# translation of kmag.po to Estonian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 14:36+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: kmag.cpp:87 msgid "&Very Low" msgstr "&Väga madal" #: kmag.cpp:87 msgid "&Low" msgstr "&Madal" #: kmag.cpp:87 msgid "&Medium" msgstr "&Keskmine" #: kmag.cpp:87 msgid "&High" msgstr "Kõ&rge" #: kmag.cpp:87 msgid "V&ery High" msgstr "Vä&ga kõrge" #: kmag.cpp:95 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "Pöörama&ta (0 kraadi)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "Va&sakule (90 kraadi)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "P&ea peale (180 kraadi)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "P&aremale (270 kraadi)" #: kmag.cpp:124 msgid "New &Window" msgstr "&Uus aken" #: kmag.cpp:126 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Avab uue KMagnifieri akna" #: kmag.cpp:128 msgid "&Stop" msgstr "&Peata" #: kmag.cpp:130 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Klõps peatab akna värskendamise" #: kmag.cpp:131 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Klõps sellel ikoonil käivitab / peatab nähtava vaate " "värskendamise. Värskendamise peatamisel ei kasuta rakendus üldse protsessori " "ressursse." #: kmag.cpp:135 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "Sa&lvesta vaade kui..." #: kmag.cpp:137 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Salvestab parajasti nähtava vaate faili." #: kmag.cpp:138 msgid "Save image to a file" msgstr "Salvestab vaate faili" #: kmag.cpp:141 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Klõps sellel nupul trükib parajasti nähtava vaate." #: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145 msgid "Quits the application" msgstr "Lõpetab rakenduse töö" #: kmag.cpp:148 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Klõps sellel nupul kopeerib parajasti nähtava vaate lõikepuhvrisse, kust " "selle saab asetada teistesse rakendustesse." #: kmag.cpp:149 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Kopeerib suurendatud vaate lõikepuhvrisse" #: kmag.cpp:151 msgid "Show &Menu" msgstr "Nä&ita menüüd" #: kmag.cpp:154 msgid "Hide &Menu" msgstr "Pe&ida menüü" #: kmag.cpp:156 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Näita pea&mist tööriistariba" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Peida pea&mine tööriistariba" #: kmag.cpp:161 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Näita &vaateriba" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Peida &vaateriba" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Näita &seadistusteriba" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Peida &seadistusteriba" #: kmag.cpp:172 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "&Hiire järgimise režiim" #: kmag.cpp:174 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine aknaks" #: kmag.cpp:175 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "Selles režiimis näidatakse ala hiirekursori ümber tavalises aknas." #: kmag.cpp:177 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Valikuakna r&ežiim" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Valitud piirkonna suurendamine aknaks" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "Selles režiimis avatakse valikuaken. Valitud ala näidatakse tavalises aknas." #: kmag.cpp:182 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "Ekraani ülaserva režii&m" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani ülaservani" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani ülaservani." #: kmag.cpp:187 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Ekraa&ni vasaku serva režiim" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani vasaku servani" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani vasaku servani." #: kmag.cpp:192 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Ekraani &parema serva režiim" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani parema servani" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani parema servani." #: kmag.cpp:197 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Ekraani ala&serva režiim" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani alaservani" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani alaservani." #: kmag.cpp:202 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Peida hiire&kursor" #: kmag.cpp:205 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Näita hiire&kursorit" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Peidab hiirekursori" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Klõps sellel nupul suurendab valitud piirkonna vaadet." #: kmag.cpp:214 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Võimalus valida suurendustegur." #: kmag.cpp:215 msgid "Zoom factor" msgstr "Suurendustegur" #: kmag.cpp:218 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "Klõps sellel nupul kahandab valitud piirkonna vaadet." #: kmag.cpp:220 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Vaheta värvid" #: kmag.cpp:223 msgid "&Rotation" msgstr "Pöö&ramine" #: kmag.cpp:225 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Võimalus valida pööramisnurk." #: kmag.cpp:226 msgid "Rotation degree" msgstr "Pööramisnurk" #: kmag.cpp:234 msgid "Re&fresh" msgstr "Värske&ndamine" #: kmag.cpp:236 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Võimaldab valida värskendamissageduse. Mida sagedamini värskendamine toimub, " "seda enam protsessori ressursse see vajab." #: kmag.cpp:237 msgid "Refresh rate" msgstr "Värskendamissagedus" #: kmag.cpp:555 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Pildi salvestamine uue nimega" #: kmag.cpp:562 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "Ajutise faili salvestamine ebaõnnestus (enne üleslaadimist võrku)." #: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579 msgid "Error Writing File" msgstr "Viga faili kirjutamisel" #: kmag.cpp:566 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Faili üleslaadimine võrku ebaõnnestus." #: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Praegune suurendatud vaade\n" "salvestati asukohta %1" #: kmag.cpp:578 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Faili salvestamine ebaõnnestus. Palun kontrolli, kas sul on õigus sellesse " "kataloogi kirjutada." #: kmag.cpp:598 msgid "Click to stop window update" msgstr "Klõps peatab vaate värskendamise" #: kmag.cpp:601 msgid "Start" msgstr "Käivita" #: kmag.cpp:602 msgid "Click to start window update" msgstr "Klõps käivitab vaate värskendamise" #: kmag.cpp:632 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Suurendamine ekraani servani - suuruse valik" #: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" #: kmag.cpp:648 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Suurendamine ekraani vasaku servani - suuruse valik" #: kmag.cpp:664 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Suurendamine ekraani parema servani - suuruse valik" #: kmag.cpp:680 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Suurendamine ekraani alaservani - suuruse valik" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Valikuaken" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "KMagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "See on peaaken, mis näitab valitud piirkonna sisu. Sisu suurendust saab " "muuta suurendustaseme määramisega." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "Avatav fail" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "K töölaua keskkonna (TDE) ekraani suurendusklaas" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Ümberkirjutaja ja praegune hooldaja" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Algne idee ja autor (TDE1)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Kasutajaliidese ümberkujundamine, valikuakna täiustamine, kiiruse " "optimeerimine, pööramine, veaparandused" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Mitmed nõuanded" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Pöö&ramine" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Peata"