedialogs.cpp:718 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left " "hand side." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, cada nova vista mostrarà els números de la línia " "en el costat esquerra." #: part/katedialogs.cpp:721 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side." "
" "
The icon border shows bookmark signs, for instance." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, cada nova vista mostrarà una vora d'icona al " "costat esquerra." "
" "
Per exemple, la vora de la icona mostrarà els signes per als punts." #: part/katedialogs.cpp:725 msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar." "
" "
These marks will, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, cada nova vista mostrarà marques a la barra de " "desplaçament vertical." "
" "
Per exemple, aquestes marques mostraran punts." #: part/katedialogs.cpp:729 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for code folding, " "if code folding is available." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, cada nova vista mostrarà les marques per al " "plegat del codi, si aquest està disponible." #: part/katedialogs.cpp:732 msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "" "Escolliu com haurien d'estar ordenats els punts en el menú Punts." #: part/katedialogs.cpp:734 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Els punts s'ordenaran segons els números de les línies en els que es troben." #: part/katedialogs.cpp:736 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is " "placed in the document." msgstr "" "Cada nou punt serà afegit al fons, independentment d'on estiga situat en el " "document." #: part/katedialogs.cpp:739 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Si està habilitat això, l'editor mostrarà línies verticals per ajudar a " "identificar les línies de sagnat." #: part/katedialogs.cpp:855 msgid "File Format" msgstr "Format de fitxer" #: part/katedialogs.cpp:859 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificació:" #: part/katedialogs.cpp:864 msgid "End &of line:" msgstr "Fi &de línia:" #: part/katedialogs.cpp:868 msgid "&Automatic end of line detection" msgstr "Detecció &automàtica del final de línia" #: part/katedialogs.cpp:870 msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #: part/katedialogs.cpp:871 msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #: part/katedialogs.cpp:872 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: part/katedialogs.cpp:874 msgid "Memory Usage" msgstr "Ús de la memòria" #: part/katedialogs.cpp:879 msgid "Maximum loaded &blocks per file:" msgstr "Màxim de &blocs carregats per fitxer:" #: part/katedialogs.cpp:885 msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgstr "Neteja automàtica en carregar/desar" #: part/katedialogs.cpp:888 msgid "Re&move trailing spaces" msgstr "E&limina els espais inicials" #: part/katedialogs.cpp:891 msgid "Folder Config File" msgstr "Fitxer de configuració de carpeta" #: part/katedialogs.cpp:896 msgid "Do not use config file" msgstr "No useu fitxer de configuració" #: part/katedialogs.cpp:897 msgid "Se&arch depth for config file:" msgstr "Profundit&at de cerca pel fitxer de configuració:" #: part/katedialogs.cpp:899 msgid "Backup on Save" msgstr "Còpia de seguretat en desar" #: part/katedialogs.cpp:901 msgid "&Local files" msgstr "Fitxers &locals" #: part/katedialogs.cpp:902 msgid "&Remote files" msgstr "Fitxers &remots" #: part/katedialogs.cpp:905 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefix:" #: part/katedialogs.cpp:910 msgid "&Suffix:" msgstr "&Sufix:" #: part/katedialogs.cpp:917 msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while loading/saving the file." msgstr "" "L'editor eliminarà automàticament els espais extra als finals de les línies de " "text en carregar i desar el fitxer." #: part/katedialogs.cpp:920 msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to " "'<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "

The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" msgstr "" "

Fent una còpia de seguretat en desar fareu que Kate copiï el fitxer de disc " "a '<prefix><nomdelfitxer><sufix>' abans de desar els canvis." "

El sufix per omissió és ~ i el prefix és buit per omissió" #: part/katedialogs.cpp:924 msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first " "found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Marqueu això si voleu que l'editor autodetecti el tipus de final de línia. El " "primer tipus de final de línia que es trobi s'usarà al fitxer sencer." #: part/katedialogs.cpp:927 msgid "Check this if you want backups of local files when saving" msgstr "" "Marqueu això si en desar desitgeu còpies de seguretat dels fitxers locals" #: part/katedialogs.cpp:929 msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" msgstr "" "Marqueu això si en desar desitgeu copies de seguretat dels fitxers remots" #: part/katedialogs.cpp:931 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" msgstr "Entreu el prefix per a l'inici dels noms de les còpies de seguretat" #: part/katedialogs.cpp:933 msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" msgstr "Entreu el sufix per afegir als noms de les còpies de seguretat" #: part/katedialogs.cpp:935 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for " ".kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "" "L'editor cercarà al nombre donat de nivells de carpeta cap amunt el fitxer " ".kateconfig des d'on carregarà la línia d'arranjament." #: part/katedialogs.cpp:938 msgid "" "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into " "memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to " "disk and loaded transparently as-needed." "
This can cause little delays while navigating in the document; a larger " "block count increases the editing speed at the cost of memory. " "
For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it " "only if you have problems with the memory usage." msgstr "" "L'editor carregarà el nombre donat de blocs de text (d'unes 2048 línies) a la " "memòria; si la mida del fitxer és més gran, els altres blocs s'intercanvien a " "disc i es carreguen de manera transparent quan es necessiten." "
Això pot causar petits retrassos en navegar pel document; un nombre de " "blocs més gran incrementa la rapidesa d'edició a canvi de cost de memòria. " "
Per a un ús normal, trieu el nombre de blocs més gran possible: limiteu-lo " "només si teniu problemes amb l'ús de memòria." #: part/katedialogs.cpp:977 msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "No heu proporcionat cap sufix o prefix per a les còpies de seguretat. Per " "omissió s'usarà: '~'" #: part/katedialogs.cpp:978 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Sense sufix o prefix per a la còpia de seguretat" #: part/katedialogs.cpp:1014 msgid "KDE Default" msgstr "Omissió KDE" #: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447 msgid "Name" msgstr "Nom" #: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: part/katedialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #: part/katedialogs.cpp:1285 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: part/katedialogs.cpp:1291 msgid "License:" msgstr "Llicència:" #: part/katedialogs.cpp:1324 msgid "Do&wnload..." msgstr "Descarre&ga..." #: part/katedialogs.cpp:1332 msgid "" "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its properties " "below." msgstr "" "Escolliu un Mode de ressaltat sintàctic des d'aquesta llista per a " "veure les seves propietats a sota." #: part/katedialogs.cpp:1335 msgid "" "The list of file extensions used to determine which files to highlight using " "the current syntax highlight mode." msgstr "" "La llista d'extensions de fitxer emprades per a determinar quins fitxers " "ressaltar emprant l'actual mode de ressaltat sintàctic." #: part/katedialogs.cpp:1338 msgid "" "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the " "current highlight mode." "

Click the wizard button on the left of the entry field to display the " "MimeType selection dialog." msgstr "" "La llista dels tipus MIME emprats per a determinar quins fitxers ressaltar " "emprant l'actual mode de ressaltat." "

Cliqueu el botó de l'assistent a l'esquerra del camp d'entrada per a mostrar " "el diàleg de selecció dels tipus MIME." #: part/katedialogs.cpp:1342 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." "

The File Extensions entry will automatically be edited as " "well." msgstr "" "Mostra un diàleg amb una llista de tots els tipus MIME disponibles." "

L'entrada Extensions de fitxer també serà automàticament " "editada." #: part/katedialogs.cpp:1346 msgid "" "Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from " "the Kate website." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a descarregar o actualitzar el ressaltat sintàctic de " "les descripcions des del lloc web del Kate." #: part/katedialogs.cpp:1424 msgid "" "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " "rules.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Seleccioneu els tipus MIME que desitgeu ressaltar emprant les regles de " "ressaltat sintàctic '%1'.\n" "Si us plau, tingueu en compte que també s'editaran automàticament les " "extensions dels fitxers associats." #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "Highlight Download" msgstr "Descàrrega del ressaltat" #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "&Install" msgstr "&Instal·la" #: part/katedialogs.cpp:1444 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "Seleccioneu els fitxers de ressaltat de sintaxi que voleu actualitzar:" #: part/katedialogs.cpp:1448 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: part/katedialogs.cpp:1449 msgid "Latest" msgstr "L'últim" #: part/katedialogs.cpp:1453 msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "Nota: Les versions noves se seleccionen automàticament." #: part/katedialogs.cpp:1552 msgid "Go to Line" msgstr "Vés a la línia" #: part/katedialogs.cpp:1562 msgid "&Go to line:" msgstr "&Vés a la línia:" #: part/katedialogs.cpp:1588 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "El fitxer s'ha esborrat del disc" #: part/katedialogs.cpp:1589 msgid "&Save File As..." msgstr "&Desa el fitxer com..." #: part/katedialogs.cpp:1590 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Us permet seleccionar una localització i tornar a desar el fitxer." #: part/katedialogs.cpp:1592 msgid "File Changed on Disk" msgstr "El fitxer ha canviat al disc" #: part/katedialogs.cpp:1594 msgid "" "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "Recarrega el fitxer des de disc. Si teniu canvis no desats es perdran." #: part/katedialogs.cpp:1599 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: part/katedialogs.cpp:1602 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "Ignora els canvis. No se us tornarà a preguntar." #: part/katedialogs.cpp:1603 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "" "No facis res. La propera vegada que enfoqueu el fitxer, proveu de desar-lo o de " "tancar-lo, se us tornarà a preguntar." #: part/katedialogs.cpp:1621 msgid "&View Difference" msgstr "&Visualitza la diferència" #: part/katedialogs.cpp:1626 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using " "diff(1) and opens the diff file with the default application for that." msgstr "" "Calcula la diferència entre el contingut de l'editor i el fitxer en disc usant " "diff(1) i obre el fitxer diff amb la seva aplicació per omissió." #: part/katedialogs.cpp:1630 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: part/katedialogs.cpp:1631 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "Sobreescriu el fitxer en disc amb el contingut de l'editor." #: part/katedialogs.cpp:1699 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "Ha fallat l'ordre diff. Assegureu-vos que diff(1) està instal·lat i al PATH." #: part/katedialogs.cpp:1701 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Hi ha hagut un error en crear el diff" #: part/katedialogs.cpp:1716 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes " "once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if " "you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "Ignora significa que no se us tornarà a avisar (si no és que el fitxer de disc " "torna a canviar un altre cop): si deseu el document sobreescriureu el fitxer " "del disc; si no deseu, el que teniu és el fitxer de disc (si hi és present)." #: part/katedialogs.cpp:1720 msgid "You Are on Your Own" msgstr "Esteu sol" #: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741 #: part/katejscript.cpp:944 msgid "Could not access view" msgstr "No s'ha pogut accedir a la vista" #: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928 msgid "Exception, line %1: %2" msgstr "Excepció, línia %1: %2" #: part/katejscript.cpp:754 msgid "Command not found" msgstr "No s'ha trobat l'ordre" #: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897 msgid "JavaScript file not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer JavaScript" #: part/katespell.cpp:57 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Ortografia (des del cursor)..." #: part/katespell.cpp:58 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Comprova l'ortografia dels documents des del cursor endavant" #: part/katespell.cpp:60 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Corregeix la selecció..." #: part/katespell.cpp:61 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Comprova l'ortografia del text seleccionat" #: part/katespell.cpp:125 msgid "Spellcheck" msgstr "Comprovació ortogràfica" #: part/katespell.cpp:205 msgid "" "The spelling program could not be started. Please make sure you have set the " "correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH." msgstr "" "No s'ha pogut engegar el programa d'ortografia. Assegureu-vos que heu establert " "el programa d'ortografia correcte, que està correctament configurat i al vostre " "PATH." #: part/katespell.cpp:210 msgid "The spelling program seems to have crashed." msgstr "Sembla que el programa d'ortografia ha petat." #: part/kateview.cpp:216 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Talla el text seleccionat i mou-lo al portapapers" #: part/kateview.cpp:219 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Enganxa els continguts del portapapers prèviament copiats o tallats" #: part/kateview.cpp:222 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Empreu aquesta ordre per a copiar el text actualment seleccionat al portapapers " "del sistema." #: part/kateview.cpp:224 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Copia com a &HTML" #: part/kateview.cpp:225 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Empreu aquesta ordre per a copiar el text seleccionat actualment com a HTML al " "portapapers del sistema." #: part/kateview.cpp:230 msgid "Save the current document" msgstr "Desa el document actual" #: part/kateview.cpp:233 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Desfés els canvis d'edició més recents" #: part/kateview.cpp:236 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Desfés les operacions de desfer més recents" #: part/kateview.cpp:238 msgid "&Word Wrap Document" msgstr "&Ajust de línia al document" #: part/kateview.cpp:239 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view." "
" "
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is " "resized." msgstr "" "Useu aquesta ordre per ajustar totes les línies del document actual que siguin " "més llargues que l'amplada de la vista actual, de manera que s'hi ajustin." "
" "
Això es tracta d'un ajust estàtic, el que significa que no s'actualitza en " "redimensionar la vista." #: part/kateview.cpp:244 msgid "&Indent" msgstr "&Sagna" #: part/kateview.cpp:245 msgid "" "Use this to indent a selected block of text." "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Useu això per a sagnar un bloc de text seleccionat." "
" "
En el diàleg de configuració podreu arranjar si els tabuladors haurien de " "ser reconeguts i emprats o substituïts per espais." #: part/kateview.cpp:247 msgid "&Unindent" msgstr "Sense &sagnar" #: part/kateview.cpp:248 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Emprar això per a treure el sagnat a un bloc de text seleccionat." #: part/kateview.cpp:250 msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Neteja sagnat" #: part/kateview.cpp:251 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only " "spaces)" "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Empreu això per a eliminar el sagnat d'un bloc de text seleccionat (tan sols " "tabulacions/tan sols espais)" "
" "
En el diàleg de configuració podreu arranjar si els tabuladors haurien de " "ser reconeguts i emprats o substituïts per espais." #: part/kateview.cpp:254 msgid "&Align" msgstr "&Alínia" #: part/kateview.cpp:255 msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level." msgstr "" "Useu-ho per a aliniar la línia actual o bloc de text al nivell de sagnia " "adequat." #: part/kateview.cpp:257 msgid "C&omment" msgstr "C&omenta" #: part/kateview.cpp:259 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

" "The characters for single/multiple line comments are defined within the " "language's highlighting." msgstr "" "Aquesta ordre comenta la línia actual o un bloc de text seleccionat." "
" "
Els caràcters per als comentaris d'una sola línia o múltiple estan definits " "dintre del ressaltat del llenguatge." #: part/kateview.cpp:262 msgid "Unco&mment" msgstr "Desco&menta" #: part/kateview.cpp:264 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are defined " "within the language's highlighting." msgstr "" "Aquesta ordre elimina comentaris de l'actual línia o d'un bloc de text " "seleccionat." "
" "
Els caràcters per als comentaris d'una sola línia o múltiple estan definits " "dintre del ressaltat del llenguatge." #: part/kateview.cpp:267 msgid "&Read Only Mode" msgstr "Mode de sols &lectura" #: part/kateview.cpp:270 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Bloqueja/desbloqueja el document per a escriptura" #: part/kateview.cpp:272 msgid "Uppercase" msgstr "Majúscules" #: part/kateview.cpp:274 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Converteix la selecció a majúscules, o el caràcter a la dreta del cursor sinó " "hi ha text seleccionat." #: part/kateview.cpp:277 msgid "Lowercase" msgstr "Minúscules" #: part/kateview.cpp:279 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Converteix la selecció a minúscules, o el caràcter a la dreta del cursor sinó " "hi ha text seleccionat." #: part/kateview.cpp:282 msgid "Capitalize" msgstr "Capitalitza" #: part/kateview.cpp:284 msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected." msgstr "" "Capitalitza la selecció, o la paraula a la dreta del cursor sinó hi ha text " "seleccionat." #: part/kateview.cpp:287 msgid "Join Lines" msgstr "Uneix línies" #: part/kateview.cpp:299 msgid "Print the current document." msgstr "Imprimeix el document actual." #: part/kateview.cpp:301 msgid "Reloa&d" msgstr "Reca&rrega" #: part/kateview.cpp:302 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recarrega el document actual des del disc." #: part/kateview.cpp:305 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Desa el document actual al disc, amb un nom de la vostra elecció." #: part/kateview.cpp:308 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor " "to move to." msgstr "" "Aquesta ordre obre un diàleg que us permetrà escollir una línia a la que " "desitgeu moure el cursor." #: part/kateview.cpp:310 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configura l'editor..." #: part/kateview.cpp:311 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configura diversos aspectes d'aquest editor." #: part/kateview.cpp:313 msgid "&Highlighting" msgstr "&Ressaltat" #: part/kateview.cpp:314 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Aquí podeu escollir com s'hauria de ressaltar el document actual." #: part/kateview.cpp:317 msgid "&Filetype" msgstr "Tipus de &fitxer" #: part/kateview.cpp:320 msgid "&Schema" msgstr "E&squema" #: part/kateview.cpp:324 msgid "&Indentation" msgstr "&Sagnat" #: part/kateview.cpp:327 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "E&xporta com a HTML..." #: part/kateview.cpp:328 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Aquesta ordre us permetrà exportar el document actual amb tota la informació " "del ressaltat en un document HTML." #: part/kateview.cpp:332 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Selecciona tot el text del document actual." #: part/kateview.cpp:335 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no longer " "be selected." msgstr "" "Si heu seleccionat quelcom a dins del document actual, ja no se seleccionarà " "novament." #: part/kateview.cpp:337 msgid "Enlarge Font" msgstr "Augmenta la lletra" #: part/kateview.cpp:338 msgid "This increases the display font size." msgstr "Augmenta la mida de la lletra mostrada." #: part/kateview.cpp:340 msgid "Shrink Font" msgstr "Minva la lletra" #: part/kateview.cpp:341 msgid "This decreases the display font size." msgstr "Minva la mida de la lletra mostrada." #: part/kateview.cpp:344 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Mode selecció per bl&ocs" #: part/kateview.cpp:347 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Aquesta ordre permet canviar entre el mode normal de selecció (basat en línies) " "i el mode de selecció per blocs." #: part/kateview.cpp:350 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Mode so&breescriure" #: part/kateview.cpp:353 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Escolliu si desitgeu que el text introduït sigui inserit o que sobreescriga al " "text existent." #: part/kateview.cpp:357 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "Ajust de línia &dinàmic" #: part/kateview.cpp:362 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Indicadors d'ajust de línia dinàmic" #: part/kateview.cpp:367 msgid "&Off" msgstr "&Apagat" #: part/kateview.cpp:368 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Segueix els números de &línia" #: part/kateview.cpp:369 msgid "&Always On" msgstr "Sempre &actiu" #: part/kateview.cpp:373 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Mostra marcadors &plegables" #: part/kateview.cpp:376 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Podeu escollir si s'haurien de mostrar les marques de plegat del codi, si és " "que aquest és possible." #: part/kateview.cpp:377 msgid "Hide Folding &Markers" msgstr "Oculta els &marcadors plegables" #: part/kateview.cpp:380 msgid "Show &Icon Border" msgstr "Mostra la &vora de la icona" #: part/kateview.cpp:384 msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark symbols, for " "instance." msgstr "" "Mostra/oculta la vora de la icona." "
" "
Per exemple, la vora de la icona mostrarà els símbols per als punts." #: part/kateview.cpp:385 msgid "Hide &Icon Border" msgstr "Oculta la vora de la &icona" #: part/kateview.cpp:388 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Mostra els números de les &línies" #: part/kateview.cpp:391 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Mostra/oculta els números de les línies a l'esquerra de la vista." #: part/kateview.cpp:392 msgid "Hide &Line Numbers" msgstr "Oculta els números de &línies" #: part/kateview.cpp:395 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Mostra les marques de la &barra de desplaçament" #: part/kateview.cpp:398 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

" "The marks, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Mostra/oculta les marques a la barra de desplaçament vertical.

" "Per exemple, les marques mostren punts." #: part/kateview.cpp:399 msgid "Hide Scroll&bar Marks" msgstr "Oculta les marques de la &barra de desplaçament" #: part/kateview.cpp:402 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Mostra marcadors d'ajust de &línia estàtic" #: part/kateview.cpp:406 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column " "as defined in the editing properties" msgstr "" "Mostra/oculta el marcador d'ajust de línia, una línia vertical a la columna " "d'ajust de línia tal com estiga definit a les propietats de l'edició" #: part/kateview.cpp:408 msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" msgstr "Oculta el marcador d'ajust de &línia estàtic" #: part/kateview.cpp:411 msgid "Switch to Command Line" msgstr "Canvia a la línia d'ordres" #: part/kateview.cpp:414 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Mostra/oculta la línia d'ordres a la part inferior de la vista." #: part/kateview.cpp:416 msgid "&End of Line" msgstr "&Fi de línia" #: part/kateview.cpp:417 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Escolliu quin final de línia s'haurà d'emprar, quan deseu el document" #: part/kateview.cpp:427 msgid "E&ncoding" msgstr "&Codificació" #: part/kateview.cpp:444 msgid "Move Word Left" msgstr "Mou una paraula a l'esquerra" #: part/kateview.cpp:448 msgid "Select Character Left" msgstr "Selecciona un caràcter a l'esquerra" #: part/kateview.cpp:452 msgid "Select Word Left" msgstr "Selecciona una paraula a l'esquerra" #: part/kateview.cpp:457 msgid "Move Word Right" msgstr "Mou una paraula a la dreta" #: part/kateview.cpp:461 msgid "Select Character Right" msgstr "Selecciona un caràcter a la dreta" #: part/kateview.cpp:465 msgid "Select Word Right" msgstr "Selecciona una paraula a la dreta" #: part/kateview.cpp:470 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Mou al començament de la línia" #: part/kateview.cpp:474 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Mou al començament del document" #: part/kateview.cpp:478 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Selecciona fins al començament de la línia" #: part/kateview.cpp:482 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Selecciona des del començament del document" #: part/kateview.cpp:487 msgid "Move to End of Line" msgstr "Mou al final de la línia" #: part/kateview.cpp:491 msgid "Move to End of Document" msgstr "Mou al final del document" #: part/kateview.cpp:495 msgid "Select to End of Line" msgstr "Selecciona fins al final de la línia" #: part/kateview.cpp:499 msgid "Select to End of Document" msgstr "Selecciona fins al final del document" #: part/kateview.cpp:504 msgid "Select to Previous Line" msgstr "Selecciona des de la línia prèvia" #: part/kateview.cpp:508 msgid "Scroll Line Up" msgstr "Desplaça una línia amunt" #: part/kateview.cpp:512 msgid "Move to Next Line" msgstr "Mou a la línia següent" #: part/kateview.cpp:515 msgid "Move to Previous Line" msgstr "Mou a la línia prèvia" #: part/kateview.cpp:518 msgid "Move Character Right" msgstr "Mou un caràcter a la dreta" #: part/kateview.cpp:521 msgid "Move Character Left" msgstr "Mou un caràcter a l'esquerra" #: part/kateview.cpp:525 msgid "Select to Next Line" msgstr "Selecciona fins la línia següent" #: part/kateview.cpp:529 msgid "Scroll Line Down" msgstr "Desplaça una línia avall" #: part/kateview.cpp:534 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Desplaça una pàgina amunt" #: part/kateview.cpp:538 msgid "Select Page Up" msgstr "Selecciona una pàgina amunt" #: part/kateview.cpp:542 msgid "Move to Top of View" msgstr "Mou al començament de la vista" #: part/kateview.cpp:546 msgid "Select to Top of View" msgstr "Selecciona al començament de la vista" #: part/kateview.cpp:551 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Desplaça una pàgina avall" #: part/kateview.cpp:555 msgid "Select Page Down" msgstr "Selecciona una pàgina avall" #: part/kateview.cpp:559 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Mou al fons de la vista" #: part/kateview.cpp:563 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Selecciona al fons de la vista" #: part/kateview.cpp:567 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Mou fins al claudàtor que coincideix" #: part/kateview.cpp:571 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Selecciona fins al claudàtor que conincideix" #: part/kateview.cpp:579 msgid "Transpose Characters" msgstr "Transposa els caràcters" #: part/kateview.cpp:584 msgid "Delete Line" msgstr "Suprimeix la línia" #: part/kateview.cpp:589 msgid "Delete Word Left" msgstr "Suprimeix una paraula a l'esquerra" #: part/kateview.cpp:594 msgid "Delete Word Right" msgstr "Suprimeix una paraula a la dreta" #: part/kateview.cpp:598 msgid "Delete Next Character" msgstr "Esborra el caràcter següent" #: part/kateview.cpp:602 msgid "Backspace" msgstr "Espai enrere" #: part/kateview.cpp:628 msgid "Collapse Toplevel" msgstr "Contrau al nivell superior" #: part/kateview.cpp:630 msgid "Expand Toplevel" msgstr "Expandeix el nivell superior" #: part/kateview.cpp:632 msgid "Collapse One Local Level" msgstr "Contrau a un nivell local" #: part/kateview.cpp:634 msgid "Expand One Local Level" msgstr "Expandeix a un nivell local" #: part/kateview.cpp:639 msgid "Show the code folding region tree" msgstr "Mostra l'arbre plegable del codi de la regió" #: part/kateview.cpp:640 msgid "Basic template code test" msgstr "Prova de codi de plantilla Basic" #: part/kateview.cpp:702 msgid " OVR " msgstr " SOB " #: part/kateview.cpp:704 msgid " INS " msgstr " INS " #: part/kateview.cpp:707 msgid " R/O " msgstr " R/O " #: part/kateview.cpp:712 #, c-format msgid " Line: %1" msgstr " Línia: %1" #: part/kateview.cpp:713 #, c-format msgid " Col: %1" msgstr " Col: %1" #: part/kateview.cpp:716 msgid " BLK " msgstr " BLK " #: part/kateview.cpp:716 msgid " NORM " msgstr " NORM " #: part/kateview.cpp:892 msgid "Overwrite the file" msgstr "Sobreescriu el fitxer" #: part/kateview.cpp:1794 msgid "Export File as HTML" msgstr "Exporta el fitxer com a HTML" #: part/katehighlight.cpp:1824 msgid "Normal Text" msgstr "Text normal" #: part/katehighlight.cpp:1972 msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
" msgstr "" "%1: Sintaxi obsoleta. L'atribut (%2) no està adreçat per un nom " "simbòlic
" #: part/katehighlight.cpp:2339 msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" msgstr "%1: Sintaxi obsoleta. El context %2 no té un nom simbòlic
" #: part/katehighlight.cpp:2386 msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "" "%1:Sintaxi obsoleta. El context %2 no està adreçat per un nom simbòlic" #: part/katehighlight.cpp:2501 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "" "S'han produït avisos i/o errors en interpretar la configuració del ressaltat de " "sintaxi." #: part/katehighlight.cpp:2503 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "Analitzador sintàctic amb ressaltat de Kate" #: part/katehighlight.cpp:2654 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "S'ha produït una errada mentre s'interpretava la descripció ressaltada, es " "desactivarà el ressaltat" #: part/katehighlight.cpp:2856 msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" msgstr "" "%1: No s'ha pogut resoldre la regió de comentari multilínia (%2) " "especificada
" #: part/katehighlight.cpp:3167 msgid "Keyword" msgstr "Paraula clau" #: part/katehighlight.cpp:3168 msgid "Data Type" msgstr "Tipus de dada" #: part/katehighlight.cpp:3169 msgid "Decimal/Value" msgstr "Decimal/valor" #: part/katehighlight.cpp:3170 msgid "Base-N Integer" msgstr "Enter base-N" #: part/katehighlight.cpp:3171 msgid "Floating Point" msgstr "Coma flotant" #: part/katehighlight.cpp:3172 msgid "Character" msgstr "Caràcter" #: part/katehighlight.cpp:3173 msgid "String" msgstr "Cadena" #: part/katehighlight.cpp:3175 msgid "Others" msgstr "Altres" #: part/katehighlight.cpp:3176 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: part/katehighlight.cpp:3177 msgid "Function" msgstr "Funció" #: part/katehighlight.cpp:3179 msgid "Region Marker" msgstr "Marcador de regió" #: part/kateautoindent.cpp:99 msgid "C Style" msgstr "Estil C" #: part/kateautoindent.cpp:101 msgid "Python Style" msgstr "Estil Python" #: part/kateautoindent.cpp:103 msgid "XML Style" msgstr "Estil XML" #: part/kateautoindent.cpp:105 msgid "S&S C Style" msgstr "Estil C S&S" #: part/kateautoindent.cpp:107 msgid "Variable Based Indenter" msgstr "Sagnat basat en variables" #: part/katecmds.cpp:151 msgid "Mode must be at least 0." msgstr "Mode almenys hauria de ser 0." #: part/katecmds.cpp:169 msgid "No such highlight '%1'" msgstr "No existeix el ressaltat '%1'" #: part/katecmds.cpp:180 msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Falta un argument. Useu: %1 " #: part/katecmds.cpp:184 msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Falla en convertir l'argument '%1' a un número enter." #: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196 msgid "Width must be at least 1." msgstr "\"Amplada\" almenys hauria de ser 1." #: part/katecmds.cpp:202 msgid "Column must be at least 1." msgstr "\"Columna\" almenys hauria de ser 1." #: part/katecmds.cpp:208 msgid "Line must be at least 1" msgstr "La línia almenys hauria de ser 1" #: part/katecmds.cpp:210 msgid "There is not that many lines in this document" msgstr "No hi ha tantes línies en aquest document" #: part/katecmds.cpp:232 msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Useu: %1 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:274 msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Argument erroni '%1'. Useu: %2 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:279 msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Ordre desconeguda '%1'" #: part/katecmds.cpp:498 msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" msgstr "Ho sento però Kate encara no pot substituir salts de línia" #: part/katecmds.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done\n" "%n replacements done" msgstr "" "S'ha fet 1 substitució.\n" "S'han fet %n substitucions." #. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Code Folding" msgstr "Plega el &codi" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:44 msgid "" "_: Language\n" "ABC" msgstr "ABC" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162 #: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342 #: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422 msgid "" "_: Language Section\n" "Other" msgstr "Altre" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:48 msgid "" "_: Language\n" "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118 #: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182 #: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250 #: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302 #: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398 #: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530 #: rc.cpp:534 msgid "" "_: Language Section\n" "Sources" msgstr "Fonts" #. i18n: file data/ada.xml line 3 #: rc.cpp:52 msgid "" "_: Language\n" "Ada" msgstr "Ada" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:56 msgid "" "_: Language\n" "AHDL" msgstr "AHDL" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502 msgid "" "_: Language Section\n" "Hardware" msgstr "Maquinari" #. i18n: file data/alert.xml line 29 #: rc.cpp:60 msgid "" "_: Language\n" "Alerts" msgstr "Alerts" #. i18n: file data/ansic89.xml line 27 #: rc.cpp:64 msgid "" "_: Language\n" "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:68 msgid "" "_: Language\n" "Apache Configuration" msgstr "Configuració Apache" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510 msgid "" "_: Language Section\n" "Configuration" msgstr "Configuració" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:72 msgid "" "_: Language\n" "AVR Assembler" msgstr "Ensamblador AVR" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374 msgid "" "_: Language Section\n" "Assembler" msgstr "Ensamblador" #. i18n: file data/asm6502.xml line 3 #: rc.cpp:76 msgid "" "_: Language\n" "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:80 msgid "" "_: Language\n" "ASP" msgstr "ASP" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234 #: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382 #: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522 #: rc.cpp:526 msgid "" "_: Language Section\n" "Markup" msgstr "Marcatge" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:84 msgid "" "_: Language\n" "AWK" msgstr "AWK" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266 #: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402 #: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478 #: rc.cpp:490 rc.cpp:494 msgid "" "_: Language Section\n" "Scripts" msgstr "Guions" #. i18n: file data/bash.xml line 10 #: rc.cpp:88 msgid "" "_: Language\n" "Bash" msgstr "Bash" #. i18n: file data/bibtex.xml line 3 #: rc.cpp:92 msgid "" "_: Language\n" "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. i18n: file data/c.xml line 3 #: rc.cpp:96 msgid "" "_: Language\n" "C" msgstr "C" #. i18n: file data/cg.xml line 23 #: rc.cpp:100 msgid "" "_: Language\n" "Cg" msgstr "Cg" #. i18n: file data/cgis.xml line 3 #: rc.cpp:104 msgid "" "_: Language\n" "CGiS" msgstr "CGiS" #. i18n: file data/changelog.xml line 3 #: rc.cpp:108 msgid "" "_: Language\n" "ChangeLog" msgstr "Registre de canvis" #. i18n: file data/cisco.xml line 3 #: rc.cpp:112 msgid "" "_: Language\n" "Cisco" msgstr "Cisco" #. i18n: file data/clipper.xml line 3 #: rc.cpp:116 msgid "" "_: Language\n" "Clipper" msgstr "Clipper" #. i18n: file data/cmake.xml line 6 #: rc.cpp:120 msgid "" "_: Language\n" "CMake" msgstr "CMake" #. i18n: file data/coldfusion.xml line 3 #: rc.cpp:124 msgid "" "_: Language\n" "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. i18n: file data/commonlisp.xml line 28 #: rc.cpp:128 msgid "" "_: Language\n" "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. i18n: file data/component-pascal.xml line 13 #: rc.cpp:132 msgid "" "_: Language\n" "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. i18n: file data/cpp.xml line 3 #: rc.cpp:136 msgid "" "_: Language\n" "C++" msgstr "C++" #. i18n: file data/cs.xml line 2 #: rc.cpp:140 msgid "" "_: Language\n" "C#" msgstr "C#" #. i18n: file data/css.xml line 3 #: rc.cpp:144 msgid "" "_: Language\n" "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file data/cue.xml line 3 #: rc.cpp:148 msgid "" "_: Language\n" "CUE Sheet" msgstr "Full CUE" #. i18n: file data/d.xml line 41 #: rc.cpp:152 msgid "" "_: Language\n" "D" msgstr "D" #. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3 #: rc.cpp:156 msgid "" "_: Language\n" "Debian Changelog" msgstr "Registre de canvis Debian" #. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3 #: rc.cpp:160 msgid "" "_: Language\n" "Debian Control" msgstr "Control Debian" #. i18n: file data/desktop.xml line 3 #: rc.cpp:164 msgid "" "_: Language\n" ".desktop" msgstr ".desktop" #. i18n: file data/diff.xml line 15 #: rc.cpp:168 msgid "" "_: Language\n" "Diff" msgstr "Diff" #. i18n: file data/doxygen.xml line 26 #: rc.cpp:172 msgid "" "_: Language\n" "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. i18n: file data/e.xml line 3 #: rc.cpp:176 msgid "" "_: Language\n" "E Language" msgstr "Llenguatge E" #. i18n: file data/eiffel.xml line 13 #: rc.cpp:180 msgid "" "_: Language\n" "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. i18n: file data/email.xml line 6 #: rc.cpp:184 msgid "" "_: Language\n" "Email" msgstr "Email" #. i18n: file data/euphoria.xml line 32 #: rc.cpp:188 msgid "" "_: Language\n" "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. i18n: file data/ferite.xml line 3 #: rc.cpp:192 msgid "" "_: Language\n" "ferite" msgstr "ferite" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:196 msgid "" "_: Language\n" "4GL" msgstr "4GL" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466 #: rc.cpp:470 msgid "" "_: Language Section\n" "Database" msgstr "Database" #. i18n: file data/fgl-per.xml line 3 #: rc.cpp:200 msgid "" "_: Language\n" "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. i18n: file data/fortran.xml line 3 #: rc.cpp:204 msgid "" "_: Language\n" "Fortran" msgstr "Fortran" #. i18n: file data/fstab.xml line 4 #: rc.cpp:208 msgid "" "_: Language\n" "fstab" msgstr "fstab" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:212 msgid "" "_: Language\n" "GDL" msgstr "GDL" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482 msgid "" "_: Language Section\n" "Scientific" msgstr "Científic" #. i18n: file data/gettext.xml line 24 #: rc.cpp:216 msgid "" "_: Language\n" "GNU Gettext" msgstr "Gettext GNU" #. i18n: file data/glsl.xml line 3 #: rc.cpp:220 msgid "" "_: Language\n" "GLSL" msgstr "GLSL" #. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42 #: rc.cpp:224 msgid "" "_: Language\n" "GNU Assembler" msgstr "Ensamblador GNU" #. i18n: file data/haskell.xml line 4 #: rc.cpp:228 msgid "" "_: Language\n" "Haskell" msgstr "Haskell" #. i18n: file data/html.xml line 7 #: rc.cpp:232 msgid "" "_: Language\n" "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: file data/idconsole.xml line 3 #: rc.cpp:236 msgid "" "_: Language\n" "Quake Script" msgstr "Guió Quake" #. i18n: file data/idl.xml line 3 #: rc.cpp:240 msgid "" "_: Language\n" "IDL" msgstr "IDL" #. i18n: file data/ilerpg.xml line 48 #: rc.cpp:244 msgid "" "_: Language\n" "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. i18n: file data/inform.xml line 6 #: rc.cpp:248 msgid "" "_: Language\n" "Inform" msgstr "Inform" #. i18n: file data/ini.xml line 3 #: rc.cpp:252 msgid "" "_: Language\n" "INI Files" msgstr "Fitxers INI" #. i18n: file data/java.xml line 3 #: rc.cpp:256 msgid "" "_: Language\n" "Java" msgstr "Java" #. i18n: file data/javadoc.xml line 3 #: rc.cpp:260 msgid "" "_: Language\n" "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. i18n: file data/javascript.xml line 6 #: rc.cpp:264 msgid "" "_: Language\n" "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. i18n: file data/jsp.xml line 3 #: rc.cpp:268 msgid "" "_: Language\n" "JSP" msgstr "JSP" #. i18n: file data/kbasic.xml line 3 #: rc.cpp:272 msgid "" "_: Language\n" "KBasic" msgstr "KBasic" #. i18n: file data/latex.xml line 3 #: rc.cpp:276 msgid "" "_: Language\n" "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: file data/ldif.xml line 3 #: rc.cpp:280 msgid "" "_: Language\n" "LDIF" msgstr "LDIF" #. i18n: file data/lex.xml line 23 #: rc.cpp:284 msgid "" "_: Language\n" "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #. i18n: file data/lilypond.xml line 27 #: rc.cpp:288 msgid "" "_: Language\n" "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3 #: rc.cpp:292 msgid "" "_: Language\n" "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. i18n: file data/logtalk.xml line 4 #: rc.cpp:296 msgid "" "_: Language\n" "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. i18n: file data/lpc.xml line 19 #: rc.cpp:300 msgid "" "_: Language\n" "LPC" msgstr "LPC" #. i18n: file data/lua.xml line 3 #: rc.cpp:304 msgid "" "_: Language\n" "Lua" msgstr "Lua" #. i18n: file data/m3u.xml line 14 #: rc.cpp:308 msgid "" "_: Language\n" "M3U" msgstr "M3U" #. i18n: file data/mab.xml line 3 #: rc.cpp:312 msgid "" "_: Language\n" "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. i18n: file data/makefile.xml line 5 #: rc.cpp:316 msgid "" "_: Language\n" "Makefile" msgstr "Makefile" #. i18n: file data/mason.xml line 3 #: rc.cpp:320 msgid "" "_: Language\n" "Mason" msgstr "Mason" #. i18n: file data/matlab.xml line 58 #: rc.cpp:324 msgid "" "_: Language\n" "Matlab" msgstr "Matlab" #. i18n: file data/mediawiki.xml line 3 #: rc.cpp:328 msgid "" "_: Language\n" "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: file data/mips.xml line 3 #: rc.cpp:332 msgid "" "_: Language\n" "MIPS Assembler" msgstr "Ensamblador MIPS" #. i18n: file data/modula-2.xml line 3 #: rc.cpp:336 msgid "" "_: Language\n" "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. i18n: file data/mup.xml line 3 #: rc.cpp:340 msgid "" "_: Language\n" "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. i18n: file data/nasm.xml line 31 #: rc.cpp:344 msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. i18n: file data/objectivec.xml line 3 #: rc.cpp:348 msgid "" "_: Language\n" "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. i18n: file data/ocaml.xml line 11 #: rc.cpp:352 msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #. i18n: file data/octave.xml line 18 #: rc.cpp:356 msgid "" "_: Language\n" "Octave" msgstr "Octave" #. i18n: file data/pascal.xml line 3 #: rc.cpp:360 msgid "" "_: Language\n" "Pascal" msgstr "Pascal" #. i18n: file data/perl.xml line 42 #: rc.cpp:364 msgid "" "_: Language\n" "Perl" msgstr "Perl" #. i18n: file data/php.xml line 21 #: rc.cpp:368 msgid "" "_: Language\n" "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #. i18n: file data/picsrc.xml line 11 #: rc.cpp:372 msgid "" "_: Language\n" "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. i18n: file data/pike.xml line 4 #: rc.cpp:376 msgid "" "_: Language\n" "Pike" msgstr "Pike" #. i18n: file data/postscript.xml line 3 #: rc.cpp:380 msgid "" "_: Language\n" "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: file data/povray.xml line 7 #: rc.cpp:384 msgid "" "_: Language\n" "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. i18n: file data/progress.xml line 3 #: rc.cpp:388 msgid "" "_: Language\n" "progress" msgstr "progress" #. i18n: file data/prolog.xml line 3 #: rc.cpp:392 msgid "" "_: Language\n" "Prolog" msgstr "Prolog" #. i18n: file data/purebasic.xml line 3 #: rc.cpp:396 msgid "" "_: Language\n" "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. i18n: file data/python.xml line 4 #: rc.cpp:400 msgid "" "_: Language\n" "Python" msgstr "Python" #. i18n: file data/r.xml line 11 #: rc.cpp:404 msgid "" "_: Language\n" "R Script" msgstr "R Script" #. i18n: file data/rexx.xml line 3 #: rc.cpp:408 msgid "" "_: Language\n" "REXX" msgstr "REXX" #. i18n: file data/rhtml.xml line 47 #: rc.cpp:412 msgid "" "_: Language\n" "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #. i18n: file data/rib.xml line 8 #: rc.cpp:416 msgid "" "_: Language\n" "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" #. i18n: file data/rpmspec.xml line 3 #: rc.cpp:420 msgid "" "_: Language\n" "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #. i18n: file data/rsiidl.xml line 3 #: rc.cpp:424 msgid "" "_: Language\n" "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. i18n: file data/ruby.xml line 33 #: rc.cpp:428 msgid "" "_: Language\n" "Ruby" msgstr "Ruby" #. i18n: file data/sather.xml line 3 #: rc.cpp:432 msgid "" "_: Language\n" "Sather" msgstr "Sather" #. i18n: file data/scheme.xml line 43 #: rc.cpp:436 msgid "" "_: Language\n" "Scheme" msgstr "Scheme" #. i18n: file data/sci.xml line 3 #: rc.cpp:440 msgid "" "_: Language\n" "scilab" msgstr "scilab" #. i18n: file data/sgml.xml line 3 #: rc.cpp:444 msgid "" "_: Language\n" "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file data/sieve.xml line 4 #: rc.cpp:448 msgid "" "_: Language\n" "Sieve" msgstr "Sieve" #. i18n: file data/sml.xml line 3 #: rc.cpp:452 msgid "" "_: Language\n" "SML" msgstr "SML" #. i18n: file data/spice.xml line 4 #: rc.cpp:456 msgid "" "_: Language\n" "Spice" msgstr "Spice" #. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8 #: rc.cpp:460 msgid "" "_: Language\n" "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4 #: rc.cpp:464 msgid "" "_: Language\n" "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. i18n: file data/sql.xml line 6 #: rc.cpp:468 msgid "" "_: Language\n" "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: file data/stata.xml line 3 #: rc.cpp:472 msgid "" "_: Language\n" "Stata" msgstr "Stata" #. i18n: file data/tcl.xml line 8 #: rc.cpp:476 msgid "" "_: Language\n" "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #. i18n: file data/tibasic.xml line 3 #: rc.cpp:480 msgid "" "_: Language\n" "TI Basic" msgstr "TI Basic" #. i18n: file data/txt2tags.xml line 5 #: rc.cpp:484 msgid "" "_: Language\n" "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. i18n: file data/uscript.xml line 3 #: rc.cpp:488 msgid "" "_: Language\n" "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. i18n: file data/velocity.xml line 3 #: rc.cpp:492 msgid "" "_: Language\n" "Velocity" msgstr "Velocity" #. i18n: file data/verilog.xml line 3 #: rc.cpp:496 msgid "" "_: Language\n" "Verilog" msgstr "Verilog" #. i18n: file data/vhdl.xml line 3 #: rc.cpp:500 msgid "" "_: Language\n" "VHDL" msgstr "VHDL" #. i18n: file data/vrml.xml line 3 #: rc.cpp:504 msgid "" "_: Language\n" "VRML" msgstr "VRML" #. i18n: file data/winehq.xml line 3 #: rc.cpp:508 msgid "" "_: Language\n" "WINE Config" msgstr "WINE Config" #. i18n: file data/xharbour.xml line 3 #: rc.cpp:512 msgid "" "_: Language\n" "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. i18n: file data/xml.xml line 7 #: rc.cpp:516 msgid "" "_: Language\n" "XML" msgstr "XML" #. i18n: file data/xmldebug.xml line 3 #: rc.cpp:520 msgid "" "_: Language\n" "XML (Debug)" msgstr "XML (Depuració)" #. i18n: file data/xslt.xml line 53 #: rc.cpp:524 msgid "" "_: Language\n" "xslt" msgstr "xslt" #. i18n: file data/yacas.xml line 3 #: rc.cpp:528 msgid "" "_: Language\n" "yacas" msgstr "yacas" #. i18n: file data/yacc.xml line 23 #: rc.cpp:532 msgid "" "_: Language\n" "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109 msgid "Word Completion Plugin" msgstr "Endollat de compleció de paraules" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114 msgid "Configure the Word Completion Plugin" msgstr "Configura l'endollat de compleció de paraules" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Reusa la paraula anterior" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Reusa la paraula posterior" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152 msgid "Pop Up Completion List" msgstr "Mostra la llista de complecions" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154 msgid "Shell Completion" msgstr "Compleció d'ordres" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156 msgid "Automatic Completion Popup" msgstr "Emergent de compleció automàtica" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498 msgid "Automatically &show completion list" msgstr "Mo&stra automàticament la llista de complecions" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511 msgid "" "_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the " "sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first " "part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, " "followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number " "between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the " "sentence blank if it suits your language better. \n" "Show completions &when a word is at least" msgstr "Mostra les complecions &quan la paraula té" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517 msgid "" "_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show " "completions when a word is at least N characters'\n" "characters long." msgstr "caràcters de llarg com a mínim." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520 msgid "" "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." msgstr "" "Habilita l'emergent de compleció automàtica per omissió. L'emergent es pot " "deshabilitar en cada vista des del menú 'Eines'." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523 msgid "" "Define the length a word should have before the completion list is displayed." msgstr "" "Defineix la longitud que hauria de tenir una paraula abans que es mostri la " "llista de complecions." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79 msgid "Insert File..." msgstr "Insereix el fitxer..." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Escolleix un fitxer a inserir" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Falla en carregar el fitxer:\n" "\n" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159 msgid "Insert File Error" msgstr "Error a en inserir el fitxer" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." msgstr "" "

El fitxer %1 no existeix o no és llegible, avortant." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134 msgid "

Unable to open file %1, aborting." msgstr "

No es pot obrir el fitxer %1, avortant." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157 msgid "

File %1 had no contents." msgstr "

El fitxer %1 no té continguts." #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78 msgid "Data Tools" msgstr "Eines per a la gestió de dades" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153 #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175 msgid "(not available)" msgstr "(no disponible)" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183 msgid "" "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse " "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is " "selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice " "package." msgstr "" "Les eines per a la gestió de dades tan sols estaran disponibles quan el text " "estiga seleccionat, o quan es cliqui el botó dret del ratolí sobre una paraula. " "Si no s'ofereixen eines per a la gestió de dades fins i tot quan el text està " "seleccionat, llavors es que necessiteu instal·lar-les. Algunes d'aquetes eines " "formen part del paquet KOffice." #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371 msgid "Search Incrementally" msgstr "Cerca incrementalment" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372 msgid "Search Incrementally Backwards" msgstr "Recerca incrementalment cap enrere" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79 msgid "I-Search:" msgstr "Recerca-I:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101 msgid "Search Options" msgstr "Opcions de recerca" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingeix majúscules/minúscules" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414 msgid "From Beginning" msgstr "Des del principi" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416 msgid "Regular Expression" msgstr "Expressió regular" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244 msgid "" "_: Incremental Search\n" "I-Search:" msgstr "Recerca-I:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247 msgid "" "_: Incremental Search found no match\n" "Failing I-Search:" msgstr "Falla en la recerca-I:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250 msgid "" "_: Incremental Search in the reverse direction\n" "I-Search Backward:" msgstr "Recerca-I cap enrere:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253 msgid "Failing I-Search Backward:" msgstr "Error en la recerca-I cap enrere:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256 msgid "" "_: Incremental Search has passed the end of the document\n" "Wrapped I-Search:" msgstr "La recerca-I ha arribat al final:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259 msgid "Failing Wrapped I-Search:" msgstr "Error en la recerca-I amb reinici:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262 msgid "Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Recerca-I amb reinici cap enrere:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265 msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Error en la recerca-I amb reinici cap enrere:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269 msgid "" "_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original " "starting position\n" "Overwrapped I-Search:" msgstr "Recerca-I fins al final i reinici:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272 msgid "Failing Overwrapped I-Search:" msgstr "Error en la recerca-I fins al final i reinici:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275 msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" msgstr "Recerca-I fins al final i reinici cap enrere:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278 msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" msgstr "Error en la recerca-I fins al final i reinici cap enrere:" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280 msgid "Error: unknown i-search state!" msgstr "Error: estat desconegut de la recerca-I!" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341 msgid "Next Incremental Search Match" msgstr "Següent coincidència de la recerca incremental" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342 msgid "Previous Incremental Search Match" msgstr "Coincidència prèvia de la recerca incremental" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90 msgid "AutoBookmarks" msgstr "AutoPunts" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101 msgid "Configure AutoBookmarks" msgstr "Configura els autopunts" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280 msgid "Edit Entry" msgstr "Edita l'entrada" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288 msgid "&Pattern:" msgstr "&Patró:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294 msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" msgstr "" "

Una expressió regular. Es posarà un punt a les línies coincidents.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Sensible a caixa" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.

" msgstr "" "

Si s'habilita, la coincidència de patrons serà sensible a caixa, altrament " "no.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305 msgid "&Minimal matching" msgstr "Coincidència &mínima" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate " "manual.

" msgstr "" "

Si s'habilita, la coincidència de patrons usarà coincidència mínima; si no " "sabeu què és això, llegiu l'apèndix d'expressions regulars al manual de " "kate.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313 msgid "&File mask:" msgstr "Màscara de &fitxer:" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319 msgid "" "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit " "the usage of this entity to files with matching names.

" "

Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily " "fill out both lists.

" msgstr "" "

Una llista de màscares de nom de fitxer, separades per punt i coma. Això es " "pot usar per a limitar l'ús d'aquesta entitat als fitxers amb noms " "coincidents.

" "

Useu el botó d'assistent a la dreta de l'entrada del tipus mime de sota per " "a omplir fàcilment ambdues llistes.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330 msgid "" "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the " "usage of this entity to files with matching mime types.

" "

Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to " "choose from, using it will fill in the file masks as well.

" msgstr "" "

Una llista de tipus mime, separats per punt i coma. Això es pot usar per a " "limitar l'ús d'aquesta entitat als fitxer amb tipus mime coincident.

" "

Useu el botó d'assistent a la dreta per a obtenir una llista de tipus de " "fitxer existents d'on triar, en usar-lo s'emplenaran també les màscares de " "fitxer.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340 msgid "" "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your " "system. When used, the file masks entry above will be filled in with the " "corresponding masks.

" msgstr "" "

Cliqueu aquest botó per a mostrar una llista per a marcar dels tipus mime " "disponibles al sistema. En usar-la, l'entrada de màscares de fitxer anterior " "s'emplenarà amb les màscares corresponents.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365 msgid "" "Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Seleccioneu els tipus MIME per a aquest patró.\n" "Si us plau, tingueu en compte que amb això també s'editaran automàticament les " "extensions dels fitxers associats." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385 msgid "&Patterns" msgstr "&Patrons" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389 msgid "Mime Types" msgstr "Tipus Mime" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390 msgid "File Masks" msgstr "Màscares de fitxer" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394 msgid "" "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "opened, each entity is used in the following way: " "

    " "
  1. The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and " "neither matches the document.
  2. " "
  3. Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a " "bookmark is set on matching lines.
  4. " "

    Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " msgstr "" "

    Aquesta llista mostra les entitats d'autopunts configurades. Quan s'obre un " "document, cada entitat s'usa de la manera següent: " "

      " "
    1. L'entitat es rebutja, si s'ha definit un tipus mime o una màscara de nom de " "fitxer, i cap de les dues coincideix amb el document.
    2. " "
    3. Altrament es compara cada línia del document amb el patró, i s'estableix un " "punt a les línies coincidents.
    4. " "

      Useu els botons de sota per a gestionar la vostra col·lecció d'entitats.

      " #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409 msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgstr "Premeu aquest botó per a crear una nova entitat d'autopunt." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414 msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgstr "Premeu aquest botó per a esborrar l'entitat actualment seleccionada." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419 msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgstr "Premeu aquest botó per a editar l'entitat actualment seleccionada."