You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdepim/kandy.po

654 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kandy.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kandy.po 645779 2007-03-23 15:46:56Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-19 11:51+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Нова команда"
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Параметър %1"
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Въведете името на параметъра:"
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Без връзка "
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Грешка при зареждане на файла %1."
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Грешка при запис на файла %1."
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "Графичен интерфейс"
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Връзка"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Разкачване"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Нов профил"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Запис на промените в профила %1?"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "Грешка при отваряне на модемното устройство %1."
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Грешка в модема"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " Връзка "
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Устройство"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Адресник"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Шестнадесетичен"
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Стартиране"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Вход:"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Изход:"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Резултат:"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Въведете стойност за %1:"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Графичен интерфейс за връзка с мобилен телефон"
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Показване на терминален прозорец"
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Показване на графичния интерфейс"
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Без показване на графичния интерфейс"
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Файл-профил с команди за зареждане"
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "Модемът е изключен."
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "Модемът е зает."
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Четене на адресника от мобилния телефон..."
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Запис в адресника от мобилния телефон..."
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Адресникът на мобилния телефон е записан."
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "Четене на адресника на TDE..."
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "Адресникът на TDE е прочетен."
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "Адресникът на TDE е записан."
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Адресникът на мобилния телефон е прочетен."
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Запис в адресника на TDE:"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Запис в адресника на телефона:"
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Конфликтни записи"
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Използване от адресника на TDE"
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Използване от адресника на телефона"
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Адресниците са синхронизирани."
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "Адресник на TDE"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "Адресник на TDE (променен)"
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "Адресникът на TDE е променен."
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незаписани промени"
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Адресник на телефона"
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Адресник на телефона (променен)"
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "Адресникът на телефона съдържа незаписани промени."
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Терминален прозорец"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на устройството \"%1\". Моля, проверете дали имате "
"необходимите права."
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Установяването на връзката се разпадна (код tcgetattr: %1)"
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "Грешка при tcsetattr()."
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Невъзможно заключване на устройството \"%1\"."
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Настройки на команда"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Низ:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Шестнадесетичен резултат"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметър"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Серийно устройство"
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Скорост"
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Директория за заключване"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Отваряне на модема при стартиране"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Автоматично нагласяне на часовника на телефона при връзка"
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Изключване на номерата на домашните телефони"
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Изключване на номерата на служебните телефони"
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Изключване на номерата за съобщения"
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Изключване на факс номерата"
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Изключване на номерата на мобилни телефони"
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Изключване на номерата на видео телефони"
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Изключване на номерата на е-поща"
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Изключване на номерата на модеми"
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Изключване на номерата на автомобилни телефони"
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "Изключване на номерата на ISDN"
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Изключване на номерата на пейджъри"
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Използване на наставката за домашни номера"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Използване на наставката за служебни номера"
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Използване на наставката за номера на съобщения"
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Използване на наставката за факс номера"
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Използване на наставката за мобилни телефони"
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Използване на наставката за видео телефони"
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Използване на наставката за е-поща"
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Използване на наставката за модеми"
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Използване на наставката за автомобилни телефони"
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Използване на наставката за ISDN"
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Използване на наставката за пейджъри"
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Наставка за домашни номера"
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Наставка за служебни номера"
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Наставка за съобщения"
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Наставка за факс номера"
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Наставка за мобилни телефони"
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Наставка за видео телефони"
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Наставка за е-поща"
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Наставка за модеми"
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Наставка за автомобилни телефони"
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "Наставка за ISDN"
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Наставка за пейджъри"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Отваряне на терминалния прозорец при стартиране"
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Отваряне на графичния интерфейс при стартиране"
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Показване"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Мобилно устройство"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Информация за модела"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериен номер:"
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производител:"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "Версия на GSM:"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Адресници"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Зареждане"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Запис"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Запис във файл..."
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизиране"
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Зареждане на батерията:"
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Качество на сигнала:"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Нагласяване на часа"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка в модема"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "Грешка при отваряне на файла за заключване \"%1\"."
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "Грешка при четене от файла за заключване \"%1\"."
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "Грешка при определяне на номера на процеса (PID) от файла \"%1\"."
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr ""
#~ "Процесът с номер (PID) %1, който е заключил устройството, все още работи."
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при изпращане на сигнал до процеса на съществуващия файл за "
#~ "заключване."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при създаване на файл за заключване \"%1\". Моля, проверете дали "
#~ "имате необходимите права."