You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/konsole.po

1486 lines
38 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsole.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Updated by Albert.Lew <albert_lew2002@eyou.com>, 2002
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
# WhiredPlanck <wplanck@aosc.io>, 2021, 2022.
# Wantao Liu <vantao@aosc.io>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-23 07:29+0000\n"
"Last-Translator: Wantao Liu <vantao@aosc.io>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdebase/konsole/zh_Hans/>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Wang Jian, Albert.Lew, Funda Wang, Xiong Jiang, WhiredPlanck, WanTao Liu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lark@linux.ustc.edu.cn, albert_lew2002@eyou.com, fundawang@en2china.com, "
"jxiong@offtopic.org, wplanck@aosc.io, vantao@aosc.io"
#: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "大小XXX × XXX"
#: TEWidget.cpp:982
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "大小:%1 × %2"
#: konsole.cpp:207
msgid "&Session"
msgstr "会话(&S)"
#: konsole.cpp:211
msgid "Se&ttings"
msgstr "设置(&T)"
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "挂起任务(&S)"
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "继续任务(&C)"
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "挂断(&H)"
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "中断任务(&I)"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "终止任务(&T)"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "杀死任务(&K)"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "用户信号 &1"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "用户信号 &2"
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "发送信号(&S)"
#: konsole.cpp:604
msgid "&Tab Bar"
msgstr "标签栏(&T)"
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "隐藏(&H)"
#: konsole.cpp:607
msgid "&Top"
msgstr "顶部(&T)"
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "滚动条(&R)"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "响铃(&B)"
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "系统响铃(&B)"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "系统通知(&N)"
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "视觉响铃(&V)"
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "无(&O)"
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "增大字体(&E)"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "减小字体(&S)"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "选择(&L)…"
#: konsole.cpp:656
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "安装点阵字体(&I)…"
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "编码(&E)"
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "键盘响应风格(&K)"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "配色方案(&E)"
#: konsole.cpp:681
msgid "S&ize"
msgstr "窗口尺寸(&I)"
#: konsole.cpp:684
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40×15 (小)(&S)"
#: konsole.cpp:685
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80×24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:686
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80×25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:687
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80×24 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:688
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80×52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:690
msgid "&Custom..."
msgstr "自定义(&C)…"
#: konsole.cpp:695
msgid "Hist&ory..."
msgstr "历史记录(&O)…"
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "保存为默认值(&S)"
#: konsole.cpp:724
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "每日小技巧(&T)"
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "设为选区终点"
#: konsole.cpp:746
msgid "&Open.."
msgstr "打开(&O)…"
#: konsole.cpp:754
msgid "New Sess&ion"
msgstr "新建会话(&I)"
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "设置(&E)"
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128
msgid "&Detach Session"
msgstr "拆分至独立窗口(&D)"
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133
msgid "&Rename Session..."
msgstr "重命名会话(&R)…"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "监视会话中的进程活动(&A)"
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "停止监视会话中的进程活动(&A)"
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "监视会话中的静默进程(&S)"
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "停止监视会话中的静默进程(&S)"
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "同步输入至所有会话(&I)"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185
msgid "&Move Session Left"
msgstr "将会话左移(&M)"
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "将会话右移(&O)"
#: konsole.cpp:864
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "选择标签颜色(&T)…"
#: konsole.cpp:865
#, fuzzy
#| msgid "Select &Tab Color..."
msgid "Reset Tab Color"
msgstr "选择标签颜色(&T)…"
#: konsole.cpp:869
msgid "Switch to Tab"
msgstr "切换到标签"
#: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091
msgid "C&lose Session"
msgstr "关闭会话(&L)"
#: konsole.cpp:884
msgid "Tab &Options"
msgstr "标签选项(&O)"
#: konsole.cpp:886
msgid "&Text && Icons"
msgstr "文字和图标(&T)"
#: konsole.cpp:886
msgid "Text &Only"
msgstr "仅文字(&O)"
#: konsole.cpp:886
msgid "&Icons Only"
msgstr "仅图标(&I)"
#: konsole.cpp:893
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "自动隐藏(&D)"
#: konsole.cpp:898
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "自动缩放标签(&A)"
#: konsole.cpp:967
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"单击此处可新建标准会话\n"
"单击并按住以进入会话菜单"
#: konsole.cpp:976
msgid "Close the current session"
msgstr "关闭当前会话"
#: konsole.cpp:1096
msgid "Paste Selection"
msgstr "粘贴剪贴板内容"
#: konsole.cpp:1099
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "关闭终端(&L)"
#: konsole.cpp:1101
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "重置并清除终端(&R)"
#: konsole.cpp:1103
msgid "&Find in History..."
msgstr "在历史记录中查找(&F)…"
#: konsole.cpp:1111
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "查找上一个(&V)"
#: konsole.cpp:1115
msgid "S&ave History As..."
msgstr "历史记录另存为(&A)…"
#: konsole.cpp:1119
msgid "Clear &History"
msgstr "清除历史记录(&H)"
#: konsole.cpp:1123
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "清除全部历史记录(&I)"
#: konsole.cpp:1137
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "通过 &ZModem 上传…"
#: konsole.cpp:1157
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "隐藏菜单栏(&M)"
#: konsole.cpp:1163
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "保存会话配置(&P)…"
#: konsole.cpp:1174
msgid "&Print Screen..."
msgstr "打印屏幕(&P)…"
#: konsole.cpp:1179
msgid "New Session"
msgstr "新建会话"
#: konsole.cpp:1180
msgid "Activate Menu"
msgstr "激活菜单"
#: konsole.cpp:1181
msgid "List Sessions"
msgstr "列出所有会话"
#: konsole.cpp:1196
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "前往上一个会话"
#: konsole.cpp:1198
msgid "Go to Next Session"
msgstr "前往下一个会话"
#: konsole.cpp:1202
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "切换至会话 %1"
#: konsole.cpp:1205
msgid "Enlarge Font"
msgstr "增大字体"
#: konsole.cpp:1206
msgid "Shrink Font"
msgstr "缩小字体"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "打开或关闭双向文字"
#: konsole.cpp:1255
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"当前存在其他使用中的会话,如果继续,将会强制关闭对应会话中的进程。\n"
"您确定要退出吗?"
#: konsole.cpp:1258
msgid "Really Quit?"
msgstr "确定要退出吗?"
#: konsole.cpp:1291
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr "Konsole 中正在运行的应用程序没有响应关闭请求,仍要关闭 Konsole 吗?"
#: konsole.cpp:1293
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "应用程序无响应"
#: konsole.cpp:1479
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "保存会话配置"
#: konsole.cpp:1480
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "请输入配置文件的名称:"
#: konsole.cpp:1892
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"若要在 Konsole 中使用点阵字体,则必须先安装下列字体。安装后需要重新启动 "
"Konsole。确定要将下列字体安装到 fonts:/个人 吗?"
#: konsole.cpp:1894
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "安装点阵字体?"
#: konsole.cpp:1895
msgid "&Install"
msgstr "安装(&I)"
#: konsole.cpp:1896
msgid "Do Not Install"
msgstr "不安装"
#: konsole.cpp:1908
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "无法将字体 %1 安装到 fonts:/个人/"
#: konsole.cpp:1992
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "使用鼠标右键重新显示菜单"
#: konsole.cpp:2115
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"您选择将一个(或多个) Ctrl+<按键> 组合用作快捷键。这样做将导致这些按键组合不"
"再由 Shell 或者在 Konsole 中运行着的应用程序所感知。可能导致意料之外的后果,"
"而且曾与这些按键组合绑定的功能也将无法使用。\n"
"\n"
"您可能需要重新考虑按键组合,比如使用 Alt+Ctrl+<按键> 或 Ctrl+Shift+<按键>。\n"
"\n"
"目前使用中的 Ctrl+<按键> 组合如下:"
#: konsole.cpp:2125
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "选择快捷键"
#: konsole.cpp:2528
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "第 %2 个 %1"
#: konsole.cpp:2583
msgid "Session List"
msgstr "会话列表"
#: konsole.cpp:3090
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "确认关闭当前会话吗?"
#: konsole.cpp:3091
msgid "Close Confirmation"
msgstr "确认关闭"
#: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550
msgid "New "
msgstr "新建 "
#: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535
msgid "New &Window"
msgstr "新建窗口(&W)"
#: konsole.cpp:3559
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "在书签处新建 Shell"
#: konsole.cpp:3562
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "书签处的 Shell"
#: konsole.cpp:3573
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "屏幕会话(端口号:%1"
#: konsole.cpp:3892
msgid "Rename Session"
msgstr "重命名会话"
#: konsole.cpp:3893
msgid "Session name:"
msgstr "会话名:"
#: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004
msgid "History Configuration"
msgstr "历史记录配置"
#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012
msgid "&Enable"
msgstr "启用(&E)"
#: konsole.cpp:3939
msgid "&Number of lines: "
msgstr "行数(&N) "
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "无限制"
#: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "设为无限制(&S)"
#: konsole.cpp:4075
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: konsole.cpp:4132
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"已经到达历史记录中的最后一处搜索结果。\n"
"从头部开始重新搜索?"
#: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: konsole.cpp:4140
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"已经到达历史记录中的第一处搜索结果。\n"
"从尾部开始重新搜索?"
#: konsole.cpp:4149
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "没有找到“%1”。"
#: konsole.cpp:4166
msgid "Save History"
msgstr "保存历史记录"
#: konsole.cpp:4172
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "这不是本地文件。\n"
#: konsole.cpp:4182
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"目标路径已包含重名文件。\n"
"确定要进行覆盖吗?"
#: konsole.cpp:4182
msgid "File Exists"
msgstr "文件已存在"
#: konsole.cpp:4182
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: konsole.cpp:4187
msgid "Unable to write to file."
msgstr "无法写入文件。"
#: konsole.cpp:4197
msgid "Could not save history."
msgstr "无法保存历史。"
#: konsole.cpp:4208
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>当前会话已存在 ZModem 文件传输进程。"
#: konsole.cpp:4217
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>未在系统中找到合适的 ZModem 软件。\n"
"<p>您可以尝试安装“rzsz”或者“lrzsz”软件包。\n"
#: konsole.cpp:4224
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "选择要上传的文件"
#: konsole.cpp:4244
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>检测到 ZModem 文件传输,但未在系统中找到相关软件。\n"
"<p>您可以尝试安装“rzsz”或“lrzsz”软件包。\n"
#: konsole.cpp:4251
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"检测到 ZModem 文件传输。\n"
"请指定用于存放此文件的文件夹:"
#: konsole.cpp:4254
msgid "&Download"
msgstr "下载(&D)"
#: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "将文件下载到指定文件夹。"
#: konsole.cpp:4272
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "打印 %1"
#: konsole.cpp:4299
msgid "Size Configuration"
msgstr "窗口大小配置"
#: konsole.cpp:4313
msgid "Number of columns:"
msgstr "列数:"
#: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026
msgid "Number of lines:"
msgstr "行数:"
#: konsole.cpp:4344
msgid "As &regular expression"
msgstr "匹配正则表达式(&R)"
#: konsole.cpp:4347
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)…"
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "历史记录(&H)…"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "行间距(&N)"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "闪烁光标(&C)"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "显示边框(&A)"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "隐藏边框(&A)"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr "将 Me&ta 键作为 Alt 键使用"
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "连字符(&D)…"
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "使用 Konsole 的设置(&U)"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "关闭终端仿真器(&C)"
#: konsole_part.cpp:954
msgid "Word Connectors"
msgstr "连字符"
#: konsole_part.cpp:955
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr "当双击时,字母以外的字符将当作词的一部分:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited正在监听设备 %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "清除消息"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "与 TDE 配合使用的 X 终端。"
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "设置窗口类"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "启动登录 Shell"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "设置窗口标题"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr "指定 TERM 环境变量中设置的终端类型"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "命令结束后不关闭 Konsole"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "不保存历史记录"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "不显示菜单栏"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "不显示标签栏"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "不显示边框"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "不显示滚动条"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "不使用 Xft抗锯齿"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "终端窗口大小(列 × 行)"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "终端窗口大小已固定"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "启动指定的会话类型"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "列出可用的会话类型"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "将键盘响应风格设为“name”"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "列出所有可用的键盘响应风格"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "启动指定配置的会话"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "列出所有可用的会话配置"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "使用名为“name”的配色方案或本地配色方案“file”"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "列出可用的配色方案"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "启用扩展 DCOP TQt 函数"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "将工作目录更改为“dir”"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "执行尖括号中的命令,而非作为 Shell 脚本运行"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "“command”的参数"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "现任维护者,修复了众多 Trinity 中的问题"
#: main.cpp:169
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "前任维护者"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "修复问题与改进"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "修复问题"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris 支持和历史记录特性"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "改善启动速度,修复问题"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "选区与标记特性 (decent marking)"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr "工具栏和会话名特性"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr "整体改进"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "透明特性"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"1. 通过 kvt 贡献了 main.C 文件的大部分内容\n"
"2. 整体的改进"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "配色方案支持和选区的改进"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI 移植"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD 移植"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"上面所列出的仅是有记录在案的一部分贡献者,\n"
"感谢其他未留名的贡献者们。"
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "不能同时使用 -ls 和 -e。\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "预期为 --vt_sz <#列>x<#行> 例如 80×40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "打印机友好模式(黑字,无背景)(&F)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "像素单位(&P)"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "打印标题(&H)"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[无标题]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole 默认"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole 需要获得对 PTY 设备的读/写权限才能打开 PTY伪终端很可能是因为 "
"PTY 设备配置不当。"
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "发生致命错误"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "会话“%1”中无活动"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "来自会话“%1”中的响铃"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "会话“%1”中有活动"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<已完成>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "会话“%1”以状态 %2 退出。"
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "会话“%1”已崩溃并吐核 (dumped core),信号 %2。"
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "会话“%1”已结束信号 %2。"
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "会话“%1”意外结束。"
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem 传输进度"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "浅绿底黑字"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "浅黄底黑字"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "白底黑字"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "大理石"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr "丑陋 1"
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "黑底绿字"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "绿色调"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Midnight Commander 配色(绿色调,带透明)"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "纸质纹理(浅色)"
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "纸质纹理"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux 配色"
#: ../other/README.default.Schema:5
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Konsole 默认"
#: ../other/Solarized.schema:5
#, fuzzy
#| msgid "Solaris"
msgid "Solarized"
msgstr "Solaris"
#: ../other/SolarizedLight.schema:5
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsole 配色(透明)"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Midnight Commander 配色(透明)"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "深色背景(透明)"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "浅色背景(透明)"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "黑底白字"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm 配色"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "系统配色"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM 配色"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "linux 控制台"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100仿古体验"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr "<p>…用鼠标右键单击任何标签,都可以更改该标签的文本颜色。\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>…可以使用下列代码更改标签文本颜色:\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)。\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>…代码 \\e[8;ROW;COLUMNt 将会更改 Konsole 的窗口尺寸。\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr "<p>…按下工具栏里的“新建”按钮,即可启动新的标准会话。\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr "<p>…按住标签栏里的“新建”按钮,可以选择“新建”的会话类型。\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>…按下 Ctrl+Alt+N 组合键可以启动新的标准会话。\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>…按住 Shift 键,再按向左或向右方向键,\n"
"就可以在 Konsole 的各个会话间切换。\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>…如何获得一个“Linux 控制台”样式的终端?\n"
"<p>隐藏 Konsole 菜单栏、标签栏、滚动条,选择 Linux 字体\n"
"和 Linux 配色方案,再用上全屏模式。\n"
"想要效果更好的话,还可以将 TDE 面板设为自动隐藏。\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>…右击并选择“重命名会话”,可以将当前会话重新命名。\n"
"更改会即刻显示在 Konsole 的标签栏上,这样能更容易记住会话的内容。\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>…可以通过双击指定的 Konsole 会话在标签栏里的标签,对其进行重命名。\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>…使用 Ctrl+Alt+M 组合键可以激活菜单。\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr "<p>…用 Ctrl+Alt+S 组合键可以重命名当前的 Konsole 会话\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>…用“设置—配置 Konsole…”中的会话编辑器\n"
"可以创建个性化的会话类型。\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…用“设置—配置 Konsole…”中的方案编辑器\n"
"可以创建个性化的配色方案。</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…在标签上按住鼠标中键即可移动会话。\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…在菜单栏单击“查看—将会话左移/右移”\n"
"或是按住 Shift 和 Ctrl 键,同时按下向左或向右方向键,\n"
"都可以调整会话标签在工具栏里的位置。\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>…按住 Shift 键,再按 Page Up 或 Page Down 键,\n"
"可以按页面大小卷动以查看屏幕上以前的记录。\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>…按住 Shift 键,再按向上或向下方向键,\n"
"可以按行卷动以查看屏幕上的历史记录。\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr "<p>…按住 Shift 键再按 Insert 键,可以插入剪贴板内容。\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr "<p>…按住 Shift 和 Ctrl 键再按 Insert 键,可以插入 X 选区。\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>…在用鼠标中键粘贴剪贴板内容时,按住 Ctrl 除了可以完成粘贴,\n"
"还可以在粘贴完成之后自动执行“回车”操作。\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr "<p>…在“设置—配置 Konsole…”中可以关闭终端窗口大小提示。\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr "<p>…选择文本时按住 CtrlKonsole 就会忽略行之间的间隔。\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr "<p>…选择文本时按住 Ctrl 和 AltKonsole 就会选择列。\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>…即使程序已经定义了鼠标右键动作,仍可以通过\n"
"在按右键的同时按住 Shift 键以弹出右键菜单。\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>…即使程序已经定义了鼠标左键动作,仍可以通过\n"
"在按左键的同时按住 Shift 键以选择文本。\n"
#: ../tips:180
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>…如何让 Konsole 使用当前路径作为窗口标题?\n"
"对于 Bash将“export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"”添加到 ~/.bashrc "
"中。\n"
#: ../tips:187
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>…如何让 Konsole 使用当前路径作为会话名称?\n"
"对于 Bash将 “export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"”添加到 ~/.bashrc "
"中。\n"
#: ../tips:194
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>…想要让 Shell 将当前目录通过提示符变量传递给 Konsole\n"
"对于 Bash如果在 ~/.bashrc 中有“export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"”命令"
"的话,那么 Konsole 就可以将当前目录加入书签,会话管理也会在非 Linux 系统中记"
"住当前的工作目录。\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
"<p>…通过让提示符准确显示主机名和当前路径,可以助您更轻松地\n"
"在 Konsole 中处理远程主机事务。尝试在 ~/.bashrc 中输入以下内容来设置提示"
"符:\n"
"“export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '”。之后就可以选择提示符并在命令行上\n"
"按下鼠标中键来将其作为源文件或目标文件粘贴到命令行中。\n"
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
"<p>…可以通过编辑“PS1=”变量来为 Konsole 设置提示符,\n"
"而无需编辑 ~/.bashrc 文件。在命令行中尝试输入下列内容:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
"在此设置中,路径前将会包含当前时间。\n"
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>…双击可以选择整个单词。\n"
"<p>第二次点击后,不松开鼠标键而移动鼠标,就可以选择更多的单词。\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>…连续三次点击鼠标可以选择整行。\n"
"<p>第三次点击后,不松开鼠标键而移动鼠标,就可以选择更多的行。\n"
#: ../tips:238
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>…如果把 URL 拖放到 Konsole 窗口中,将会看到一个菜单,其中的选项包括将文件"
"复制、移动到当前工作目录中,以及将 URL 粘贴为文本。\n"
"<p>只要 TDE 支持,任何类型的 URL 均可如此操作。\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>…“设置—配置快捷键…”对话框允许您为没有显示在菜单中的操作定义快捷键,比如激"
"活菜单、更改字体以及列出所有会话和切换会话。\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>…右键单击标签栏左侧的“新建”按钮或标签栏的空白区域,将显示标签选项设置菜"
"单\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "编辑(&E)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole 默认"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "隐藏菜单栏(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "标签选项(&O)"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "允许真实透明的试验性支持"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "不使用 ARGB32 视觉(透明)"