# tradução de kolourpaint.po para Brazilian Portuguese # translation of kolourpaint.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Daniel S Carvalho , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Felipe Arruda , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-15 17:40-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Daniel de Souza Carvalho, Lisiane Sztoltz Teixeira,Henrique Pinto" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "danielscarvalho@netscape.net, lisiane@kdemail.net,henrique.pinto@kdemail.net" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "Arquivo de imagem a ser aberto" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for TDE" msgstr "Programa de Pintura para o TDE" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "Chief Investigator" msgstr "Investigador" #: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: kolourpaint.cpp:83 msgid "InputMethod Support" msgstr "Suporte à 'InputMethods" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Desfazer: %1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refazer: %1" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "" "mais %n item\n" "mais %n itens" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Não é possível abrir \"%1\"." #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Não é possível abrir \"%1\" - tipo MIME desconhecido." #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Não é possível abrir \"%1\" - formato de arquivo não suportado.\n" "O arquivo pode estar corrompido." #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "A imagem %1 pode ter mais cores que o modo de tela atual. Para exibi-la, " "algumas cores podem ser modificadas. Tente aumentar a profundidade de sua " "tela para, no mínimo, %2bpp.\n" "Ele também contém o efeito translúcido, que não é totalmente suportado. Os " "dados translúcidos estarão aproximadamente com uma máscara de 1 bit de " "transparência." #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order " "to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth " "to at least %2bpp." msgstr "" "A imagem %1 pode ter mais cores que o modo de tela atual. Para exibi-la, " "algumas cores podem ser modificadas. Tente aumentar a profundidade de sua " "tela para, no mínimo, %2bpp." #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "A imagem %1 contém o efeito translúcido, que não é totalmente suportado. Os " "dados translúcidos estarão aproximadamente com uma máscara de 1 bit de " "transparência." #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "Não foi possível abrir \"%1\" - tipo MIME desconhecido." #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Não é possível salvar a imagem - informações insuficientes." #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "Tipo MIME: %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "" msgstr "" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

O formato %1 não pode ser capaz de preservar todas as " "informações de cor da imagem.

Você tem certeza de que deseja salvar " "neste formato?

" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "Perda com o Formato de Arquivo" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency will also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Salvando a imagem em uma profundidade baixa de cores de %1 bits,pode " "resultar em perda de informações de cores. Qualquer transparência também " "será removida.

Tem certeza de que deseja salvar nesta profundidade de " "cor?

" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "Profundidade Baixa de Cor" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "" "Não é possível salvar a imagem - não é possível criar arquivo temporário." #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Não é possível salvar como \"%1\"." #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Nome de documento \"%1\" já existe.\n" "Quer sobrescrever o arquivo?" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Não posso salvar imagem - falha ao enviar." #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "Salvar Pré-visualização" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 bytes" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 bytes (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 B (aprox. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1B" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1B (%2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1B (aprox. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 bytes (aprox. %2%)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "Converter ¶:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "&Qualidade:" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "&Pré-visualização" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromático" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Monocromático (método Dither)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "256 Cores" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 Cores (método Dither)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "24 bits de Cor" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "Caixa de Cores" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Você quer salvá-lo?" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "A imagem a ser colada pode ter mais cores do que o modo atual da tela. Para " "mostrá-la, algumas cores podem ter que ser alteradas. Tente aumentar a " "profundidadede cores de sua tela para pelo menos %1bpp.\n" "A imagem também contém transparência, que não é totalmente suportada. Os " "dados de transparência serão aproximados com uma máscara de transparência de " "1-bit." #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" "A imagem a ser colada pode ter mais cores do que o modo atual da tela. Para " "mostrá-la, alguma cores podem ter que ser alteradas. Tente aumentar a " "profundidade de cores de sua tela para pelo menos %1bpp." #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. " "The translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "A imagem a ser colada contém o efeito translúcido, que não é totalmente " "suportado. Os dados translúcidos estarão aproximadamente com uma máscara de " "1 bit de transparência." #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Colar em &Nova janela" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "&Apagar seleção" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "&Copiar para Arquivo..." #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "Colar do Ar&quivo..." #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "Texto: Criar Caixa" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "Seleção: Criar" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "Texto: Colar" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.

This usually occurs if the application which " "was responsible for the clipboard contents has been closed.

" msgstr "" "

O KolourPaint não pode colar o conteúdo da área de transferência, " "pois os dados desapareceram inesperadamente.

Isto ocorre geralmente " "se o aplicativo, que é responsável pela área de transferência, foi fechado." #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "Não foi possível colar" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Texto: Remover Caixa" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "Seleção: Remover" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "Texto: Finalizar" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Seleção: Desmarcar" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "Copiar para Arquivo" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "Colar do Arquivo" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "&Exportar..." #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "Digitalizar..." #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "Recarre&gar" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "Definir como pape&l de parede (Centralizado)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "Definir como papel de pa&rede (Lado a lado)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagem" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "O Suporte à digitalização não foi instalado." #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "Não há Suporte à Digitalização" #: kpmainwindow_file.cpp:528 msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "Não foi possível rastrear - sem memória." #: kpmainwindow_file.cpp:529 msgid "Cannot Scan" msgstr "Não foi Possível Digitalizar" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar imagem como" #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "O documento \"%1\" vem sendo modificado.\n" "Recarregá-lo acarretará na perda de todas as mudanças desde o último " "salvamento.\n" "Confirma a operação mesmo assim?" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi o modificado.\n" "Recarregá-lo acarretará na perda de todas as mudanças desde o último " "salvamento.\n" " Confirma a operação mesmo assim?" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "A imagem deve ser salva antes de ser enviada.\n" "Deseja salvá-la agora?" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Antes esta imagem pode ser definida como papel de parede, você deve salvá-la " "como um arquivo local\n" "Deseja salvá-la agora?" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Antes esta imagem pode ser definida como papel de parede, você deve salvá-la " "como um arquivo local\n" "Deseja salvá-la agora" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "Não é possível mudar o papel de parede." #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "Obtendo Captura&s de Tela" #: kpmainwindow_help.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the Trinity " "Control Center module Keyboard " "Shortcuts.

Alternatively, you may try the application KSnapshot.

" msgstr "" "

Para capturar uma imagem da tela, aperte %1. A imagem será " "colocada na área de transferência e você poderá colá-ladepois no KolourPaint." "

Você poderá configurar o atalho da Captura de Tela no módulo " "de Atalhos de Teclado do Centro de " "Controle do TDE .

Como alternativa, você pode usar o aplicativo KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "

You do not appear to be running TDE.

Once you have loaded TDE:" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot " "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in " "KolourPaint.

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

Você não parece estar executando o TDE.

Quando você tiver carregado " "o TDE:

Para capturar uma imagem da tela, aperte %1. A " "imagem da tela será colocada na área de transferência, e você poderá colá-la " "no KolourPaint.

Como alternativa, você pode usar o " "aplicativo KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "Obtendo Capturas de Tela" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "R&edimensionar / Escalar..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "&Definir como Imagem (aparar)" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "&Refletir..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "&Girar..." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "&Assimetria..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Redu&zir para monocromático (método Dither)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Reduzir para &Escala de Cinza" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverter Cores" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "Mais &efeitos" #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:149 kpmainwindow_image.cpp:160 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Imagem" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "S&eleção" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "Mostrar &Caminho" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "&Ocultar Caminho" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "" "Você precisa reiniciar o KolourPaint para que as mudanças tenham efeito." #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "Configurações da Barra Alteradas" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "Família da fonte" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "Tachado" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Opção anterior de ferramenta (grupo #1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Próxima opção de ferramenta (grupo #1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Opção anterior de ferramenta (grupo #2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Próxima opção de ferramenta (grupo #2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "Caixa de Ferramentas" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

O redimensionamento da imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade " "substancial de memória. Isto pode reduzir a resposta do sistema, e fazer com " "que apareçam outros problemas de recursos para aplicativos/

Você tem " "certeza de que deseja redimensionar a imagem?

" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "Redimensionar Imagem?" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "&Redimensionar Imagem?" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "Mostrar &Grade" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "Ocult&ar Grade" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Mostrar &Miniatura" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "&Ocultar Miniatura" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Modo de &Miniaturas Ampliadas" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Habilitar &Retângulo nas Miniaturas" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Definindo o nível de zoom para um valor que não é múltiplo de 100% pode " "resultar em edição imprecisa e redesenho com falha.\n" "Definir realmente o nível de zoom como %1%? " #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Ajustar nível de zoom para %1%" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "Texto" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: kpthumbnail.cpp:139 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: ()\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "Clique com o botão direito do mouse para cancelar." #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "Clique com o botão esquerdo do mouse para cancelar." #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1: " #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Arrastar o manipulador para redimensionar a imagem." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Redimensionamento da imagem: deixar todos os botões do mouse." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Redimensionamento da imagem: clique direito para cancelar." #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "Seleção: %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "Balanço" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "&Brilho:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "Res&taurar" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "&Contraste:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "Res&taurar" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gama:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "Res&taurar" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "&Canais:" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "Todos" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "Verde" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "Res&taurar Todos os Valores" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "Suavização" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "Endurecimento" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "&Quantidade:" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "Relevo" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "&Habilitar" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "Achatado" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "Inverter as Cores" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "&Vermelho" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "Ver&de" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "A&zul" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "&Todas" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Reduzir para monocromático (método Dither)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Reduzir para monocromático" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Reduzir para 256 Cores (métopdo Dither)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Reduzir para 256 cores (método Dither)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "&Monocromático" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Mo&nocromático (método Dither)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "25&6 Cores" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "2&56 Cores (método Dither)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "24 &bits de Cor" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "Reduzir Para" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Mais Efeitos de Imagem (seleção)" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "Mais Efeitos de Imagem" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "&Efeito:" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "Reduzir Cores" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Suavização && Endurecimento" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "Profundidade de tela baixa" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "A imagem contém efeito translúcido" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "Pulverizar" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Grafite Pulverizado" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Clique ou arraste para acionar o spray de grafite." #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Vai com todos os botões do mouse." #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "O KolourPaint não conseguiu remover a borda interna da seleção, pois ele não " "conseguiu localizá-la." #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Não foi possível remover a borda interna" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "O KolourPaint não conseguiu aparar automaticamente a imagem, pois sua borda " "não pode ser localizada." #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Não foi possível auto-aparar" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Remover &borda interna" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Remove a borda interna" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "&Auto-Aparar" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "Auto-Aparar" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Desenhar usando pincéis de formas e tamanhos diferentes" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "Seletor de cores" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Permite selecionar uma cor da imagem" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "Clique para selecionar uma cor." #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "Borracha de cores" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "" "Substitui pixels da cor de primeiro plano pelos da cor de segundo plano" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Reduzir para Escala de Cinza" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "Definir como Imagem" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "Curva" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "Desenha curvas" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Desenha elipses e círculos" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Seleção (Elíptica)" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Faz uma seleção elíptica ou circular" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "Borracha" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Deixa você apagar seus erros" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "Refletir" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Refletir na horizontal e vertical" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "Refletir horizontalmente" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "Refletir verticalmente" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "Seleção do movimento" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "Imagem sacudida" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "&Verticalmente (de cima para baixo)" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "Preencher" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Preencher regiões na imagem" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "Clique para preencher a região." #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Seleção (Forma livre)" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Faz uma reflexão em formato livre" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "Linha" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "Desenha linhas" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "Caneta" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Desenha pontos e traços a mão livre" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Clique para desenhar pontos ou arrastar para desenhar riscos." #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Clique ou arraste para apagar." #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Clique ou arraste para apagar pixels da cor de frente." #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "Caneta ou Pincel Personalizado" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "Desenha polígonos" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "Arraste para desenhar." #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Arrasta para desenhar a primeira linha." #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Arrasta para iniciar e finalizar pontos." #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "" "Arraste outra linha com o botão esquerdo do mouse ou clique com o botão " "direito para terminar." #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "" "Arraste outra linha com o botão direito do mouse ou clique com o botão " "esquerdo para terminar." #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Arraste com o botão esquerdo do mouse para colocar o primeiro ponto de " "controle ou clique com o botão direito para terminar." #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Arraste com o botão direito do mouse para colocar o primeiro ponto de " "controle ou clique com o botão esquerdo para terminar." #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Arraste com o botão esquerdo do mouse para colocar o último ponto de " "controle ou clique com o botão direito para terminar." #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Arraste com o botão direito do mouse para colocar o último ponto de controle " "ou clique com o botão esquerdo para terminar." #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "Linhas Conectadas" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "Desenha linhas conectadas" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "Original:" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Desenha retângulos e quadrados" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Retângulo Arredondado" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Seleção (retangular)" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Faz uma seleção retangular" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Texto: Redimensionar Caixa" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "Seleção: Escala" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Seleção: Escala Suave" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "Escala Suave" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "Redimensionar / Escalar" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "A&gir em:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "Imagem inteira" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "Caixa de texto" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "Operação" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Redimensionar: o tamanho da imagem será aumentado " "através da criação de novas áreas à direita e/ou na base (preenchidas com a " "cor de fundo), ou diminuídas pelo corte no lado direito e/ou na base.
  • " "
  • Escalar: a figura será expandida através da duplicação de pixels " "ou enquadrada através da liberação de pixels.
  • Escala Suave: o " "mesmo que Escalar, exceto que mistura pixels vizinhos, para produzir " "uma figura com uma aparência mais suave.
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "&Redimensionar" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "&Escalar" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "Escala &Suave" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "Altura: " #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "&Novo:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "&Percentual:" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Manter t&axa de proporção" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

O redimensionamento da caixa de texto para %1x%2 pode ocupar uma " "quantidade substancial de memória. Isto pode reduzir a resposta do sistema, " "e fazer com que apareçam outros problemas de recursos para aplicativos.

Você tem certeza de que deseja redimensionar a caixa de texto?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "Redimensionar Caixa de texto?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "&Redimensionar a Caixa de texto" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

O redimensionamento da imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade " "substancial de memória. Isto pode reduzir a resposta do sistema, e fazer com " "que apareçam outros problemas de recursos para aplicativos.

Você tem " "certeza de que deseja redimensionar a imagem?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

O escalonamento da imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade " "substancial de memória. Isto pode reduzir a resposta do sistema, e fazer com " "que apareçam outros problemas de recursos para aplicativos.

Você tem " "certeza de que deseja escalonar a imagem?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "Escalonar imagem?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "&Escalonar imagem" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

O escalonamento da seleção para %1x%2 pode ocupar uma quantidade " "substancial de memória, reduzindo assim a resposta do sistema, e podendo " "causar outros problemas.

Você tem certeza de que deseja escalonar a " "seleção?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "Escalonar a Seleção?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Escalonar a &Seleção" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

O escalonamento suave da imagem para %1x%2 pode ocupar uma " "quantidade substancial de memória. Isto pode reduzir a resposta do sistema, " "e fazer com que apareçam outros problemas de recursos para aplicativos.

Você tem certeza de que deseja fazer um escalonamento suave da imagem?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Escala Suave para a Imagem?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Escala S&uave para a Imagem" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

O escalonamento suave da seleção para %1x%2 pode ocupar uma " "quantidade substancial de memória, reduzindo assim a resposta do sistema, e " "podendo causar outros problemas.

Você tem certeza de que deseja fazer " "um escalonamento suave da seleção?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Escala Suave para a Seleção?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Escala Suave para a Se&leção" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "Rodar Seleção" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "Rodar a Imagem" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "Depois de Rodar:" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "Sentido &anti-horário" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "Sentido &horário" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "&90 graus" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "&180 graus" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "&270 graus" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "&Personalizado:" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "graus" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

A rotação da seleção para %1x%2 pode ocupar uma quantidade " "substancial de memória, reduzindo assim a resposta do sistema, e podendo " "causar outros problemas.

Você tem certeza de que deseja rotacionar a " "seleção?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "Rotacionar a seleção?" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Ro&tacionar a seleção" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

O rotacionamento da imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade " "substancial de memória. Isto pode reduzir a resposta do sistema, e fazer com " "que apareçam outros problemas de recursos para aplicativos.

Você tem " "certeza de que deseja rotacionar a imagem?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "Rotacionar a Imagem?" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Rotacionar a &Imagem" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Desenha retângulos e quadrados com os cantos marcados" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Arrasta à esquerda para redimensionar a caixa de texto." #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Arrastar à esquerda para escalar a seleção." #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Clique esquerdo para modificar a posição do cursor." #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Arrastar à esquerda para mover a caixa de texto." #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Arrastar à esquerda para mover seleção." #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Arrastar à esquerda para criar caixa de texto." #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Arrastar à esquerda para criar seleção." #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Mancha" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "Texto: Mover Caixa" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "Seleção: Mover" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "Seleção: Transparência" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Seleção: Opaco" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Seleção: Transparência" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Seleção: Cor da Transparência" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Seleção: Similaridade da Cor da Transparência" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "Assimetria" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "Inclinar a Seleção" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "Inclinar a Imagem" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "Depois de Inclinar:" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

A transposição da seleção para %1x%2 pode ocupar uma quantidade " "substancial de memória, reduzindo assim a resposta do sistema, e podendo " "causar outros problemas.

Você tem certeza de que deseja transpor a " "seleção?

" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "Transpor a Seleção?" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "&Transpor a Seleção" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

A transposição da imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade " "substancial de memória. Isto pode reduzir a resposta do sistema, e fazer com " "que apareçam outros problemas de recursos para aplicativos.

Você tem " "certeza de que deseja transpor a imagem?

" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "Transpor a Imagem?" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "Trans&por a Imagem" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "Grava o texto" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "Texto: Nova Linha" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "Texto: Backspace" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "Texto: Remover" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "Texto: Escrever" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Texto: Cor de segundo plano opaca" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Texto: Cor de segundo plano transparente" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Texto: Cores de Troca" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Texto: Cor de primeiro plano" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "Texto: Cor de segundo plano" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "Texto: Fonte" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "Texto: Tamanho da fonte" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "Texto: Negrito" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "Texto: Itálico" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "Texto: Sublinhar" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Texto: Tachado" #: views/kpunzoomedthumbnailview.cpp:83 #, fuzzy msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Modo de &Miniaturas Ampliadas" #: views/kpzoomedthumbnailview.cpp:66 #, fuzzy msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

To configure it, double click " "on the cube.

" msgstr "" "

Similaridade de Cor é como as cores devem estar no Cubo RGB de " "Cores, para serem consideradas as mesmas.

Se você configurou para algo " "diferente de Exato, poderá trabalhar mais efetivamente com imagens e " "fotos com \"dithering\".

Este recurso aplica-se a seleções de " "transparência, bem como para Preenchimentos, Borracha e Ferramentas de " "Edição.

Para configurá-lo, dê um clique duplo sobre o cubo.

" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color " "Cube to be considered the same.

If you set it to something other than " "Exact, you can work more effectively with dithered images and photos." "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood " "Fill, Color Eraser and Autocrop tools.

" msgstr "" "

Similaridade de Cor É como as cores devem estar no Cubo RGB de " "Cores, para serem consideradas as mesmas.

Se você configurou para algo " "diferente de Exato, poderá trabalhar mais efetivamente com imagens e " "fotos com \"dithering\".

Este recurso aplica-se a seleções de " "transparência, bem como para Preenchimentos, Borracha e Ferramentas de " "Edição.

" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "Similaridade de Cor" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "Distância do Cubo de Cor RGB" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "Correspondência Exata" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "Similaridade de Cor: %1%" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "Similaridade de Cor: Exata" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "Barra" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "Barra invertida" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "Sem Preenchimento" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Preencher com a cor de segundo plano" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Preencher com a cor de primeiro plano" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: kolourpaintui.rc:104 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Texto" #: kolourpaintui.rc:114 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Menu do Botão Direito da Ferramenta de Seleção" #, fuzzy #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Desfazer: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Vermelho" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "&Desfazer: %1" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "&Refazer: %1" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exportar..." #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Recarre&gar" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Texto: Tamanho da fonte" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Texto: Itálico" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Limpar"