# translation of krfb.po to Arabic # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Nuriddin Aminagha , 2002. # Nuriddin S. Aminagha , 2003. # Mohamed Assar (محمد عَصَر) , 2003. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-14 19:28+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "إنتباه" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "شخص ما يطلب الإتصال بحاسوبك. الموافقة على هذا الطلب سيسمح للمستخدم البعيد " "بمشاهدة سطح مكتبك. " #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "إسمح للمستخدم البعيد بالت&حكم بالفأرة ولوحة المفاتيح" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "إذا مكّنت هذا الخيار ، سيكون بإستطاعة المستخدم البعيد أن يضغط على أزرار لوحة " "المفاتيح و إستعمال مؤشر الفأرة. بما أنّ ذلك يعطيه إمكانية التحكم الكامل بحاسوبك " "إذاً عليك أنّ تكون حذراً. إذا كان الخيار معطّل فلن يستطيع المستخدم البعيد غير " "مراقبة شاشتك." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "النظام البعيد:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "مرحباً بك في مشاركة سطح المكتب KDE ." #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "إنّ مشاركة سطح المكتب KDE تسمح لك بدعوة شخص موجود في مكان بعيد لمراقبة سطح " "المكتب و أيضاً إعطائه إمكانية التحكم بسطح مكتبك.\n" "عند الدعوة، يتم إنشاء كلمة مرور صالحة لمرة واحدة و اللتي تسمح للمراسل البعيد " "بلإتصال مع سطح مكتبك. كلمة المرور هذه تكون صالحة الإستعمال للإتصال مرة واحدة " "فقط بنجاح و ستنتهي مدتها بعد ساعة واحدة إذا لم تستعمل. عندما يتصل بحاسوبك أحد " "ما سيظهر لك حوار لطلب موافقتك. و لن يتم بناء الإتصال قبل أن توافق عليه. يمكنك " "أيضاً في هذا الحوار أن تختار بين إمكانية إعطاء المتصل حق مراقبة الشاشة فقط بدون " "إمكانية تحريك مؤشر الفأرة أو ضغظ مفاتيح اللوحة.

" "

إذا كنت تريد إنشاء كلمة مرور دائمة لمشاركة سطح المكتب ، عليك السماح " "بلإتصالات غير المدعوة 'في الإعدادات .

\">المزيد عن الدعوات...
" #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "أنشئ دعوة &شخصية..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "أنشئ دعوة جديدة وأعرض بيانات الاتصال. إستعمل هذا الخيار إذا أردت دعوة أحدهم " "شخصيًا. مثلاً لإعطاء بيانات الإتصال عبر الهاتف." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "إ&دارة الدعوات (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "دعوة عبر ال&بريد الإلكتروني..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "هذا الزر سيبدأ برنامجك لللبريد الإلكتروني مع نص مهيئ تمهيدي لشرح كيفية الإتصال " "للشخص المدعو إلى حاسوبك." #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "إدارة الدعوات - مشاركة سطح المكتب" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "تمّ إنشاءه" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "أجل أقصى" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "يعرض الدعوات المفتوحة. إستعمل الزر في اليمين لحذفها أو لإنشاء دعوة جديدة." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "دعوة &شخص جديدة..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "أنشئ دعوة شخصية جديدة..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "أنقر على هذا الزر لإنشاء دعوة شخصية جديدة." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "دعوة &جديدة عبر البريد الإكتروني..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "أرسل دعوة جديدة عبر البريد الإلكتروني..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "أنقر على هذا الزر لإرسال دعوة جديدة عبر البريد الإلكتروني." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "أمحي كلّ الدعوات" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "يمحي كلّ الدعوات المفتوحة." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "أحذف الدعوة المحددة" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "أحذف الدعوة المحددة. الشخص المدعو لن يتمكن من الاتصال باستعمل هذه الدعوة بعد " "الآن." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "يغلق هذه النافذة" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

الدعوة الشخصية

\n" "أعطي المعلومات في الأسفل إلى الشخص اللذي تريد دعوته (كيفية الإتصال). لاحظ أنّ أي شخص يحصل على كلمة " "المرور يستطيع الإتصال ، لذلك كن على حذر." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "كلمة المرور:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "الأجلّ الأقصى:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "المضيف:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(المساعدة)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "نورالدين أمين آغا,محمد عَصَر,Mohamed SAAD محمد سعد" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nuriddin@hotmail.com , aser@arabeyes.org,metehyi@free.fr" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "خادم VNC يطابق مشاركة أسطح المكتب KDE" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "مُستَعمل للإتصال من kinetd ." #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "مشاركة سطح المكتب" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "مرمز TightVNC" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "مرمز ZLib" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "مرمز VNC الأصلي وتصميم الميفاق" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "ماسح التحديث X11 ، قاعدة الرموز الأصلية" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "الصورة من جانب الإتصال" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "إلغاء تنشيط خلفية KDesktop" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "غير قادر على العثور على KInetD. إحتمال أن يكون مراقب القرص و التنفيذ يِــ KDE " "(kded) قد إنهار أو أنّه حتى لم يبدْ العمل بعد ، أو أنه فشل التثبيت." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "خطأ مشاركة سطح المكتب" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "لا يمكن العثور على الخدمة KInetD لمشاركة سطح المكتب (Krfb). إو أن التثبيت غير " "كامل أو أنّه فشل." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "مشاركة سطح المكتب - جاري الإتصال" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "إدارة ال&دعوات" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "مكّن التحكم عن بعد" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "عطّل التحكم عن بعد" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "تمّ التأكد من هوية المستخدم البعيد وهو الآن متصل." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "مشاركة سطح المكتب - متصل مع %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "مشاركة سطح المكتب - غير متصل" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "المستخدم البعيد أغلق الإتصال." #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "عند إرسال دعوة عبر البريد الإلكتروني ، لاحظ أنّ أي شخص يقوم بقراءة هذه الرسالة " "سيتمكن من الإتصال بحاسوبك في خلال ساعة واحدة ، أو حتى يأخذ الاتصال الأول مكانه " "، أيهما يأتي أولاً.\n" "عليك إما تشفير الرسالة أو على الأقل إرسالها عبر شبكة آمنة ، و لكن ليس عبر " "الإنترنت." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "أرسل دعوة عبر البريد الإلكتروني" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "دعوة مشاركة سطح المكتب (VNC)" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "لقد وصلتك دعوة للمشاركة في جلسة VNC. إذا كان الإتصال بسطح المكتب عن بعد KDE " "مثبت ، عليك فقط بلنقر على الرابط في الأسفل.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "و إن لم يكن مثبت ، إستعمل أي زبون VNC حيث يمكنك إدخال الضوابط التالية:\n" "\n" "المضيف: %4:%5\n" "كلمة المرور: %6\n" "\n" "و إن لم يكن كذلك ، يمكنك النقر على الرابط في الأسفل لبدء تشغيل الجلسة VNC \n" "داخل متصفح الشبكة .\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "لأسباب أمنية سينقضي أجلّ هذه الدعوة في %9." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "إتصال جديد" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "&وافق على الإتصال" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "أ&رفض الإتصال" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "الدعوة" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "الدعوة الشخصية" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (سطح مكتب مشارك)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "المستخدم يقبل الإتصال من %1" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "المستخدم يرفض الإتصال من %1" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "الإتصال مغلق: %1" #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "فشل محاولة تسجيل الدخول من %1: كلمة المرور خطأ" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "رفض الإتصال من %1، أنه متصل حاليًا." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "وافقت على إتصال غير مدعو من %1" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "وصول إتصال من %1 ، معلق (في إنتظار التأكيد)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "إنّ خادمك X11 لا يدعم التمديدXTest الإصدار 2.2 المطلوب. مشاركة سطح مكتبك غير " "ممكنة." #, fuzzy #~ msgid "New Connection - Desktop Sharing" #~ msgstr "إدارة الدعوات - مشاركة سطح المكتب" #~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer." #~ msgstr "هذا الزر يخول الطلب. المستخدم البعيد يمكنه رؤية سطح مكتبك,إذا حددت أعلاه, سيتحكم بجهازك." #~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user." #~ msgstr "هذا الزر يرفض الاتصال. عليك اختياره إلا إذا كنت واثقًا من المستخدم الطالب." #, fuzzy #~ msgid "Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "إدارة الدعوات - مشاركة سطح المكتب" #~ msgid "C&onfigure..." #~ msgstr "إ&عداد..." #, fuzzy #~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them." #~ msgstr "أنقر على هذا الزر لإرسال دعوة جديدة عبر البريد الإلكتروني." #, fuzzy #~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "إدارة الدعوات - مشاركة سطح المكتب"