You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdenetwork/krfb.po

563 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krfb.po to Arabic
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2002.
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
# Mohamed Assar (محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>, 2003.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 19:28+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "إنتباه"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"شخص ما يطلب الإتصال بحاسوبك. الموافقة على هذا الطلب سيسمح للمستخدم البعيد "
"بمشاهدة سطح مكتبك. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "إسمح للمستخدم البعيد بالت&حكم بالفأرة ولوحة المفاتيح"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"إذا مكّنت هذا الخيار ، سيكون بإستطاعة المستخدم البعيد أن يضغط على أزرار لوحة "
"المفاتيح و إستعمال مؤشر الفأرة. بما أنّ ذلك يعطيه إمكانية التحكم الكامل بحاسوبك "
"إذاً عليك أنّ تكون حذراً. إذا كان الخيار معطّل فلن يستطيع المستخدم البعيد غير "
"مراقبة شاشتك."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "النظام البعيد:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "مرحباً بك في مشاركة سطح المكتب KDE ."
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
"More about invitations...</a>"
msgstr ""
"إنّ مشاركة سطح المكتب KDE تسمح لك بدعوة شخص موجود في مكان بعيد لمراقبة سطح "
"المكتب و أيضاً إعطائه إمكانية التحكم بسطح مكتبك.\n"
"<a href=\"whatsthis:"
"<p>عند الدعوة، يتم إنشاء كلمة مرور صالحة لمرة واحدة و اللتي تسمح للمراسل البعيد "
"بلإتصال مع سطح مكتبك. كلمة المرور هذه تكون صالحة الإستعمال للإتصال مرة واحدة "
"فقط بنجاح و ستنتهي مدتها بعد ساعة واحدة إذا لم تستعمل. عندما يتصل بحاسوبك أحد "
"ما سيظهر لك حوار لطلب موافقتك. و لن يتم بناء الإتصال قبل أن توافق عليه. يمكنك "
"أيضاً في هذا الحوار أن تختار بين إمكانية إعطاء المتصل حق مراقبة الشاشة فقط بدون "
"إمكانية تحريك مؤشر الفأرة أو ضغظ مفاتيح اللوحة.</p>"
"<p>إذا كنت تريد إنشاء كلمة مرور دائمة لمشاركة سطح المكتب ، عليك السماح "
"بلإتصالات غير المدعوة 'في الإعدادات .</p>\">المزيد عن الدعوات...</a>"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "أنشئ دعوة &شخصية..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"أنشئ دعوة جديدة وأعرض بيانات الاتصال. إستعمل هذا الخيار إذا أردت دعوة أحدهم "
"شخصيًا. مثلاً لإعطاء بيانات الإتصال عبر الهاتف."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "إ&دارة الدعوات (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "دعوة عبر ال&بريد الإلكتروني..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"هذا الزر سيبدأ برنامجك لللبريد الإلكتروني مع نص مهيئ تمهيدي لشرح كيفية الإتصال "
"للشخص المدعو إلى حاسوبك."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "إدارة الدعوات - مشاركة سطح المكتب"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "تمّ إنشاءه"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "أجل أقصى"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"يعرض الدعوات المفتوحة. إستعمل الزر في اليمين لحذفها أو لإنشاء دعوة جديدة."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "دعوة &شخص جديدة..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "أنشئ دعوة شخصية جديدة..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "أنقر على هذا الزر لإنشاء دعوة شخصية جديدة."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "دعوة &جديدة عبر البريد الإكتروني..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "أرسل دعوة جديدة عبر البريد الإلكتروني..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "أنقر على هذا الزر لإرسال دعوة جديدة عبر البريد الإلكتروني."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "أمحي كلّ الدعوات"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "يمحي كلّ الدعوات المفتوحة."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "أحذف الدعوة المحددة"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"أحذف الدعوة المحددة. الشخص المدعو لن يتمكن من الاتصال باستعمل هذه الدعوة بعد "
"الآن."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "يغلق هذه النافذة"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"<h2>الدعوة الشخصية</h2>\n"
"أعطي المعلومات في الأسفل إلى الشخص اللذي تريد دعوته (<a href=\"whatsthis:تستعمل "
"مشاركة سطح المكتب الميفاق VNC. يمكنك إستعمال أيّ زبون VNC للإتصال. في الواجهة "
"KDE ستجد الزبون تحت الإسم 'الإتصال البعيد بسطح المكتب'. أدخل معلومات المضيف في "
"الزبون و سيجري الإتصال..\">كيفية الإتصال</a>). لاحظ أنّ أي شخص يحصل على كلمة "
"المرور يستطيع الإتصال ، لذلك كن على حذر."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>كلمة المرور:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>الأجلّ الأقصى:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>المضيف:</b>"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:يحتوي ها الحقل على عنوان حاسوبك و رقم الشاشة ، مفصولين "
"بلنقاط الإثنتين. إنّ العنوان هو فقط تأشيرة - يمكنك إستعمال أي عنوان يعرّف عن "
"حاسوبك. إنّ مشاركة سطح المكتب ستحاول تخمين عنوانك من إعدادات شبكتك ، و لكن قد "
"لا تنجح في ذلك دائماً. إذا كان حاسوبك خلف جدار عزل النار فربما لديه عنوان مختلف "
"أو أنه لا يوفر إمكانية الإتصال للحواسيب الآخرى.\">المساعدة</a>)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نورالدين أمين آغا,محمد عَصَر,Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nuriddin@hotmail.com , aser@arabeyes.org,metehyi@free.fr"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "خادم VNC يطابق مشاركة أسطح المكتب KDE"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "مُستَعمل للإتصال من kinetd ."
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "مشاركة سطح المكتب"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "مرمز TightVNC"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "مرمز ZLib"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "مرمز VNC الأصلي وتصميم الميفاق"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "ماسح التحديث X11 ، قاعدة الرموز الأصلية"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "الصورة من جانب الإتصال"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "إلغاء تنشيط خلفية KDesktop"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"غير قادر على العثور على KInetD. إحتمال أن يكون مراقب القرص و التنفيذ يِــ KDE "
"(kded) قد إنهار أو أنّه حتى لم يبدْ العمل بعد ، أو أنه فشل التثبيت."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "خطأ مشاركة سطح المكتب"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"لا يمكن العثور على الخدمة KInetD لمشاركة سطح المكتب (Krfb). إو أن التثبيت غير "
"كامل أو أنّه فشل."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "مشاركة سطح المكتب - جاري الإتصال"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "إدارة ال&دعوات"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "مكّن التحكم عن بعد"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "عطّل التحكم عن بعد"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "تمّ التأكد من هوية المستخدم البعيد وهو الآن متصل."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "مشاركة سطح المكتب - متصل مع %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "مشاركة سطح المكتب - غير متصل"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "المستخدم البعيد أغلق الإتصال."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"عند إرسال دعوة عبر البريد الإلكتروني ، لاحظ أنّ أي شخص يقوم بقراءة هذه الرسالة "
"سيتمكن من الإتصال بحاسوبك في خلال ساعة واحدة ، أو حتى يأخذ الاتصال الأول مكانه "
"، أيهما يأتي أولاً.\n"
"عليك إما تشفير الرسالة أو على الأقل إرسالها عبر شبكة آمنة ، و لكن ليس عبر "
"الإنترنت."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "أرسل دعوة عبر البريد الإلكتروني"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "دعوة مشاركة سطح المكتب (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"لقد وصلتك دعوة للمشاركة في جلسة VNC. إذا كان الإتصال بسطح المكتب عن بعد KDE "
"مثبت ، عليك فقط بلنقر على الرابط في الأسفل.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"و إن لم يكن مثبت ، إستعمل أي زبون VNC حيث يمكنك إدخال الضوابط التالية:\n"
"\n"
"المضيف: %4:%5\n"
"كلمة المرور: %6\n"
"\n"
"و إن لم يكن كذلك ، يمكنك النقر على الرابط في الأسفل لبدء تشغيل الجلسة VNC \n"
"داخل متصفح الشبكة .\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"لأسباب أمنية سينقضي أجلّ هذه الدعوة في %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "إتصال جديد"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "&وافق على الإتصال"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "أ&رفض الإتصال"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "الدعوة"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "الدعوة الشخصية"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (سطح مكتب مشارك)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "المستخدم يقبل الإتصال من %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "المستخدم يرفض الإتصال من %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "الإتصال مغلق: %1"
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "فشل محاولة تسجيل الدخول من %1: كلمة المرور خطأ"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "رفض الإتصال من %1، أنه متصل حاليًا."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "وافقت على إتصال غير مدعو من %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "وصول إتصال من %1 ، معلق (في إنتظار التأكيد)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"إنّ خادمك X11 لا يدعم التمديدXTest الإصدار 2.2 المطلوب. مشاركة سطح مكتبك غير "
"ممكنة."
#, fuzzy
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "إدارة الدعوات - مشاركة سطح المكتب"
#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr "هذا الزر يخول الطلب. المستخدم البعيد يمكنه رؤية سطح مكتبك,إذا حددت أعلاه, سيتحكم بجهازك."
#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
#~ msgstr "هذا الزر يرفض الاتصال. عليك اختياره إلا إذا كنت واثقًا من المستخدم الطالب."
#, fuzzy
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "إدارة الدعوات - مشاركة سطح المكتب"
#~ msgid "C&onfigure..."
#~ msgstr "إ&عداد..."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr "أنقر على هذا الزر لإرسال دعوة جديدة عبر البريد الإلكتروني."
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "إدارة الدعوات - مشاركة سطح المكتب"