# translation of kmag.po to Swedish # Översättning av kmag.po till svenska # Copyright (C). # # Mattias Newzella , 2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-28 17:17+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: kmag.cpp:87 msgid "&Very Low" msgstr "M&ycket låg" #: kmag.cpp:87 msgid "&Low" msgstr "&Låg" #: kmag.cpp:87 msgid "&Medium" msgstr "&Normal" #: kmag.cpp:87 msgid "&High" msgstr "&Hög" #: kmag.cpp:87 msgid "V&ery High" msgstr "&Mycket hög" #: kmag.cpp:95 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "I&ngen rotation (0 grader)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Vänster (90 grader)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Upp och ner (180 grader)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Höger (270 grader)" #: kmag.cpp:124 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &fönster" #: kmag.cpp:126 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Öppna ett nytt förstoringsglasfönster" #: kmag.cpp:128 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppa" #: kmag.cpp:130 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Klicka för att stoppa fönsteruppdatering" #: kmag.cpp:131 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Ett klick på den här ikonen startar eller stoppar uppdatering " "av skärmen. Att stoppa uppdateringen nollställer beräkningskapaciteten som " "krävs (processoranvändningen)." #: kmag.cpp:135 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Spara skärmdump som..." #: kmag.cpp:137 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Sparar den zoomade bilden i en bildfil." #: kmag.cpp:138 msgid "Save image to a file" msgstr "Spara bild till en fil" #: kmag.cpp:141 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att skriva ut den aktuella zoomade bilden." #: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145 msgid "Quits the application" msgstr "Avslutar programmet" #: kmag.cpp:148 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att kopiera den aktuella zoomade bilden till " "klippbordet, så att du kan klistra in den i andra program." #: kmag.cpp:149 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Kopiera zoomad bild till klippbordet" #: kmag.cpp:151 msgid "Show &Menu" msgstr "Visa &meny" #: kmag.cpp:154 msgid "Hide &Menu" msgstr "Dölj &meny" #: kmag.cpp:156 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Visa &huvudverktygsrad" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Dölj &huvudverktygsrad" #: kmag.cpp:161 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Visa &vyverktygsrad" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Dölj &vyverktygsrad" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Visa &inställningsverktygsrad" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Dölj &inställningsverktygsrad" #: kmag.cpp:172 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Följ musen" #: kmag.cpp:174 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Förstora musområdet i fönster" #: kmag.cpp:175 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "I det här läget visas området omkring muspekaren i ett vanligt fönster." #: kmag.cpp:177 msgid "S&election Window Mode" msgstr "M&arkeringsfönster" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Förstora markerat läge i fönster" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "I det här läget öppnas ett markeringsfönster. Det markerade området visas i " "ett vanligt fönster." #: kmag.cpp:182 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "&Skärmens överkant" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Förstora musområde vid skärmens överkant" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "I det här läget förstoras området omkring muspekaren vid skärmens överkant." #: kmag.cpp:187 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Skärmens &vänsterkant" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Förstora musområde vid skärmens vänsterkant" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "I det här läget förstoras området omkring muspekaren vid skärmens " "vänsterkant." #: kmag.cpp:192 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Skärmens &högerkant" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Förstora musområde vid skärmens högerkant" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "I det här läget förstoras området omkring muspekaren vid skärmens högerkant." #: kmag.cpp:197 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Skärmens &underkant" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Förstora musområde vid skärmens underkant" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "I det här läget förstoras området omkring muspekaren vid skärmens underkant." #: kmag.cpp:202 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Dölj m&uspekare" #: kmag.cpp:205 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Visa m&uspekare" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Dölj muspekaren" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att zooma in på det markerade området." #: kmag.cpp:214 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Välj zoomningsfaktor." #: kmag.cpp:215 msgid "Zoom factor" msgstr "Zoomningsfaktor" #: kmag.cpp:218 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att zooma ut runt det markerade området." #: kmag.cpp:220 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Invertera färger" #: kmag.cpp:223 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotation" #: kmag.cpp:225 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Välj rotationsfaktor." #: kmag.cpp:226 msgid "Rotation degree" msgstr "Rotationsfaktor" #: kmag.cpp:234 msgid "Re&fresh" msgstr "Upp&datera" #: kmag.cpp:236 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Välj uppdateringstakt. Ju högre takt, desto mer beräkningskapacitet " "(processor) krävs." #: kmag.cpp:237 msgid "Refresh rate" msgstr "Uppdateringstakt" #: kmag.cpp:555 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Spara skärmdump som" #: kmag.cpp:562 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Kan inte spara tillfällig fil (innan uppladdning till nätverksfilen du " "angav)." #: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579 msgid "Error Writing File" msgstr "Fel vid skrivning till fil" #: kmag.cpp:566 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Kan inte ladda upp filen via nätverket." #: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Aktuell zoomad bild sparad till\n" "%1" #: kmag.cpp:578 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Kan inte spara filen. Kontrollera om du har behörighet att skriva till " "katalogen." #: kmag.cpp:598 msgid "Click to stop window update" msgstr "Klicka för att stoppa fönsteruppdatering" #: kmag.cpp:601 msgid "Start" msgstr "Starta" #: kmag.cpp:602 msgid "Click to start window update" msgstr "Klicka för att starta fönsteruppdatering" #: kmag.cpp:632 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Förstora vid skärmkant - välj storlek" #: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: kmag.cpp:648 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Förstora vid vänster skärmkant - välj storlek" #: kmag.cpp:664 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Förstora vid höger skärmkant - välj storlek" #: kmag.cpp:680 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Förstora vid undre skärmkant - välj storlek" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Markeringsfönster" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "Förstoringsglas" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Det här är huvudfönstret som visar innehållet i det markerade området. " "Innehållet förstoras enligt zoomningsnivån som är inställd." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Fil att öppna" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Skärmförstoringsglas för skrivbordsmiljön TDE" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Omskrivning och nuvarande utvecklare" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Ursprunglig idé och upphovsman (TDE 1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Omarbetning av användargränssnittet, förbättrat markeringsfönster, " "hastighetsoptimering, rotation, felrättningar" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Några tips" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Rotation" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Stoppa"