You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdepim/kandy.po

654 lines
17 KiB

# translation of kandy.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kandy.po 645779 2007-03-23 15:46:56Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-19 11:51+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Нова команда"
#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Параметър %1"
#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Въведете името на параметъра:"
#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Без връзка "
#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Грешка при зареждане на файла %1."
#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Грешка при запис на файла %1."
#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "Графичен интерфейс"
#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Връзка"
#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Разкачване"
#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Нов профил"
#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Запис на промените в профила %1?"
#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "Грешка при отваряне на модемното устройство %1."
#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Грешка в модема"
#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " Връзка "
#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Устройство"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Адресник"
#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Шестнадесетичен"
#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Стартиране"
#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Вход:"
#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Изход:"
#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Резултат:"
#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Въведете стойност за %1:"
#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Графичен интерфейс за връзка с мобилен телефон"
#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Показване на терминален прозорец"
#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Показване на графичния интерфейс"
#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Без показване на графичния интерфейс"
#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Файл-профил с команди за зареждане"
#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "Модемът е изключен."
#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "Модемът е зает."
#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Четене на адресника от мобилния телефон..."
#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Запис в адресника от мобилния телефон..."
#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Адресникът на мобилния телефон е записан."
#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "Четене на адресника на TDE..."
#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "Адресникът на TDE е прочетен."
#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "Адресникът на TDE е записан."
#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Адресникът на мобилния телефон е прочетен."
#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Запис в адресника на TDE:"
#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Запис в адресника на телефона:"
#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Конфликтни записи"
#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Използване от адресника на TDE"
#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Използване от адресника на телефона"
#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Адресниците са синхронизирани."
#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "Адресник на TDE"
#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "Адресник на TDE (променен)"
#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "Адресникът на TDE е променен."
#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незаписани промени"
#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Адресник на телефона"
#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Адресник на телефона (променен)"
#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "Адресникът на телефона съдържа незаписани промени."
#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Терминален прозорец"
#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на устройството \"%1\". Моля, проверете дали имате "
"необходимите права."
#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Установяването на връзката се разпадна (код tcgetattr: %1)"
#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "Грешка при tcsetattr()."
#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Невъзможно заключване на устройството \"%1\"."
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Настройки на команда"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Низ:"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Шестнадесетичен резултат"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметър"
#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Серийно устройство"
#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Скорост"
#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Директория за заключване"
#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Отваряне на модема при стартиране"
#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Автоматично нагласяне на часовника на телефона при връзка"
#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Изключване на номерата на домашните телефони"
#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Изключване на номерата на служебните телефони"
#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Изключване на номерата за съобщения"
#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Изключване на факс номерата"
#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Изключване на номерата на мобилни телефони"
#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Изключване на номерата на видео телефони"
#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Изключване на номерата на е-поща"
#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Изключване на номерата на модеми"
#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Изключване на номерата на автомобилни телефони"
#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "Изключване на номерата на ISDN"
#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Изключване на номерата на пейджъри"
#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Използване на наставката за домашни номера"
#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Използване на наставката за служебни номера"
#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Използване на наставката за номера на съобщения"
#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Използване на наставката за факс номера"
#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Използване на наставката за мобилни телефони"
#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Използване на наставката за видео телефони"
#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Използване на наставката за е-поща"
#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Използване на наставката за модеми"
#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Използване на наставката за автомобилни телефони"
#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Използване на наставката за ISDN"
#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Използване на наставката за пейджъри"
#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Наставка за домашни номера"
#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Наставка за служебни номера"
#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Наставка за съобщения"
#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Наставка за факс номера"
#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Наставка за мобилни телефони"
#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Наставка за видео телефони"
#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Наставка за е-поща"
#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Наставка за модеми"
#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Наставка за автомобилни телефони"
#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "Наставка за ISDN"
#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Наставка за пейджъри"
#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Отваряне на терминалния прозорец при стартиране"
#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Отваряне на графичния интерфейс при стартиране"
#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Показване"
#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Мобилно устройство"
#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Информация за модела"
#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериен номер:"
#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производител:"
#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "Версия на GSM:"
#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Адресници"
#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Зареждане"
#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Запис"
#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Запис във файл..."
#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизиране"
#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Зареждане на батерията:"
#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Качество на сигнала:"
#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Нагласяване на часа"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка в модема"
#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "Грешка при отваряне на файла за заключване \"%1\"."
#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "Грешка при четене от файла за заключване \"%1\"."
#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "Грешка при определяне на номера на процеса (PID) от файла \"%1\"."
#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr ""
#~ "Процесът с номер (PID) %1, който е заключил устройството, все още работи."
#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при изпращане на сигнал до процеса на съществуващия файл за "
#~ "заключване."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при създаване на файл за заключване \"%1\". Моля, проверете дали "
#~ "имате необходимите права."