You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdeaccessibility/kmag.po

430 lines
10 KiB

# translation of kmag.po to Swedish
# Översättning av kmag.po till svenska
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 17:17+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Very Low"
msgstr "M&ycket låg"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Low"
msgstr "&Låg"
#: kmag.cpp:87
msgid "&Medium"
msgstr "&Normal"
#: kmag.cpp:87
msgid "&High"
msgstr "&Hög"
#: kmag.cpp:87
msgid "V&ery High"
msgstr "&Mycket hög"
#: kmag.cpp:95
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "I&ngen rotation (0 grader)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Vänster (90 grader)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Upp och ner (180 grader)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Höger (270 grader)"
#: kmag.cpp:124
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &fönster"
#: kmag.cpp:126
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Öppna ett nytt förstoringsglasfönster"
#: kmag.cpp:128
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: kmag.cpp:130
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klicka för att stoppa fönsteruppdatering"
#: kmag.cpp:131
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Ett klick på den här ikonen <b>startar</b> eller <b>stoppar</b> uppdatering "
"av skärmen. Att stoppa uppdateringen nollställer beräkningskapaciteten som "
"krävs (processoranvändningen)."
#: kmag.cpp:135
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Spara skärmdump som..."
#: kmag.cpp:137
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Sparar den zoomade bilden i en bildfil."
#: kmag.cpp:138
msgid "Save image to a file"
msgstr "Spara bild till en fil"
#: kmag.cpp:141
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att skriva ut den aktuella zoomade bilden."
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
msgid "Quits the application"
msgstr "Avslutar programmet"
#: kmag.cpp:148
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att kopiera den aktuella zoomade bilden till "
"klippbordet, så att du kan klistra in den i andra program."
#: kmag.cpp:149
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopiera zoomad bild till klippbordet"
#: kmag.cpp:151
msgid "Show &Menu"
msgstr "Visa &meny"
#: kmag.cpp:154
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Dölj &meny"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Visa &huvudverktygsrad"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Dölj &huvudverktygsrad"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Visa &vyverktygsrad"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Dölj &vyverktygsrad"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Visa &inställningsverktygsrad"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Dölj &inställningsverktygsrad"
#: kmag.cpp:172
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Följ musen"
#: kmag.cpp:174
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Förstora musområdet i fönster"
#: kmag.cpp:175
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"I det här läget visas området omkring muspekaren i ett vanligt fönster."
#: kmag.cpp:177
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "M&arkeringsfönster"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Förstora markerat läge i fönster"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"I det här läget öppnas ett markeringsfönster. Det markerade området visas i "
"ett vanligt fönster."
#: kmag.cpp:182
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "&Skärmens överkant"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Förstora musområde vid skärmens överkant"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"I det här läget förstoras området omkring muspekaren vid skärmens överkant."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Skärmens &vänsterkant"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Förstora musområde vid skärmens vänsterkant"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"I det här läget förstoras området omkring muspekaren vid skärmens "
"vänsterkant."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Skärmens &högerkant"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Förstora musområde vid skärmens högerkant"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"I det här läget förstoras området omkring muspekaren vid skärmens högerkant."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Skärmens &underkant"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Förstora musområde vid skärmens underkant"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"I det här läget förstoras området omkring muspekaren vid skärmens underkant."
#: kmag.cpp:202
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Dölj m&uspekare"
#: kmag.cpp:205
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Visa m&uspekare"
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Dölj muspekaren"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att <b>zooma in</b> på det markerade området."
#: kmag.cpp:214
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Välj zoomningsfaktor."
#: kmag.cpp:215
msgid "Zoom factor"
msgstr "Zoomningsfaktor"
#: kmag.cpp:218
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"Klicka på den här knappen för att <b>zooma ut</b> runt det markerade området."
#: kmag.cpp:220
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertera färger"
#: kmag.cpp:223
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotation"
#: kmag.cpp:225
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Välj rotationsfaktor."
#: kmag.cpp:226
msgid "Rotation degree"
msgstr "Rotationsfaktor"
#: kmag.cpp:234
msgid "Re&fresh"
msgstr "Upp&datera"
#: kmag.cpp:236
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Välj uppdateringstakt. Ju högre takt, desto mer beräkningskapacitet "
"(processor) krävs."
#: kmag.cpp:237
msgid "Refresh rate"
msgstr "Uppdateringstakt"
#: kmag.cpp:555
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Spara skärmdump som"
#: kmag.cpp:562
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Kan inte spara tillfällig fil (innan uppladdning till nätverksfilen du "
"angav)."
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
msgid "Error Writing File"
msgstr "Fel vid skrivning till fil"
#: kmag.cpp:566
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Kan inte ladda upp filen via nätverket."
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Aktuell zoomad bild sparad till\n"
"%1"
#: kmag.cpp:578
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Kan inte spara filen. Kontrollera om du har behörighet att skriva till "
"katalogen."
#: kmag.cpp:598
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klicka för att stoppa fönsteruppdatering"
#: kmag.cpp:601
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: kmag.cpp:602
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klicka för att starta fönsteruppdatering"
#: kmag.cpp:632
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Förstora vid skärmkant - välj storlek"
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: kmag.cpp:648
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Förstora vid vänster skärmkant - välj storlek"
#: kmag.cpp:664
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Förstora vid höger skärmkant - välj storlek"
#: kmag.cpp:680
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Förstora vid undre skärmkant - välj storlek"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Markeringsfönster"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "Förstoringsglas"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Det här är huvudfönstret som visar innehållet i det markerade området. "
"Innehållet förstoras enligt zoomningsnivån som är inställd."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fil att öppna"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Skärmförstoringsglas för skrivbordsmiljön TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Omskrivning och nuvarande utvecklare"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Ursprunglig idé och upphovsman (TDE 1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Omarbetning av användargränssnittet, förbättrat markeringsfönster, "
"hastighetsoptimering, rotation, felrättningar"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Några tips"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Rotation"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Stoppa"