You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
420 lines
10 KiB
420 lines
10 KiB
# translation of kmag.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 14:36+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marek Laane"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
msgstr "&Väga madal"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Madal"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Keskmine"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "Kõ&rge"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:87
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
msgstr "Vä&ga kõrge"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
msgstr "Pöörama&ta (0 kraadi)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
msgstr "Va&sakule (90 kraadi)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
msgstr "P&ea peale (180 kraadi)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:95
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
msgstr "P&aremale (270 kraadi)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:124
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Uus aken"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:126
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
msgstr "Avab uue KMagnifieri akna"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:128
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Peata"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:130
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
msgstr "Klõps peatab akna värskendamise"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
"usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõps sellel ikoonil <b>käivitab</b> / <b>peatab</b> nähtava vaate "
|
|
"värskendamise. Värskendamise peatamisel ei kasuta rakendus üldse protsessori "
|
|
"ressursse."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
msgstr "Sa&lvesta vaade kui..."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:137
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
msgstr "Salvestab parajasti nähtava vaate faili."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:138
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
msgstr "Salvestab vaate faili"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:141
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
msgstr "Klõps sellel nupul trükib parajasti nähtava vaate."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Lõpetab rakenduse töö"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõps sellel nupul kopeerib parajasti nähtava vaate lõikepuhvrisse, kust "
|
|
"selle saab asetada teistesse rakendustesse."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
msgstr "Kopeerib suurendatud vaate lõikepuhvrisse"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:151
|
|
msgid "Show &Menu"
|
|
msgstr "Nä&ita menüüd"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
msgid "Hide &Menu"
|
|
msgstr "Pe&ida menüü"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Näita pea&mist tööriistariba"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Peida pea&mine tööriistariba"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:161
|
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
|
msgstr "Näita &vaateriba"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:164
|
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
msgstr "Peida &vaateriba"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166
|
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Näita &seadistusteriba"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Peida &seadistusteriba"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:172
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgstr "&Hiire järgimise režiim"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:174
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine aknaks"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
msgstr "Selles režiimis näidatakse ala hiirekursori ümber tavalises aknas."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
msgstr "Valikuakna r&ežiim"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
|
msgstr "Valitud piirkonna suurendamine aknaks"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
"normal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles režiimis avatakse valikuaken. Valitud ala näidatakse tavalises aknas."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Ekraani ülaserva režii&m"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani ülaservani"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani ülaservani."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Ekraa&ni vasaku serva režiim"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani vasaku servani"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani vasaku servani."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Ekraani &parema serva režiim"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani parema servani"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani parema servani."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Ekraani ala&serva režiim"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani alaservani"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
|
|
"edge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani alaservani."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Peida hiire&kursor"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Näita hiire&kursorit"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
msgstr "Peidab hiirekursori"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Klõps sellel nupul <b>suurendab</b> valitud piirkonna vaadet."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:214
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
msgstr "Võimalus valida suurendustegur."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "Suurendustegur"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:218
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Klõps sellel nupul <b>kahandab</b> valitud piirkonna vaadet."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr "&Vaheta värvid"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
msgstr "Pöö&ramine"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
msgstr "Võimalus valida pööramisnurk."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:226
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
msgstr "Pööramisnurk"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:234
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
msgstr "Värske&ndamine"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
"will be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimaldab valida värskendamissageduse. Mida sagedamini värskendamine toimub, "
|
|
"seda enam protsessori ressursse see vajab."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:237
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "Värskendamissagedus"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:555
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
msgstr "Pildi salvestamine uue nimega"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr "Ajutise faili salvestamine ebaõnnestus (enne üleslaadimist võrku)."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
msgstr "Viga faili kirjutamisel"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:566
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
msgstr "Faili üleslaadimine võrku ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Praegune suurendatud vaade\n"
|
|
"salvestati asukohta %1"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili salvestamine ebaõnnestus. Palun kontrolli, kas sul on õigus sellesse "
|
|
"kataloogi kirjutada."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:598
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
msgstr "Klõps peatab vaate värskendamise"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:601
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Käivita"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:602
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
msgstr "Klõps käivitab vaate värskendamise"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:632
|
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Suurendamine ekraani servani - suuruse valik"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Suurus:"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:648
|
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Suurendamine ekraani vasaku servani - suuruse valik"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:664
|
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Suurendamine ekraani parema servani - suuruse valik"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:680
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Suurendamine ekraani alaservani - suuruse valik"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
msgstr "Valikuaken"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
msgstr "KMagnifier"
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on peaaken, mis näitab valitud piirkonna sisu. Sisu suurendust saab "
|
|
"muuta suurendustaseme määramisega."
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Avatav fail"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
msgstr "K töölaua keskkonna (TDE) ekraani suurendusklaas"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
msgstr "Ümberkirjutaja ja praegune hooldaja"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
msgstr "Algne idee ja autor (TDE1)"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutajaliidese ümberkujundamine, valikuakna täiustamine, kiiruse "
|
|
"optimeerimine, pööramine, veaparandused"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Some tips"
|
|
msgstr "Mitmed nõuanded"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Pöö&ramine"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "&Peata"
|