# translation of konsole.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 1998 # Updated by Albert.Lew , 2002 # Funda Wang , 2002 # Xiong Jiang , 2003 # WhiredPlanck , 2021, 2022. # Wantao Liu , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-23 07:29+0000\n" "Last-Translator: Wantao Liu \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" "Translator: Wang Jian \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Wang Jian, Albert.Lew, Funda Wang, Xiong Jiang, WhiredPlanck, WanTao Liu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "lark@linux.ustc.edu.cn, albert_lew2002@eyou.com, fundawang@en2china.com, " "jxiong@offtopic.org, wplanck@aosc.io, vantao@aosc.io" #: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "大小:XXX × XXX" #: TEWidget.cpp:982 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "大小:%1 × %2" #: konsole.cpp:207 msgid "&Session" msgstr "会话(&S)" #: konsole.cpp:211 msgid "Se&ttings" msgstr "设置(&T)" #: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "挂起任务(&S)" #: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "继续任务(&C)" #: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "挂断(&H)" #: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "中断任务(&I)" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "终止任务(&T)" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "杀死任务(&K)" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "用户信号 &1" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "用户信号 &2" #: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "发送信号(&S)" #: konsole.cpp:604 msgid "&Tab Bar" msgstr "标签栏(&T)" #: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "隐藏(&H)" #: konsole.cpp:607 msgid "&Top" msgstr "顶部(&T)" #: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "滚动条(&R)" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "左(&L)" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "响铃(&B)" #: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "系统响铃(&B)" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "系统通知(&N)" #: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "视觉响铃(&V)" #: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" msgstr "无(&O)" #: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "增大字体(&E)" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "减小字体(&S)" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "选择(&L)…" #: konsole.cpp:656 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "安装点阵字体(&I)…" #: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "编码(&E)" #: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "键盘响应风格(&K)" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "配色方案(&E)" #: konsole.cpp:681 msgid "S&ize" msgstr "窗口尺寸(&I)" #: konsole.cpp:684 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40×15 (小)(&S)" #: konsole.cpp:685 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80×24 (&VT100)" #: konsole.cpp:686 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80×25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:687 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80×24 (&XTerm)" #: konsole.cpp:688 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80×52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:690 msgid "&Custom..." msgstr "自定义(&C)…" #: konsole.cpp:695 msgid "Hist&ory..." msgstr "历史记录(&O)…" #: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "保存为默认值(&S)" #: konsole.cpp:724 msgid "&Tip of the Day" msgstr "每日小技巧(&T)" #: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "设为选区终点" #: konsole.cpp:746 msgid "&Open.." msgstr "打开(&O)…" #: konsole.cpp:754 msgid "New Sess&ion" msgstr "新建会话(&I)" #: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "设置(&E)" #: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128 msgid "&Detach Session" msgstr "拆分至独立窗口(&D)" #: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133 msgid "&Rename Session..." msgstr "重命名会话(&R)…" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "监视会话中的进程活动(&A)" #: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "停止监视会话中的进程活动(&A)" #: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "监视会话中的静默进程(&S)" #: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "停止监视会话中的静默进程(&S)" #: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "同步输入至所有会话(&I)" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185 msgid "&Move Session Left" msgstr "将会话左移(&M)" #: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191 msgid "M&ove Session Right" msgstr "将会话右移(&O)" #: konsole.cpp:864 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "选择标签颜色(&T)…" #: konsole.cpp:865 #, fuzzy #| msgid "Select &Tab Color..." msgid "Reset Tab Color" msgstr "选择标签颜色(&T)…" #: konsole.cpp:869 msgid "Switch to Tab" msgstr "切换到标签" #: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091 msgid "C&lose Session" msgstr "关闭会话(&L)" #: konsole.cpp:884 msgid "Tab &Options" msgstr "标签选项(&O)" #: konsole.cpp:886 msgid "&Text && Icons" msgstr "文字和图标(&T)" #: konsole.cpp:886 msgid "Text &Only" msgstr "仅文字(&O)" #: konsole.cpp:886 msgid "&Icons Only" msgstr "仅图标(&I)" #: konsole.cpp:893 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "自动隐藏(&D)" #: konsole.cpp:898 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "自动缩放标签(&A)" #: konsole.cpp:967 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "单击此处可新建标准会话\n" "单击并按住以进入会话菜单" #: konsole.cpp:976 msgid "Close the current session" msgstr "关闭当前会话" #: konsole.cpp:1096 msgid "Paste Selection" msgstr "粘贴剪贴板内容" #: konsole.cpp:1099 msgid "C&lear Terminal" msgstr "关闭终端(&L)" #: konsole.cpp:1101 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "重置并清除终端(&R)" #: konsole.cpp:1103 msgid "&Find in History..." msgstr "在历史记录中查找(&F)…" #: konsole.cpp:1111 msgid "Find Pre&vious" msgstr "查找上一个(&V)" #: konsole.cpp:1115 msgid "S&ave History As..." msgstr "历史记录另存为(&A)…" #: konsole.cpp:1119 msgid "Clear &History" msgstr "清除历史记录(&H)" #: konsole.cpp:1123 msgid "Clear All H&istories" msgstr "清除全部历史记录(&I)" #: konsole.cpp:1137 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "通过 &ZModem 上传…" #: konsole.cpp:1157 msgid "Hide &Menubar" msgstr "隐藏菜单栏(&M)" #: konsole.cpp:1163 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "保存会话配置(&P)…" #: konsole.cpp:1174 msgid "&Print Screen..." msgstr "打印屏幕(&P)…" #: konsole.cpp:1179 msgid "New Session" msgstr "新建会话" #: konsole.cpp:1180 msgid "Activate Menu" msgstr "激活菜单" #: konsole.cpp:1181 msgid "List Sessions" msgstr "列出所有会话" #: konsole.cpp:1196 msgid "Go to Previous Session" msgstr "前往上一个会话" #: konsole.cpp:1198 msgid "Go to Next Session" msgstr "前往下一个会话" #: konsole.cpp:1202 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "切换至会话 %1" #: konsole.cpp:1205 msgid "Enlarge Font" msgstr "增大字体" #: konsole.cpp:1206 msgid "Shrink Font" msgstr "缩小字体" #: konsole.cpp:1208 msgid "Toggle Bidi" msgstr "打开或关闭双向文字" #: konsole.cpp:1255 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "当前存在其他使用中的会话,如果继续,将会强制关闭对应会话中的进程。\n" "您确定要退出吗?" #: konsole.cpp:1258 msgid "Really Quit?" msgstr "确定要退出吗?" #: konsole.cpp:1291 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "Konsole 中正在运行的应用程序没有响应关闭请求,仍要关闭 Konsole 吗?" #: konsole.cpp:1293 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "应用程序无响应" #: konsole.cpp:1479 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "保存会话配置" #: konsole.cpp:1480 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "请输入配置文件的名称:" #: konsole.cpp:1892 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "若要在 Konsole 中使用点阵字体,则必须先安装下列字体。安装后需要重新启动 " "Konsole。确定要将下列字体安装到 fonts:/个人 吗?" #: konsole.cpp:1894 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "安装点阵字体?" #: konsole.cpp:1895 msgid "&Install" msgstr "安装(&I)" #: konsole.cpp:1896 msgid "Do Not Install" msgstr "不安装" #: konsole.cpp:1908 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "无法将字体 %1 安装到 fonts:/个人/" #: konsole.cpp:1992 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "使用鼠标右键重新显示菜单" #: konsole.cpp:2115 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "您选择将一个(或多个) Ctrl+<按键> 组合用作快捷键。这样做将导致这些按键组合不" "再由 Shell 或者在 Konsole 中运行着的应用程序所感知。可能导致意料之外的后果," "而且曾与这些按键组合绑定的功能也将无法使用。\n" "\n" "您可能需要重新考虑按键组合,比如使用 Alt+Ctrl+<按键> 或 Ctrl+Shift+<按键>。\n" "\n" "目前使用中的 Ctrl+<按键> 组合如下:" #: konsole.cpp:2125 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "选择快捷键" #: konsole.cpp:2528 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "第 %2 个 %1" #: konsole.cpp:2583 msgid "Session List" msgstr "会话列表" #: konsole.cpp:3090 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "确认关闭当前会话吗?" #: konsole.cpp:3091 msgid "Close Confirmation" msgstr "确认关闭" #: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550 msgid "New " msgstr "新建 " #: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535 msgid "New &Window" msgstr "新建窗口(&W)" #: konsole.cpp:3559 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "在书签处新建 Shell" #: konsole.cpp:3562 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "书签处的 Shell" #: konsole.cpp:3573 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "屏幕会话(端口号:%1)" #: konsole.cpp:3892 msgid "Rename Session" msgstr "重命名会话" #: konsole.cpp:3893 msgid "Session name:" msgstr "会话名:" #: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004 msgid "History Configuration" msgstr "历史记录配置" #: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012 msgid "&Enable" msgstr "启用(&E)" #: konsole.cpp:3939 msgid "&Number of lines: " msgstr "行数(&N): " #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "无限制" #: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021 msgid "&Set Unlimited" msgstr "设为无限制(&S)" #: konsole.cpp:4075 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: konsole.cpp:4132 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "已经到达历史记录中的最后一处搜索结果。\n" "从头部开始重新搜索?" #: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150 msgid "Find" msgstr "查找" #: konsole.cpp:4140 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "已经到达历史记录中的第一处搜索结果。\n" "从尾部开始重新搜索?" #: konsole.cpp:4149 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "没有找到“%1”。" #: konsole.cpp:4166 msgid "Save History" msgstr "保存历史记录" #: konsole.cpp:4172 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "这不是本地文件。\n" #: konsole.cpp:4182 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "目标路径已包含重名文件。\n" "确定要进行覆盖吗?" #: konsole.cpp:4182 msgid "File Exists" msgstr "文件已存在" #: konsole.cpp:4182 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: konsole.cpp:4187 msgid "Unable to write to file." msgstr "无法写入文件。" #: konsole.cpp:4197 msgid "Could not save history." msgstr "无法保存历史。" #: konsole.cpp:4208 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

当前会话已存在 ZModem 文件传输进程。" #: konsole.cpp:4217 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

未在系统中找到合适的 ZModem 软件。\n" "

您可以尝试安装“rzsz”或者“lrzsz”软件包。\n" #: konsole.cpp:4224 msgid "Select Files to Upload" msgstr "选择要上传的文件" #: konsole.cpp:4244 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

检测到 ZModem 文件传输,但未在系统中找到相关软件。\n" "

您可以尝试安装“rzsz”或“lrzsz”软件包。\n" #: konsole.cpp:4251 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "检测到 ZModem 文件传输。\n" "请指定用于存放此文件的文件夹:" #: konsole.cpp:4254 msgid "&Download" msgstr "下载(&D)" #: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "将文件下载到指定文件夹。" #: konsole.cpp:4272 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "打印 %1" #: konsole.cpp:4299 msgid "Size Configuration" msgstr "窗口大小配置" #: konsole.cpp:4313 msgid "Number of columns:" msgstr "列数:" #: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026 msgid "Number of lines:" msgstr "行数:" #: konsole.cpp:4344 msgid "As ®ular expression" msgstr "匹配正则表达式(&R)" #: konsole.cpp:4347 msgid "&Edit..." msgstr "编辑(&E)…" #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "历史记录(&H)…" #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "行间距(&N)" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "闪烁光标(&C)" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "显示边框(&A)" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "隐藏边框(&A)" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "将 Me&ta 键作为 Alt 键使用" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "连字符(&D)…" #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "使用 Konsole 的设置(&U)" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "关闭终端仿真器(&C)" #: konsole_part.cpp:954 msgid "Word Connectors" msgstr "连字符" #: konsole_part.cpp:955 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "当双击时,字母以外的字符将当作词的一部分:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited:正在监听设备 %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "清除消息" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "与 TDE 配合使用的 X 终端。" #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "设置窗口类" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "启动登录 Shell" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "设置窗口标题" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "指定 TERM 环境变量中设置的终端类型" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "命令结束后不关闭 Konsole" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "不保存历史记录" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "不显示菜单栏" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "不显示标签栏" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "不显示边框" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "不显示滚动条" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "不使用 Xft(抗锯齿)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "终端窗口大小(列 × 行)" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "终端窗口大小已固定" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "启动指定的会话类型" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "列出可用的会话类型" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "将键盘响应风格设为“name”" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "列出所有可用的键盘响应风格" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "启动指定配置的会话" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "列出所有可用的会话配置" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "使用名为“name”的配色方案或本地配色方案“file”" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "列出可用的配色方案" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "启用扩展 DCOP TQt 函数" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "将工作目录更改为“dir”" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "执行尖括号中的命令,而非作为 Shell 脚本运行" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "“command”的参数" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "现任维护者,修复了众多 Trinity 中的问题" #: main.cpp:169 msgid "Previous Maintainer" msgstr "前任维护者" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "作者" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "修复问题与改进" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "修复问题" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Solaris 支持和历史记录特性" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "改善启动速度,修复问题" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "选区与标记特性 (decent marking)" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "工具栏和会话名特性" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "整体改进" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "透明特性" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "1. 通过 kvt 贡献了 main.C 文件的大部分内容\n" "2. 整体的改进" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "配色方案支持和选区的改进" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "SGI 移植" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD 移植" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "上面所列出的仅是有记录在案的一部分贡献者,\n" "感谢其他未留名的贡献者们。" #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "不能同时使用 -ls 和 -e。\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "预期为 --vt_sz <#列>x<#行> 例如 80×40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "打印机友好模式(黑字,无背景)(&F)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "像素单位(&P)" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "打印标题(&H)" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[无标题]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole 默认" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole 需要获得对 PTY 设备的读/写权限才能打开 PTY(伪终端),很可能是因为 " "PTY 设备配置不当。" #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "发生致命错误" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "会话“%1”中无活动" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "来自会话“%1”中的响铃" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "会话“%1”中有活动" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "<已完成>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "会话“%1”以状态 %2 退出。" #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "会话“%1”已崩溃并吐核 (dumped core),信号 %2。" #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "会话“%1”已结束,信号 %2。" #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "会话“%1”意外结束。" #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem 传输进度" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "浅绿底黑字" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "浅黄底黑字" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "白底黑字" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "大理石" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "丑陋 1" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "黑底绿字" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "绿色调" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Midnight Commander 配色(绿色调,带透明)" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "纸质纹理(浅色)" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "纸质纹理" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux 配色" #: ../other/README.default.Schema:5 msgid "Konsole Defaults" msgstr "Konsole 默认" #: ../other/Solarized.schema:5 #, fuzzy #| msgid "Solaris" msgid "Solarized" msgstr "Solaris" #: ../other/SolarizedLight.schema:5 msgid "Solarized Light" msgstr "" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsole 配色(透明)" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "Midnight Commander 配色(透明)" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "深色背景(透明)" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "浅色背景(透明)" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "黑底白字" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm 配色" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "系统配色" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM 配色" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "linux 控制台" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100(仿古体验)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "

…用鼠标右键单击任何标签,都可以更改该标签的文本颜色。\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

…可以使用下列代码更改标签文本颜色:\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)。\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "

…代码 \\e[8;ROW;COLUMNt 将会更改 Konsole 的窗口尺寸。\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "

…按下工具栏里的“新建”按钮,即可启动新的标准会话。\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "

…按住标签栏里的“新建”按钮,可以选择“新建”的会话类型。\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "

…按下 Ctrl+Alt+N 组合键可以启动新的标准会话。\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

…按住 Shift 键,再按向左或向右方向键,\n" "就可以在 Konsole 的各个会话间切换。\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

…如何获得一个“Linux 控制台”样式的终端?\n" "

隐藏 Konsole 菜单栏、标签栏、滚动条,选择 Linux 字体\n" "和 Linux 配色方案,再用上全屏模式。\n" "想要效果更好的话,还可以将 TDE 面板设为自动隐藏。\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

…右击并选择“重命名会话”,可以将当前会话重新命名。\n" "更改会即刻显示在 Konsole 的标签栏上,这样能更容易记住会话的内容。\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

…可以通过双击指定的 Konsole 会话在标签栏里的标签,对其进行重命名。\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

…使用 Ctrl+Alt+M 组合键可以激活菜单。\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "

…用 Ctrl+Alt+S 组合键可以重命名当前的 Konsole 会话\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

…用“设置—配置 Konsole…”中的会话编辑器,\n" "可以创建个性化的会话类型。\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

…用“设置—配置 Konsole…”中的方案编辑器,\n" "可以创建个性化的配色方案。

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

…在标签上按住鼠标中键即可移动会话。\n" "

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

…在菜单栏单击“查看—将会话左移/右移”\n" "或是按住 Shift 和 Ctrl 键,同时按下向左或向右方向键,\n" "都可以调整会话标签在工具栏里的位置。\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

…按住 Shift 键,再按 Page Up 或 Page Down 键,\n" "可以按页面大小卷动以查看屏幕上以前的记录。\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

…按住 Shift 键,再按向上或向下方向键,\n" "可以按行卷动以查看屏幕上的历史记录。\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "

…按住 Shift 键再按 Insert 键,可以插入剪贴板内容。\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "

…按住 Shift 和 Ctrl 键再按 Insert 键,可以插入 X 选区。\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

…在用鼠标中键粘贴剪贴板内容时,按住 Ctrl 除了可以完成粘贴,\n" "还可以在粘贴完成之后自动执行“回车”操作。\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "

…在“设置—配置 Konsole…”中可以关闭终端窗口大小提示。\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "

…选择文本时按住 Ctrl,Konsole 就会忽略行之间的间隔。\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "

…选择文本时按住 Ctrl 和 Alt,Konsole 就会选择列。\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

…即使程序已经定义了鼠标右键动作,仍可以通过\n" "在按右键的同时按住 Shift 键以弹出右键菜单。\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

…即使程序已经定义了鼠标左键动作,仍可以通过\n" "在按左键的同时按住 Shift 键以选择文本。\n" #: ../tips:180 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

…如何让 Konsole 使用当前路径作为窗口标题?\n" "对于 Bash,将“export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"”添加到 ~/.bashrc " "中。\n" #: ../tips:187 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

…如何让 Konsole 使用当前路径作为会话名称?\n" "对于 Bash,将 “export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"”添加到 ~/.bashrc " "中。\n" #: ../tips:194 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

…想要让 Shell 将当前目录通过提示符变量传递给 Konsole?\n" "对于 Bash,如果在 ~/.bashrc 中有“export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"”命令" "的话,那么 Konsole 就可以将当前目录加入书签,会话管理也会在非 Linux 系统中记" "住当前的工作目录。\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" "

…通过让提示符准确显示主机名和当前路径,可以助您更轻松地\n" "在 Konsole 中处理远程主机事务。尝试在 ~/.bashrc 中输入以下内容来设置提示" "符:\n" "“export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '”。之后就可以选择提示符并在命令行上\n" "按下鼠标中键来将其作为源文件或目标文件粘贴到命令行中。\n" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" "

…可以通过编辑“PS1=”变量来为 Konsole 设置提示符,\n" "而无需编辑 ~/.bashrc 文件。在命令行中尝试输入下列内容:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" "在此设置中,路径前将会包含当前时间。\n" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

…双击可以选择整个单词。\n" "

第二次点击后,不松开鼠标键而移动鼠标,就可以选择更多的单词。\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

…连续三次点击鼠标可以选择整行。\n" "

第三次点击后,不松开鼠标键而移动鼠标,就可以选择更多的行。\n" #: ../tips:238 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

…如果把 URL 拖放到 Konsole 窗口中,将会看到一个菜单,其中的选项包括将文件" "复制、移动到当前工作目录中,以及将 URL 粘贴为文本。\n" "

只要 TDE 支持,任何类型的 URL 均可如此操作。\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

…“设置—配置快捷键…”对话框允许您为没有显示在菜单中的操作定义快捷键,比如激" "活菜单、更改字体以及列出所有会话和切换会话。\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

…右键单击标签栏左侧的“新建”按钮或标签栏的空白区域,将显示标签选项设置菜" "单\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "编辑(&E)..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Konsole 默认" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "隐藏菜单栏(&M)" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "标签选项(&O)" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "允许真实透明的试验性支持" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "不使用 ARGB32 视觉(透明)"