# translation of quanta.po to Ukrainian # Translation of quanta.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-12 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 14:40-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "Відкрити вікно кольору" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Блакитний" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "Файли HTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "Файли XHTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "Файли XML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Тест українських та English символів" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Це назви шрифтів, які доступні у вашій системі" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Це назви загальних шрифтів " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "Це назви загальних шрифтів, які ви вибрали " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Клацніть сюди, щоб додати шрифт у вашу таблицю стилів" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "Клацніть сюди, щоб вилучити шрифт з вашої таблиці стилів" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "" "Клацніть сюди, щоб надати цьому шрифту більшого пріоритету, ніж попередньому" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "" "Клацніть сюди, щоб надати цьому шрифту меншого пріоритету, ніж попередньому" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Більше..." #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "Відкрити вікно css" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "ще не було закрито" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "потребує початкової дужки" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "Коментар" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "Селектор" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "В цьому полі вказується URI ресурсу, який ви хочете досягнути" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "Відкрити селектор URI" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "Файли зображення" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "Звукові файли" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "В цьому полі вказується назва шрифту, який ви хочете використовувати" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr "Гарнітура шрифту:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Відкрити вікно вибору гарнітури шрифту" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "Пе&редати..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "&Оновити до" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "&Мітка/Дата..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "По&вернути" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Додати до сховища..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "Вилучити зі с&ховища..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&Ігнорувати під час дій CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "&Не ігнорувати під час дій CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "Показати повідомлення &журналу" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "Виконання CVS update..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "Оновлення до модифікації %1 ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "Оновлення до версії з %1 ..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "Оновлення до HEAD..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Поточний" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "Виконання CVS commit..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "Повернення до версії у сховищі..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "Додати наступні файли до сховища?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "CVS Add" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:530 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "Не додавати" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "Додавання файла до сховища..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" "Remove the following files from the repository?
This will remove your " "working copy as well.
" msgstr "" "Вилучити наступні файли зі сховища?
Це, також, призведе до вилучення " "вашої робочої копії.
" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS Remove" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "Вилучення файлів зі сховища..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "Показ CVS log..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" вже є в списку ігнорування CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" додано до списку ігнорування CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" немає в списку ігнорування CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" вилучено зі списку ігнорування CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "The CVS command %1 has failed. The error code was %2." msgstr "Команда CVS %1 зазнала невдачі. Код помилки %2." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "Команда зазнала невдачі" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "Виконання команди CVS закінчене." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "Помилка: \"%1\" не є частиною\n" "сховища \"%2\"." #: components/debugger/backtracelistview.cpp:58 #: components/debugger/variableslistview.cpp:57 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Рядок" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:61 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11 msgid "Function" msgstr "Функція" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Обчисл." #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "Прослуховується порт %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "Не вдається слухати на порті %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Нерозпізнаний пакунок: \"%1%2\"" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "Зневаджувач для %1 вживає нерозпізнану версію протоколу (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "Не вдається відкрити вивід профільовника (%1)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Файлова помилка профільовника" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "Не вдається встановити значення змінної." #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Вираз" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Клас" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Значення" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: %2." msgstr "" "Не вдалось завантажити втулок зневадника, код помилки %1: %2." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Помилка зневадника" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "Увімкнути/вимкнути &точку зупинки" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "Вмикає/вимикає точку зупинки в поточній позиції курсора" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "&Видалити точки зупинок" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Видалити всі точки зупинок" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "Зупинитись при умові..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Додати нову умовну точку зупинки" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "Надіслати з&апит HTTP" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "Надіслати запит HTTP до сервера з увімкненим зневадженням" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "&Трасування" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it " "will start in trace mode when started" msgstr "" "Трасувати через скрипт. Якщо скрипт в даний час не зневаджується, то його " "буде запущено в режимі трасування" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "&Виконати" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start " "in run mode when started" msgstr "" "Виконує скрипт. Якщо скрипт в даний час не зневаджується, то його буде " "запущено в режимі виконання" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "&Крок" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "Виконує наступний рядок, але не входить у функції або включення" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "Крок &у" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function " "call or inclusion of a file" msgstr "Виконує наступний рядок і входить у функції або включення" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "Пр&опустити" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current " "one" msgstr "Пропускає наступну команду і робить наступну команду поточною" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "&Вийти" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses " "when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Виконує решту команд в поточній функції/файлі і робить паузу після " "завершення (коли досягнуто вищого рівня в трасуванні)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Kill" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Припиняє скрипт, який виконується" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Запустити сеанс" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "Запускає зневадник внутрішньо (уможливлює зневадження)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Закінчити сеанс" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "Зупиняє зневадник внутрішньо (унеможливлює зневадження)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Спостерігати за змінною" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Додає змінну до списку спостереження" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:267 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:270 #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16 #, no-c-format msgid "Set Value of Variable" msgstr "Встановити значення змінної" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Змінює значення змінної" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Відкрити вивід профільовника" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Відкриває файл виводу профільовника" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "Додати спостереження" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Вкажіть змінну для спостереження:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "" "Не вдається відкрити файл %1, перевірте ваші базові каталоги та приписування." #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Точки зупинок" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "Зворотне трасування" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Вивід зневадження" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "З&невадити" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "Зневадувач не активний" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "Немає сеансу" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "Очікування" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "З'єднаний" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "Виконання" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "Трасування" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "На помилку" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "На точці зупинки" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Нескалярне значення" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Array" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Object" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Reference" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Resource" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "String" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Integer" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Float" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "Невизначений" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:88 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Помилка синтаксису або опрацювання %1)" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Помилка: Рядок %1, Код %2 (%3) в %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "Досягнуто точки зупинки" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "Умови точки зупинки задоволено" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "Встановлено з'єднання з %1" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "Хибно" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "Істинно" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "" msgstr "<Не визначено>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid "" msgstr "<Помилка>" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid "" msgstr "<Невпроваджений тип>" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "Поточний зневадник, %1, не підтримує інструкцію \"%2\"." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Функція зневадника, яка не підтримується" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53 #, no-c-format msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "Надіслати запит HTTP" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "Переступити" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Вийти" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Трасування" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Запустити" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "Крок у" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Поставити точку зупинки" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Видалити точку зупинки" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 не має ніякого налаштування." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 не підтримує спостереження." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 не підтримує встановлення значень змінних." #: components/debugger/variableslistview.cpp:54 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75 #: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89 #: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:35 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "&Встановити значення" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "&Скинути в журнал повідомлень" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Скопіювати в кишеню" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Встановити змінну" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126 #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 #, no-c-format msgid "New value:" msgstr "Нове значення:" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "Вміст змінної %1:\n" ">>>\n" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "*.html *.htm|Файли HTML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "*.php|Файли PHP" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "*.xml|Файли XML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "*xhtml|Файли XHTML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Всі файли" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Ви мусите вибрати ділянку." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "Перед редагуванням рамки потрібно зберегти файл." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Введіть бажану кількість рядів:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Введіть бажану кількість стовпчиків:" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "&Змінити властивості комірки" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "Змінити властивості &рядка" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Об'єднати комірки" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Зупинити об'єднання" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "&Вставити рядок" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "Вставити стовп&чик" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Вилучити рядок" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Вилучити стовпчик" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "Змінити властивості &таблиці" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Змінити таблицю нащадка" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Змінити стовпчик: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Об'єднано з (%1, %2)." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "Не вдається змінити таблицю нащадка; ймовірно, ви вручну змінили комірку, " "яка містить таблицю." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4675 msgid "Cannot Read Table" msgstr "Не вдається прочитати таблицю" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "Не вдається знайти кінцеву мітку для таблиці нащадка." #: components/csseditor/csseditors.ui:280 #: components/csseditor/cssselectors.ui:173 #: components/csseditor/cssselectors.ui:466 #: components/csseditor/cssselectors.ui:660 #: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80 #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Всі" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "&Додати новий пенал" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "&Вилучити пенал" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Редагувати пенал" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити пенал \"%1\"?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "Хочете зберегти зміни, які було зроблено у цій дії?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600 #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220 #: plugins/pluginconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Немає" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Комбінація клавіш %1 вже прив'язана до дії \"%2\".\n" "Будь ласка, виберіть унікальну комбінацію." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Конфліктуючі скорочення" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "" "Вилучення дії призводить до вилучення всіх посилань на неї.\n" "Ви справді хочете вилучити дію %1?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Додати дію до пенала" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2504 src/quanta.cpp:2668 #: src/quanta.cpp:2704 src/quanta.cpp:2806 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Будь ласка, виберіть пенал:" #: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37 #, no-c-format msgid "File Changed" msgstr "Файл було змінено" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 #, fuzzy msgid "The file %1 was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Файл було змінено не редактором Quanta." #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "&Сторінки" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "The file %1 is not writable.
Do you want to save the " "configuration to a different file?
" msgstr "" "Неможливо записувати у файл %1.
Хочете зберегти налаштування в " "інший файл?
" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "Зберегти в інший файл" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "Не зберігати" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "*.rc|Опис DTEP" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "Зберегти опис як" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Редагувати групу структури" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Додати групу структури" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Do you really want to delete the %1 group?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити групу %1?" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Видалити групу" #: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34 #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49 #: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33 #: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190 #: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56 #: project/projectoptions.ui:76 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Нова група абревіатур" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "Назва групи:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "There is already an abbreviation group called %1. Choose an " "unique name for the new group." msgstr "" "Вже існує група абревіатур з назвою %1. Виберіть для нової групи " "іншу назву." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "Група вже існує" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "додати DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "Виберіть DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "Select a DTEP from the list before using Remove." msgstr "" "Виберіть у списку DTEP перед тим, як використовувати Вилучити." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "Не вибрано DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Додати шаблон коду" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "Do you really want to remove the %1 template?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цей шаблон %1?" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Редагувати шаблон коду" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "Cannot open the file %1 for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta." msgstr "" "Не вдається відкрити файл %1 для запису.\n" "Зміни в абревіатурах буде втрачено, коли ви закриєте Quanta." #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246 #, no-c-format msgid "Find Tag & Open Tree" msgstr "Знайти мітку і відкрити дерево" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266 #, no-c-format msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212 #, no-c-format msgid "Popup Menu" msgstr "Контекстне меню" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55 #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111 #: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488 #: treeviews/structtreeview.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select Tag Area" msgstr "Вибір ділянки мітки" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251 #, no-c-format msgid "Find Tag" msgstr "Знайти мітку" #: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112 #: treeviews/structtreeview.cpp:534 #, no-c-format msgid "Go to End of Tag" msgstr "Перейти до кінця мітки" #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "Нетипові..." #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Невідома мітка" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Властивості мітки: " #: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Головні" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Файли зображень\n" "*|Всі файли" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "Джерело зображення:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "Горизонтальний відступ:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "Вертикальний проміжок:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Альтернативний текст:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Обрамлення:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Вирівнювати:" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Виберіть адресу" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "Не знайдено адрес." #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23 #, no-c-format msgid "Misc. Tag" msgstr "Інша мітка" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Рядків:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441 #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "Впорядковані" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "Невпорядковані" #: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227 #, no-c-format msgid "Current File" msgstr "Поточний файл" #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "Для вас" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "Рядок %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "Для вас: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "There are annotations addressed for you.
To view them select the " "For You tab in the Annotations toolview.
" msgstr "" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Нові анотації" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "&Зберегти як..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Файли журналів (*.log)\n" "*|Всі файли" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Зберегти файл журналу " #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "Файл
%1
вже існує. Перезаписати його?
" #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Не вдається зберегти файл журналу
%1
" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:82 msgid "Cannot download the DTD from %1." msgstr "Не вдається звантажити DTD з %1." #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:109 msgid "" "Error while parsing the DTD.
The error message is:
%1
" msgstr "Помилка аналізу DTD.
Повідомлення помилки:
%1
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:114 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31 #, no-c-format msgid "DTD - > DTEP Conversion" msgstr "DTD - > DTEP перетворення" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:161 msgid "" "Cannot create the
%1 file.
Check that you have write " "permission in the parent folder.
" msgstr "" "Не вдається створити
файл %1.
Перевірте чи ви маєте право " "записувати у батьківську теку.
" #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:173 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "В DTD не знайдено жодного елемента." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:183 src/quanta.cpp:3112 #, no-c-format msgid "Configure DTEP" msgstr "Налаштувати DTEP" #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "%1 блок" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Значення (не більше 20 символів)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Довжина" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "ІД" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "Зневадження дерева DOM KafkaWidget" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Вміст" #: components/csseditor/cssselectors.ui:281 #: components/csseditor/cssselectors.ui:355 #: components/csseditor/cssselectors.ui:549 #: components/csseditor/cssselectors.ui:743 #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 #, no-c-format msgid "Selector" msgstr "Селектор" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "Вибачте, візуальне розташування ще не підтримує цієї функціональності." #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Псевдоклас" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "Правила CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Універсальний вибір" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Таблиці стилів з посиланнями" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Вбудовані таблиці стилів" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "Атрибут стилю в одному рядку" #: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Підтримка навігатора" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Псевдоелемент" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Імпортовано" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Успадкування" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Успадковане" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "Історія повернення/повторення" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "Стилі CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Об'єднати комірки" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Розділити комірки" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "Змінити стиль CSS цієї мітки" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Відступ для всього" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "Перегляд сирця &документа" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "The %1 plugin could not be loaded.
Possible reasons are:" "
- %2 is not installed;
- the file %3 is not " "installed or it is not reachable." msgstr "" "Не вдалося завантажити втулок %1.
Можливі причини:
- " "%2 не встановлено;
- файл %3 не встановлено або він " "недоступний." #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Відокремити вікна засобів" #: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40 #, no-c-format msgid "Configure Plugin" msgstr "Налаштувати втулок" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Вкладка повідомлень" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Вкладка редактора" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you " "want to apply these settings?" msgstr "" "Схоже, що ви ввели не чинну інформацію про втулок. Ви дійсно хочете " "застосувати ці параметри?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "Не чинна втулка" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "Не застосовувати" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Виберіть теку втулок" #: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 #, no-c-format msgid "Edit Plugins" msgstr "Редагувати втулки" #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Виберіть теку" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Налаштувати &втулки..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "%1 is a command line plugin. We have removed support for command-" "line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions " "can still be used to run command-line tools. " msgstr "" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Тип втулки, який не підтримується" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "The following plugins seems to be invalid:%1.

Do you want " "to edit the plugins?
" msgstr "" "Схоже, наступні втулки не чинні:%1.

Хочете редагувати " "втулки?
" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "Не чинні втулки" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "Не редагувати" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "Перевірка усіх втулок закінчилась успіхом." #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Нова подія" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Редагувати подію" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "Are you sure that you want to remove the configuration of the %1 " "event?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити конфігурацію події %1?" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Видалити конфігурацію події" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Аргумент:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Отримувач:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "Файл журналу:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 #, fuzzy msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project " "folder in which case the full path must be specified." msgstr "" "Ви не вказали чинної теки для базової теки шаблонів PO-файлів:\n" "%1\n" "Будь ласка, перевірте налаштування у вікні параметрів проекту." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Подробиці:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Заповнене" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Мінімальне" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Поведінка:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Створити новий журнал" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "Додати до існуючого журналу" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "Назва дії:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Блокування:" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Простий член" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Керівник завдання" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Керівник команди" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Керівник підпроекту" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Редагувати підпроекти" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Вибрати члена" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "В адресній книзі не знайдено жодного елемента." #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: скопіювати у проект" #: project/project.cpp:216 msgid "" "Found a backup for project %1.
Do you want to open it?
" msgstr "" "Знайдено резервну копію проекту %1.
Хочете її відкрити?
" #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Відкрити резервну копію проекту" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "Не відкривати" #: project/project.cpp:265 msgid "" "The file %1 does not exist.
Do you want to remove it from the " "list?
" msgstr "Файл %1 не існує.
Хочете вилучити його зі списку?
" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:419 msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "Перейменування файлів..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "Вилучення файлів..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "Do you want to remove
%1
from the server(s) as well?
" msgstr "Хочете також вилучити
%1
з сервера(ів)?
" #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Вилучити з сервера" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "Параметри проекту" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Нема зневадника" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "Ще не збережено жодного перегляду." #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "Виванта&жити профілі" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "Налаштування команди" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Налаштування події" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "Вивантажити елементи проекту..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Нові файли в теці проекту" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Не вдалось зберегти проект. Хочете продовжити закривання (можлива втрата " "даних)?" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Помилка збереження проекту" #: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129 #: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343 #: project/projectprivate.cpp:739 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Локальний" #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Виберіть теку проекту" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Виберіть теку шаблонів проекту" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "The project templates must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "Ви мусите зберегти пенали в наступній теці:

%1
" #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Виберіть теку пеналу та дій проекту" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "The project toolbars must be stored under the main project folder: " "

%1
" msgstr "Ви мусите зберегти пенали в наступній теці:

%1
" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Вставити файли з %1." #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Вставити файли у проект" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "Файли: скопіювати у проект" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Вставити тек у проект" #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "Під час спроби запуску програми \"wget\" трапилась помилка. " "Спочатку перевірте чи є у вашій системі ця програма, і чи вона знаходиться у " "вашому PATH." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "" "Ця функціональність можлива тільки якщо проект знаходиться на локальному " "диску." #: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147 #: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167 #: project/projectnewwebs.ui:142 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Почати" #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "wget finished...\n" msgstr "wget завершено...\n" #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Вставити файли у проект" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "&Новий проект..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "&Відкрити проект..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Відкрити недавній проект" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Відкрити / Відкрити недавній проект" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "&Закрити проект" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Відкрити пере&гляд проекту..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Відкрити перегляд проекту" #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "&Зберегти перегляд проекту" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "Зберегти перегляд проекту &як..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "&Видалити перегляд проекту" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Закрити перегляд проекту" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "&Вставити файли..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "В&ставити теку..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "&Пересканувати теку проекту..." #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:168 msgid "&Upload Project..." msgstr "Вива&нтажити проект..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "&Властивості проекту" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "Зберегти як шаблон проекту..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "Зберегти вибране у файл шаблонів проекту..." #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "Додавання файлів до проекту..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "Читання файла проекту..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "Не чинний файл проекту." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "Зберегти перегляд проекту як" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Введіть назву для цього перегляду:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "A project view named %1 already exists.
Do you want to " "overwrite it?
" msgstr "" "Перегляд проекту з назвою %1 вже існує.
Хочете його " "перезаписати?
" #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Не вдається відкрити файл %1 для запису." #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Майстер нового проекту" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "General Project Settings" msgstr "Загальні параметри проекту" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "More Project Settings" msgstr "Додаткові параметри проекту" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Не вдалось зберегти проект. Хочете продовжити закривання (можлива втрата " "даних)?" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Файли проекту\n" "*|всі файли" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Відкрити проект" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "Записано файл проекту %1" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Не вдається відкрити файл %1 для запису." #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "Cannot open the file %1 for reading." msgstr "Не вдається відкрити файл %1 для читання." #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Неправильно сформований URL: %1" #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "The project
%1
seems to be used by another Quanta instance." "
You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both.

Do you want to proceed with " "open?
" msgstr "" #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "Cannot access the project file %1." msgstr "Неможливий доступ до файла проекту %1." #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "Вивантажено файл проекту %1" #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Вивантажити профілі" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "Сканування файлів проекту..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "Будування дерева пакунків..." #: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358 #, no-c-format msgid "Total:" msgstr "Всього:" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "Підтвердження вивантаження" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you " "do not want to upload):" msgstr "" "Підтвердження, що ви хочете вивантажити наступні файли (відмініть вибір " "файлів, які не хочете вивантажувати):" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "%1 seems to be unaccessible.
Do you want to proceed with " "upload?
" msgstr "" "%1, схоже, недоступний.
Хочете продовжити вивантаження?
" #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Поточний: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "Не можна вилучати останній профіль." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Помилка вилучення профілю" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "Do you really want to remove the %1 upload profile?" msgstr "Ви справді хочете вилучити профіль вивантаження %1?" #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Вилучення профілю" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "You have removed your default profile.
The new default profile will " "be %1.
" msgstr "" "Ви вилучили ваш типовий профіль.
Новим типовим профілем буде %1.
" #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "Ви справді хочете перервати вивантаження?" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "Перервати вивантаження" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Вивантажити" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "Читання теки:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "Побудова дерева:" #: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Поступ:" #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Новий член" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "Ім'я члена не може бути порожнім." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "" "Прізвисько не може бути порожнім, оскільки воно використовується як " "унікальний ідентифікатор." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "Редагувати члена" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "Are you sure that you want to remove yourself (%1) from the " "project team?
If you do so, you should select another member as yourself." "
" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити себе (%1) з команди проекту? " "
Якщо так, то потрібно вибрати якогось іншого члена.
" #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "Видалити члена" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "Are you sure that you want to remove %1 from the project team?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити %1 з команди проекту?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "The %1 role is already assigned to %2. Do you want to " "reassign it to the current member?" msgstr "" "Роль %1 вже призначено %2. Хочете призначити її поточному " "члену?" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Перепризначити" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "Не перепризначати" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "The %1 nickname is already assigned to %2 <%3>." msgstr "Прізвисько %1 вже присвоєно %2 <%3>." #: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Please select your identity from the member list." msgstr "Будь ласка, виберіть ваш профіль зі списку членів." #: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90 #, no-c-format msgid "Upload Profile" msgstr "Вивантажити профіль" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Точка зупинки" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Анотація" #: src/document.cpp:412 msgid "Cannot download %1." msgstr "Не вдається завантажити %1." #: src/document.cpp:424 msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Не вдається відкрити %1 для читання." #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "Змінити регістр міток та атрибутів" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "В процесі..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3057 #, no-c-format msgid "DTD Selector" msgstr "Вибір DTD" #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "Цей DTD невідомий для Quanta. Виберіть DTD або створіть новий." #: src/document.cpp:3046 msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "\"%1\" використовується для \"%2\".\n" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "The DTD tag file %1 is not valid.
The error message is: %2 in " "line %3, column %4.
" msgstr "" "Не чинний файл міток DTD tag file %1.
Повідомлення про помилку: " "%2 в рядку %3, стовпчик %4.
" #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "Не чинний файл мітки" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904 #, no-c-format msgid "*.dtd|DTD Definitions" msgstr "*.dtd|Визначення DTD" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do you want to replace the existing %1 DTD?" msgstr "Хочете замінити DTD %1, який вже існує?" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "Не замінювати" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use the newly loaded %1 DTD for the current document?" msgstr "" "Використовувати для поточного документа новозавантажений DTD %1?" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "Змінити DTD" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Вживати" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "Не вживати" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "Cannot read the DTEP from %1. Check that the folder contains a " "valid DTEP (description.rc and *.tag files)." msgstr "" "Не вдається прочитати DTEP з %1. Перевірте чи тека містить чинний " "DTEP (файли description.rc і *.tag)." #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Помилка завантаження DTEP" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Autoload the %1 DTD in the future?" msgstr "Автозавантажувати %1 DTD в майбутньому?" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "Не завантажувати" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "Завантажити об'єкти DTD в DTEP" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Середовище веб-розробки - Quanta Plus" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.cpp:52 msgid "The Quanta+ developers" msgstr "Розробники Quanta+" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "Відкрити файл" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Чи запустити як програму в одному примірнику" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "Не показувати гарний логотип під час запуску" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "При наступному запуску повернути типову розкладку вікна" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4091 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Ведучий проекту - посередник з громадськістю" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Ведучий програми - зневадник" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Не активний - перейшов до розробки комерційної версії" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Різні виправлення, супроводжувач редактора таблиць" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Інтерфейс до зневадника та інтеграція зневадника PHP - Gubed" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Інтерфейс зневадника" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "Сумісність з XML, засоби і DTEP" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Шаблони" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "Підтримка ColdFusion" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "Початкова розробка зневадника - складні тести" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "Перша система втулків, різні виправлення" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Вікно вивантаження файлів на базі дерева" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "Додавання та супровід DTD" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "" "Компонент візуального розташування на сторінці, нова система повернення/" "повторення" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1245 msgid "VPL View" msgstr "Перегляд VPL" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Майстер для рамок, майстер для CSS" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Відновлення після крахів" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "Вдосконалення коду ієрархічних списків; перегляд та чистка коду" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Перший редактор CSS" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Екран заставки для багатьох випусків версій Quanta" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Датський переклад" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "Частину коду для старого зневадника PHP4" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "Мітки XSLT" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "Екран заставки й піктограма для 3.2" #: src/quanta.cpp:230 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "Не знайдено файли даних Quanta." #: src/quanta.cpp:231 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or " "PATH are not set correctly." msgstr "" "Мабуть, ви забули виконати \"make install\" або ваші TDEDIR, TDEDIRS чи PATH " "встановлені неправильно." #: src/quanta.cpp:370 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: src/quanta.cpp:382 src/quanta.cpp:2094 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "The file %1 does not exist or is not a recognized mime type." msgstr "" "Файл %1 не існує або неможливо розпізнати його тип MIME." #: src/quanta.cpp:419 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "Файл %1 не існує.\n" "Видалити його зі списку?" #: src/quanta.cpp:524 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: src/quanta.cpp:530 msgid "Do you want to add the
%1
file to project?
" msgstr "Хочете додати до проекту файл
%1
?
" #: src/quanta.cpp:591 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "Ви мусите зберегти шаблони в наступній теці: \n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:610 msgid "" "There was an error while creating the template file.
Check that you " "have write access to %1.
" msgstr "" "Помилка при створенні файла шаблона.
Перевірте чи ви маєте доступ для " "запису до %1.
" #: src/quanta.cpp:610 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Помилка створення шаблону" #: src/quanta.cpp:789 msgid "

The current document is empty...

" msgstr "

Поточний документ порожній...

" #: src/quanta.cpp:937 msgid " OVR " msgstr " ЗАМ " #: src/quanta.cpp:937 msgid " INS " msgstr " ВСТ " #: src/quanta.cpp:941 src/quanta.cpp:1520 msgid " R/O " msgstr " ЧИТ " #: src/quanta.cpp:1065 src/quanta.cpp:1118 src/quanta_init.cpp:251 msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: src/quanta.cpp:1156 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect " "on every application using the TDEHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" #: src/quanta.cpp:1163 msgid "Configure Quanta" msgstr "Налаштувати Quanta" #: src/quanta.cpp:1168 msgid "Tag Style" msgstr "Стиль міток" #: src/quanta.cpp:1182 msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: src/quanta.cpp:1222 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: src/quanta.cpp:1248 msgid "Parser" msgstr "Синтаксичний аналізатор" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1257 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Скорочення" #: src/quanta.cpp:1518 src/quanta.cpp:1546 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Ряд: %1 Стп: %2" #: src/quanta.cpp:1975 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Відкрити файл : %1" #: src/quanta.cpp:1979 src/quanta_init.cpp:930 msgid "Open File: none" msgstr "Відкрити файл: немає" #: src/quanta.cpp:2034 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Додати спостереження: \"%1\"" #: src/quanta.cpp:2045 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "Наставити значення для \"%1\"" #: src/quanta.cpp:2056 msgid "Break When '%1'..." msgstr "Зупинитись при умові \"%1\"..." #: src/quanta.cpp:2144 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "Не вдається завантажити з архіву пенали.\n" "Перевірте чи назви файлів в архівах починаються з назви архіву." #: src/quanta.cpp:2467 msgid "" "An error happened while saving the %1 toolbar.
Check that you " "have write permissions for
%2.

This might happen if you " "tried save to save a global toolbar as a simple user. Use Save As or " "Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar in this case.
" msgstr "" #: src/quanta.cpp:2468 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Помилка збереження пеналу" #: src/quanta.cpp:2503 src/quanta.cpp:3307 src/quanta.cpp:3312 msgid "Save Toolbar" msgstr "Зберегти пенал" #: src/quanta.cpp:2560 msgid "" "You must save the toolbars to the following folder:

%1" msgstr "Ви мусите зберегти пенали в наступній теці:

%1
" #: src/quanta.cpp:2598 msgid "New Toolbar" msgstr "Новий пенал" #: src/quanta.cpp:2598 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Введіть назву пенала:" #: src/quanta.cpp:2598 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "User_%1" #: src/quanta.cpp:2667 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Видалити пенал" #: src/quanta.cpp:2703 msgid "Send Toolbar" msgstr "Надіслати пенал" #: src/quanta.cpp:2742 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Надіслати пенал через ел. пошту" #: src/quanta.cpp:2744 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Привіт.\n" " Це пенал для Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Удачі вам.\n" #: src/quanta.cpp:2748 src/quanta.cpp:3603 treeviews/scripttreeview.cpp:278 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" #: src/quanta.cpp:2756 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Пенал Quanta Plus" #: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "Не вказано адресу призначення.\n" " Відсилання припинено." #: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Помилка відсилання пошти" #: src/quanta.cpp:2805 src/quanta.cpp:2828 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Перейменувати пенал" #: src/quanta.cpp:2828 msgid "Enter the new name:" msgstr "Введіть нову назву:" #: src/quanta.cpp:3080 msgid "Change the current DTD." msgstr "Змінити поточний DTD." #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Edit DTD" msgstr "Редагувати DTD" #: src/quanta.cpp:3103 src/quanta.cpp:3547 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Будь ласка, виберіть DTD:" #: src/quanta.cpp:3105 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Створити новий опис DTEP" #: src/quanta.cpp:3106 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "Завантажити опис DTEP з диска" #: src/quanta.cpp:3306 msgid "" "Toolbar %1 is new and unsaved. Do you want to save it before it " "is removed?" msgstr "" "Пенал %1 - новий, і його ще не збережено. Хочете його зберегти " "перед вилученням?" #: src/quanta.cpp:3311 msgid "" "The toolbar %1 was modified. Do you want to save it before it is " "removed?" msgstr "" "Пенал %1 було змінено. Хочете зберегти його перед вилученням?" #: src/quanta.cpp:3530 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "Виберіть каталог DTEP" #: src/quanta.cpp:3546 msgid "Send DTD" msgstr "Надіслати DTD" #: src/quanta.cpp:3597 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "Надіслати DTEP через ел. пошту" #: src/quanta.cpp:3599 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition " "tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Привіт.\n" " Це архів DTEP для Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Удачі вам.\n" #: src/quanta.cpp:3612 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "Quanta Plus DTD" #: src/quanta.cpp:3708 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "Форматувати код можна тільки в перегляді коду." #: src/quanta.cpp:3726 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "Вікно властивостей документа тільки для HTML і XHTML." #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "Хочете переглянути вивантажене?" #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Увімкнути швидке вивантаження" #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Review" msgstr "Перегляд" #: src/quanta.cpp:3843 msgid "Do Not Review" msgstr "Не переглядати" #: src/quanta.cpp:4066 src/quanta.cpp:4753 src/quanta.cpp:4788 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "Файл мусить бути збережений перед зовнішнім переглядом.\n" "Хочете зберегти його і переглянути?" #: src/quanta.cpp:4068 src/quanta.cpp:4755 src/quanta.cpp:4790 msgid "Save Before Preview" msgstr "Зберегти перед переглядом" #: src/quanta.cpp:4315 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Невідома мітка: %1" #: src/quanta.cpp:4537 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "Не можна запустити тут редактор CSS.\n" "Спробуйте викликати його на мітці або на секції стилю." #: src/quanta.cpp:4546 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "Посилання на ел. пошту (mailto)" #: src/quanta.cpp:4608 msgid "Generate List" msgstr "Створити список" #: src/quanta.cpp:4675 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "Не чинна структура таблиці. Мабуть, ви забули закрити якісь мітки." #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5268 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5282 #: src/quanta_init.cpp:188 src/viewmanager.cpp:568 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Документація" #: src/quanta.cpp:5344 msgid "Annotate Document" msgstr "Анотування документа" #: src/quanta_init.cpp:189 msgid "Attribute Editor" msgstr "Редактор атрибутів" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Project" msgstr "Проект" #: src/quanta_init.cpp:191 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/quanta_init.cpp:192 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Структура документа" #: src/quanta_init.cpp:193 treeviews/scripttreeview.cpp:65 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: src/quanta_init.cpp:194 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: src/quanta_init.cpp:195 msgid "Problems" msgstr "Проблеми" #: src/quanta_init.cpp:196 msgid "Annotations" msgstr "Анотації" #: src/quanta_init.cpp:351 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Ряд: 00000 Стп: 000" #: src/quanta_init.cpp:489 msgid "Message Window..." msgstr "Вікно повідомлень..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "Annotate..." msgstr "Анотувати..." #: src/quanta_init.cpp:714 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "&Редагувати поточну мітку..." #: src/quanta_init.cpp:717 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "&Вибрати ділянку мітки" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "Ро&зшифрувати абревіатуру" #: src/quanta_init.cpp:724 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Надіслати звіт про помилку..." #: src/quanta_init.cpp:736 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "Порада &дня" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Закрити інші вкладки" #: src/quanta_init.cpp:747 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Відкрити / Відкрити недавній" #: src/quanta_init.cpp:750 msgid "Close All" msgstr "Закрити всі" #: src/quanta_init.cpp:758 msgid "Save All..." msgstr "Зберегти все..." #: src/quanta_init.cpp:761 msgid "Reloa&d" msgstr "Перезаванта&жити" #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save as Local Template..." msgstr "Зберегти як локальний шаблон..." #: src/quanta_init.cpp:770 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "Зберегти вибране у локальний файл шаблона..." #: src/quanta_init.cpp:778 msgid "Find in Files..." msgstr "Шукати у файлах..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "&Context Help..." msgstr "&Контекстна довідка..." #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "&Атрибути мітки..." #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "&Change the DTD..." msgstr "&Змінити DTD..." #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "&Редагувати параметри DTD..." #: src/quanta_init.cpp:805 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "&Завантажити й перетворити DTD..." #: src/quanta_init.cpp:808 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "Завантажити о&б'єкти DTD..." #: src/quanta_init.cpp:812 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "Завантажити &пакунок DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "Надіслати пакунок DTD (DTEP) через &ел. пошту..." #: src/quanta_init.cpp:820 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Звантажити пакунок DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:823 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Вивантажити пакунок DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "&Document Properties" msgstr "Властивості &документа" #: src/quanta_init.cpp:835 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "&Форматувати код XML" #: src/quanta_init.cpp:839 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "&Змінити регістр міток й атрибутів..." #: src/quanta_init.cpp:847 msgid "&Source Editor" msgstr "&Редактор коду" #: src/quanta_init.cpp:853 msgid "&VPL Editor" msgstr "Редактор &VPL" #: src/quanta_init.cpp:859 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "Редактори VPL та &коду" #: src/quanta_init.cpp:872 msgid "&Reload Preview" msgstr "&Перезавантажити перегляд" #: src/quanta_init.cpp:877 msgid "&Previous File" msgstr "&Попередній файл" #: src/quanta_init.cpp:881 msgid "&Next File" msgstr "&Наступний файл" #: src/quanta_init.cpp:888 msgid "Configure &Actions..." msgstr "Налаштувати д&ії..." #: src/quanta_init.cpp:896 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "Налаштувати пере&гляд..." #: src/quanta_init.cpp:899 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "Завантажити пенал &проекту" #: src/quanta_init.cpp:903 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "Завантажити &глобальний пенал..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "Завантажити &локальний пенал..." #: src/quanta_init.cpp:905 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "Зберегти як &локальний пенал..." #: src/quanta_init.cpp:906 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "Зберегти як пенал &проекту..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "&Створити користувацький пенал..." #: src/quanta_init.cpp:908 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "&Вилучити користувацький пенал..." #: src/quanta_init.cpp:909 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "Пере&йменувати користувацький пенал..." #: src/quanta_init.cpp:910 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "Надіслати пенал через ел. &пошту..." #: src/quanta_init.cpp:911 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "&Вивантажити пенал..." #: src/quanta_init.cpp:912 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "&Звантажити пенал..." #: src/quanta_init.cpp:914 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Кмітливе вставлення міток" #: src/quanta_init.cpp:917 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "Показати пенал DTD" #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "Сховати пенал DTD" #: src/quanta_init.cpp:922 msgid "Complete Text" msgstr "Завершити текст" #: src/quanta_init.cpp:924 msgid "Completion Hints" msgstr "Підказки по автозавершенню" #: src/quanta_init.cpp:931 msgid "Upload..." msgstr "Вивантажити..." #: src/quanta_init.cpp:932 msgid "Delete File" msgstr "Видалити файл" #: src/quanta_init.cpp:934 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "Вивантажити відкриті файли проекту..." #: src/quanta_init.cpp:995 msgid "&Preview" msgstr "&Перегляд" #: src/quanta_init.cpp:999 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Перегляд без рамок" #: src/quanta_init.cpp:1004 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Переглянути в &Konqueror" #: src/quanta_init.cpp:1026 msgid "View with L&ynx" msgstr "Переглянути в L&ynx" #: src/quanta_init.cpp:1032 msgid "Table Editor..." msgstr "Редактор таблиць..." #: src/quanta_init.cpp:1036 msgid "Quick List..." msgstr "Швидкий список..." #: src/quanta_init.cpp:1040 msgid "Color..." msgstr "Колір..." #: src/quanta_init.cpp:1045 msgid "Email..." msgstr "Ел. пошта..." #: src/quanta_init.cpp:1049 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Інші мітки..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Майстер рамок..." #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "Вставити &HTML Quoted" #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "Вставити &URL Encoded" #: src/quanta_init.cpp:1065 msgid "Insert CSS..." msgstr "Вставити CSS..." #: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1071 #, no-c-format msgid "Insert Special Character" msgstr "Вставити спеціальний символ" #: src/quanta_init.cpp:1166 msgid "Restore File" msgstr "Відновити файл" #: src/quanta_init.cpp:1168 msgid "" "A backup copy of a file was found:

Original file: %1
Original file size: %2
Original file last modified on: " "%3

Backup file size: %4
Backup created on: %5

" msgstr "" "Знайдено резервну копію файла:

Оригінал: %1
Розмір " "оригінала: %2
Оригінал востаннє змінено: %3

Розмір " "резервної копії: %4
Резервну копію створено: %5

" #: src/quanta_init.cpp:1178 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "Відновити файл з &резервної копії" #: src/quanta_init.cpp:1179 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "&Не відновлювати файл з резервної копії" #: src/quanta_init.cpp:1288 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Не вдалось зробити запит про запущені примірники Quanta." #: src/quanta_init.cpp:1399 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "різні скриптові діалогові вікна, у тому числі, вікно швидкого запуску" #: src/quanta_init.cpp:1405 msgid "HTML syntax checking" msgstr "Перевірка синтаксису HTML" #: src/quanta_init.cpp:1411 msgid "comparing of files by content" msgstr "порівняння файлів за вмістом" #: src/quanta_init.cpp:1416 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "Центр керування (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1418 src/quanta_init.cpp:1424 msgid "preview browser configuration" msgstr "переглянути конфігурацію переглядача" #: src/quanta_init.cpp:1430 msgid "search and replace in files" msgstr "пошук та заміна у файлах" #: src/quanta_init.cpp:1436 msgid "XSLT debugging" msgstr "Зневадження XSLT" #: src/quanta_init.cpp:1443 msgid "editing HTML image maps" msgstr "редагування карт зображень HTML" #: src/quanta_init.cpp:1450 msgid "link validity checking" msgstr "перевірка дійсності посилань" #: src/quanta_init.cpp:1456 msgid "CVS management plugin" msgstr "Втулок керування CVS" #: src/quanta_init.cpp:1461 #, fuzzy msgid "
- %1 [%2] will not be available;" msgstr "
- %1 [%2] - %3 не буде доступним;" #: src/quanta_init.cpp:1486 msgid "integrated CVS management" msgstr "інтегроване керування CVS" #: src/quanta_init.cpp:1503 #, fuzzy msgid "" "Some applications required for full functionality are missing or installed " "incorrectly:
" msgstr "Відсутні деякі програми, які потрібні для повної функціональності:
" #: src/quanta_init.cpp:1503 msgid "

Please verify the package contents.
" msgstr "" #: src/quanta_init.cpp:1503 msgid "Missing Applications" msgstr "Відсутні програми" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397 #: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "Атрибути <%1>" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[змінено]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "Режим візуального розташування не підтримує даний DTD: %1" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "Не вдається вставити мітку: не чинна адреса." #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "файл \"%1\" було змінено.\n" "Хочете його зберегти?" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Закрити ін&ші вкладки" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2583 #: src/viewmanager.cpp:76 msgid "Close &All" msgstr "Закрити &всі" #: src/viewmanager.cpp:78 msgid "&Upload File" msgstr "&Вивантажити файл" #: src/viewmanager.cpp:79 msgid "&Delete File" msgstr "&Видалити файл" #: src/viewmanager.cpp:89 msgid "&Switch To" msgstr "&Перемкнути на" #: src/viewmanager.cpp:114 src/viewmanager.cpp:115 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "Untitled%1" #: src/viewmanager.cpp:652 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Інформація про файл Quanta" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Кількість рядків: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "Кількість вбудованих зображень: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "Розмір вбудованих зображень: %1 байтів" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Загальний розмір із зображеннями: %1 байтів" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "Розмір зображення: %1 x %2" #: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512 #: treeviews/fileinfodlg.ui:80 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "&Інше..." #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Відкрити &з" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "Відкрити &з..." #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "Пере&сунути сюди" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "С&копіювати сюди" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "Створити по&силання сюди" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "Ск&асувати" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "The file %1 already exists.
Do you want to overwrite it?
" msgstr "Файл %1 вже існує.
Хочете його перезаписати?
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Створити файл шаблона сайту" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "Шаблони потрібно зберігати у локальну теку або теку шаблонів проекту." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "В даний час можна створювати шаблони сайтів тільки з локальних тек." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Функція не підтримується" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 #, fuzzy msgid "" "There was an error while creating the site template tarball.
Check " "that you can read the files from %1, you have write access to %2 and that you have enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" "Помилка при створенні файла шаблона.
Перевірте чи ви маєте доступ для " "запису до %1.
" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379 msgid "Create New Folder" msgstr "Створити нову теку" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379 msgid "Folder name:" msgstr "Назва теки:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:397 msgid "Create New File" msgstr "Створити новий файл" #: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209 #: treeviews/projecttreeview.cpp:397 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407 msgid "" "Cannot create file, because a file named %1 already exists." msgstr "" "Не вдається створити файл, бо вже існує файл з назвою %1." #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407 msgid "Error Creating File" msgstr "Помилка створення файла" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "Документація проекту" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "&Звантажити документацію..." #: treeviews/filestreeview.cpp:90 treeviews/projecttreeview.cpp:132 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "Insert &Tag" msgstr "Вставити &мітку" #: treeviews/filestreeview.cpp:92 treeviews/projecttreeview.cpp:135 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "&Закрити" #: treeviews/filestreeview.cpp:94 treeviews/filestreeview.cpp:112 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "В&ставити у проект..." #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:157 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "Пере&йменувати" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/filestreeview.cpp:119 #: treeviews/projecttreeview.cpp:144 treeviews/projecttreeview.cpp:163 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: treeviews/filestreeview.cpp:102 treeviews/projecttreeview.cpp:147 msgid "F&older..." msgstr "&Тека..." #: treeviews/filestreeview.cpp:103 treeviews/projecttreeview.cpp:148 msgid "&File..." msgstr "&Файл..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/filestreeview.cpp:124 msgid "New Top &Folder..." msgstr "Нова &тека верхнього рівня..." #: treeviews/filestreeview.cpp:108 treeviews/filestreeview.cpp:231 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "&Додати теку до верхівки" #: treeviews/filestreeview.cpp:109 treeviews/projecttreeview.cpp:156 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Створити ша&блон сайту..." #: treeviews/filestreeview.cpp:110 treeviews/projecttreeview.cpp:152 #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "&Create New" msgstr "&Створити нове" #: treeviews/filestreeview.cpp:115 msgid "&Change Alias..." msgstr "Змінити пс&евдонім..." #: treeviews/filestreeview.cpp:126 msgid "Files Tree" msgstr "Файлове дерево" #: treeviews/filestreeview.cpp:156 msgid "Root Folder" msgstr "Коренева тека" #: treeviews/filestreeview.cpp:161 msgid "Home Folder" msgstr "Домівка" #: treeviews/filestreeview.cpp:219 msgid "Remove From &Top" msgstr "Вилучити з вер&хівки" #: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286 msgid "Set Alias" msgstr "Вказати псевдонім" #: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286 #: treeviews/filestreeview.cpp:322 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Альтернативна назва теки:" #: treeviews/filestreeview.cpp:267 treeviews/filestreeview.cpp:293 #: treeviews/filestreeview.cpp:330 msgid "%1 is already a toplevel entry." msgstr "%1 вже є елементом верхнього рівня." #: treeviews/filestreeview.cpp:280 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Виберіть локальну або віддалену теку" #: treeviews/filestreeview.cpp:302 treeviews/filestreeview.cpp:304 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 treeviews/projecttreeview.cpp:659 #: treeviews/projecttreeview.cpp:661 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/filestreeview.cpp:322 msgid "Change Alias" msgstr "Змінити псевдонім" #: treeviews/projecttreeview.cpp:66 treeviews/projecttreeview.cpp:69 msgid "Document Base Folder" msgstr "Базова тека документа" #: treeviews/projecttreeview.cpp:112 msgid "Project Files" msgstr "Файли проекту" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:113 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: treeviews/projecttreeview.cpp:125 msgid "&When Modified" msgstr "&Коли було змінено" #: treeviews/projecttreeview.cpp:126 msgid "&Never" msgstr "&Ніколи" #: treeviews/projecttreeview.cpp:127 msgid "&Confirm" msgstr "&Підтвердити" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Завантажити пенал" #: treeviews/projecttreeview.cpp:137 msgid "&Upload File..." msgstr "&Вивантажити файл..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:138 msgid "&Quick File Upload" msgstr "&Швидке вивантаження файла" #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:158 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Вилучити з проекту" #: treeviews/projecttreeview.cpp:143 treeviews/projecttreeview.cpp:162 #: treeviews/projecttreeview.cpp:173 msgid "Upload &Status" msgstr "&Стан вивантаження" #: treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Upload Folder..." msgstr "&Вивантажити теку..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:155 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "&Швидке вивантаження теки" #: treeviews/projecttreeview.cpp:161 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Базова &тека документа" #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "Пере&сканувати теку проекту..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:170 msgid "Project &Properties" msgstr "Властивості &проекту" #: treeviews/projecttreeview.cpp:199 treeviews/projecttreeview.cpp:293 msgid "[local disk]" msgstr "[локальний диск]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:209 treeviews/projecttreeview.cpp:304 msgid "No Project" msgstr "Нема проекту" #: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "Do you really want to remove
%1
from the project?
" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити
%1
з проекту?
" #: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "Вилучити з проекту" #: treeviews/scripttreeview.cpp:72 msgid "Global Scripts" msgstr "Глобальні скрипти" #: treeviews/scripttreeview.cpp:78 msgid "Local Scripts" msgstr "Локальні скрипти" #: treeviews/scripttreeview.cpp:87 msgid "&Description" msgstr "&Опис" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Run Script" msgstr "Ви&конати скрипт" #: treeviews/scripttreeview.cpp:90 msgid "&Edit Script" msgstr "Р&едагувати скрипт" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Редагувати в &Quanta" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edi&t Description" msgstr "&Редагувати опис" #: treeviews/scripttreeview.cpp:94 msgid "&Assign Action" msgstr "&Надати дію" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Send in Email..." msgstr "&Надіслати по ел. пошті..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Upload Script..." msgstr "Виван&тажити скрипт..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:99 msgid "&Download Script..." msgstr "&Завантажити скрипт..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:272 msgid "Send script in email" msgstr "Надіслати скрипт по ел. пошті" #: treeviews/scripttreeview.cpp:274 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Привіт.\n" " Це архів скриптів для Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Удачі вам.\n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:287 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Скрипт для Quanta Plus" #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Вивантажити дерево" #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "Рядок %1: %2 не може бути нащадком %3.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "Рядок %1, стовпчик %2: Немає кінцевої мітки для %3." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "Рядок %1, стовпчик %2: %3 не є частиною %4." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Порожня мітка" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "Рядок %1, стовпчик %2: Немає початкової мітки для %3." #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "Всі батьківські DTEP" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Показати групи для" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "&Оновити" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Відкрити піддерева" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Закрити піддерева" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "За курсором" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Знайти мітку" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Знайти мітку і відкрити дерево" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "нічого" #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Назва атрибута" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Батьківські мітки" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Простір назв" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "префікс" #: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295 #, no-c-format msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Назва вузла" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Видалити мітку" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Видалити тільки поточну мітку." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Видалити поточну мітку і всіх її нащадків." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: %1" msgstr "Поточна мітка: %1" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: text" msgstr "Поточна мітка: text" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: comment" msgstr "Поточна мітка: comment" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Поточна мітка:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "Вставити як &текст" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "Вставити &посилання у файл" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "&Новий документ, базований на цьому" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "&Розпакувати шаблон сайту в..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Уривок тексту" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "Двійковий файл" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Шаблон документа" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Шаблон сайту" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "Надіслати ел. &поштою..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "&Вивантажити шаблон..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова тека..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "&Завантажити шаблон..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Група" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Глобальні шаблони" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Локальні шаблони" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Шаблони проекту" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Створити нову теку шаблонів" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "&Успадковувати батьківський атрибут (нічого)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "&Успадковувати батьківський атрибут (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 " "folder." msgstr "" "Помилка під час створення нової теки.\n" " Ймовірно, ви не маєте прав на запис в теку %1." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "Зберегти вибране як файл шаблона:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "Could not write to file %1.
Check if you have rights to write " "there or that your connection is working.
" msgstr "" "Не вдалось записати у файл %1.
Перевірте чи ви маєте права на " "запис і чи працює ваше з'єднання.
" #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Шаблон Quanta" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Ви дійсно хочете видалити теку \n" "%1?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "Ви дійсно хочете видалити файл\n" "%1?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Надіслати шаблон ел. поштою" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Привіт.\n" " Це архів шаблонів для Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Удачі вам.\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Шаблон Quanta Plus" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Тека призначення" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your " "main project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Копіювати теку" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "Не копіювати" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "Some error happened while extracting the %1 site template file." "
Check that you have write permission for %2 and that there is " "enough free space in your temporary folder.
" msgstr "" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Дата" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Із звантаженим файлом стиснутого архіву DTEP сталася помилка. Можливі " "причини: пошкоджений архів або не чинна структура каталогів у архіві." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "Помилка встановлення DTEP" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "Хочете завантажити новозвантажений пенал?" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Із звантаженим файлом стиснутого архіву пеналу сталася помилка. Можливі " "причини: пошкоджений архів або не чинна структура каталогів у архіві." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Помилка встановлення пенала" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "Хочете відкрити звантажений шаблон?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "Відкрити шаблон" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "Звантажений файл шаблона містить помилки." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Помилка встановлення шаблона" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Із звантаженим файлом стиснутого архіву сталася помилка. Можливі причини: " "пошкоджено архів або не чинна структура каталогів у архіві." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Помилка встановлення скрипту" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Помилка встановлення документа" #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "Перед збереженням документа" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "Після збереження документа" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "Після відкриття документа" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "Перед закриттям документа" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "Після закриття документа" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "Після відкриття проекту" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "Перед закриттям проекту" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "Після закриття проекту" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "Запит вивантаження" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "Перед вивантаженням документа" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "Після вивантаження документа" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "Після додавання у проект" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "Після вилучення з проекту" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "Після передачі у сховище CVS" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "Після оновлення з CVS" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "Після пересування файла всередині проекту" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Запуск Quanta" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Вихід Quanta" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "Надіслати ел. пошту" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Записувати подію в журнал" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Скриптована дія" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Нескриптована дія" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "An internal action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Буде виконано внутрішню дію (%1) асоційовану з подією (%2). Дозволити виконання цієї дії?" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Сталась подія" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "An external action (%1) associated with an event (%2) will " "be executed. Do you want to allow the execution of this action?" msgstr "" "Буде виконано зовнішню дію (%1) асоційовану з подією (%2). Дозволити виконання цієї дії?" #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "Започатковано вивантаження" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "Документ буде вивантажено" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "Документ вивантажено" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "Документ пересунуто" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "Документ збережено" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "Документ буде збережено" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "Документ відкрито" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "Документ закрито" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "Документ буде закрито" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "Проект відкрито" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "Проект закрито" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "Проект буде закрито" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "Документ було додано у проект" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "Документ було вилучено з проекту" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "Документ передано" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "Документ оновлено" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "Quanta запущено" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Quanta закривається" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Unsupported event %1." msgstr "Дія не підтримується - %1." #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Помилка опрацювання події" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "Запис у віддалені файли журналів не підтримується." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "" #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "Logging failed. Check that you have write access to %1." msgstr "" "Помилка запису в журнал. Перевірте чи ви маєте дозвіл на запис до %1." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid "Unsupported internal event action : %1." msgstr "Дія внутрішньої події, яка не підтримується: %1." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "The %1 script action was not found on your system." msgstr "Скриптову дію %1 не у вашій системі не знайдено." #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Помилка виконання дії" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Дія зовнішньої події, яка не підтримується." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Невідомий тип події." #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "&Встановити закладку" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Якщо рядок не має закладки, то додати її, інакше вилучити закладку." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Очистити &закладку" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Очистити &всі закладки" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Витерти всі закладки для поточного документа." #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Наступна закладка" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Перейти до наступної закладки." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Попередня закладка" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Перейти до попередньої закладки." #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Наступна: %1 - \"%2\"" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Попередня: %1 - \"%2\"" #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "Cannot create folder
%1.
Check that you have write " "permission in the parent folder or that the connection to
%2
" "is valid.
" msgstr "" "Не вдається створити теку
%1.
Перевірте чи ви маєте право " "запису до батьківської теки або чи з'єднання з
%2
чинне.
" #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "Не розпізнано тип файла. Відкриття двійкових файлів може призвести до " "краху Quanta.\n" " Ви справді хочете відкрити цей файл?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Невідомий тип" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do you want to add
%1
to the project?
" msgstr "Хочете додати
%1
до проекту?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Додати до проекту" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "Do you really want to delete
%1
and remove it from the " "project?
" msgstr "" "Ви справді хочете видалити
%1
і вилучити з проекту?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Видалити і вилучити з проекту" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Do you really want to delete
%1?
" msgstr "Ви справді хочете видалити
%1?
" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Видалити файл або теку" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "The \"%1\" script started.\n" msgstr "Скрипт \"%1\" запущено.\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "There was an error running %1.
Check that you have the %2 executable installed and it is accessible.
" msgstr "" "Помилка запуску %1.
Перевірте чи ви маєте програму %2 і " "чи вона доступна.
" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "Скрипт не знайдено" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "The \"%1\" script output:\n" msgstr "Вивід скрипту \"%1\":\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "Скрипт \"%1\" завершився." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "The filtering action %1 seems to be locked.
Do you want to " "terminate it?
" msgstr "Фільтр %1 заблоковано.
Припинити його?
" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "Дія не відповідає" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Перервати" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "Продовжити виконання" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Застосувати відступи до коду" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "Скопіювати ділянку DIV" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "Вирізати ділянку DIV" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Таблиця..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Вставити..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Видалити..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Ряд вище" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Ряд нижче" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Стовпчик ліворуч" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Стовпчик праворуч" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:3 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100 #: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Рядки" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Стовпчики" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Комірки" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "Вміст комірок" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "Об'єднати вибрані комірки" #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Меню пеналу" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Нова дія..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Новий пенал..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Перейменувати пенал..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Налаштувати пенали..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "Тільки піктограми" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Тільки текст" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст поряд з піктограмами" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст під піктограмами" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Вилучити дію - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Редагувати дію - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Розміщення тексту" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "Are you sure you want to remove the %1 action?" msgstr "Ви справді хочете вилучити дію %1?" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:240 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Зафіксувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:247 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Пришвартувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:254 msgid "Detach" msgstr "Відокремити" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2883 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Сховати %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2889 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показати %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "Закрити цю вкладку" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "&Повернути" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Пересунути" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Змінити &розмір" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "М&інімізувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "М&аксимізувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Максимізувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Мінімізувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "П&ересунути" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Змінити розмір" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Відшвартувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Перекривати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Вікна &засобів" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Режим MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Найвищий режим" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Режим &нащадків" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2602 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Режим &вкладок" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2603 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Режим I&DEAL" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Доки засобів" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "До верхнього вікна засобів" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "До лівого вікна засобів" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "До правого вікна засобів" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "До нижнього вікна засобів" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Попереднє вікно засобів" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Наступне вікно засобів" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:985 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:998 msgid "Undock" msgstr "Відшвартувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003 msgid "Maximize" msgstr "Максимізувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1005 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1008 msgid "Dock" msgstr "Пришвартувати" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1013 msgid "Operations" msgstr "Дії" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&Minimize All" msgstr "&Мінімізувати всі" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598 msgid "&MDI Mode" msgstr "Режим &MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "&Tile" msgstr "&Плиткою" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Вікна ус&тупами" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Уступами &максимізовані" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Розгорнути &вертикально" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Розгорнути &горизонтально" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Плиткою, &без перекриття" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2632 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Плиткою вікна, що пере&криваються" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Плиткою &вертикально" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2639 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&пришвартувати/відшвартувати" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Зберегти змінені файли?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Наступні файли було змінено. Зберегти їх?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "Зберегти &вибрані" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Зберігає всі вибрані файли" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "&Не зберігати" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Втратити всі зміни" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Скасовує дію" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "Зберегти &все" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Зберігає всі змінені файли" #: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "CFML" msgstr "CFML" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The FONT element allows authors to suggest rudimentary font " "changes.\n" " " msgstr "" "Елемент FONT дає авторам змогу запропонувати елементарні зміни " "шрифтів.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=+1 element allows to increase font.\n" " " msgstr "" "Елемент SIZE=+1 дає змогу збільшити шрифт.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19 #, no-c-format msgid "" "This SIZE=-1 element allows to decrease font.\n" " " msgstr "" "Елемент SIZE=-1 дає змогу зменшити шрифт.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14 #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25 #, no-c-format msgid "" "The PRE element allows to view preformatted text.\n" " " msgstr "" "Елемент PRE дає змогу переглянути відформатований текст.\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:31 #, no-c-format msgid "" "The SUB element is used for subscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент SUB використовується для нижніх індексів.\n" "
- спільні атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:38 #, no-c-format msgid "" "The SUP element is used for superscripts.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент SUP використовується для верхніх індексів.\n" "
- спільні атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:45 #, no-c-format msgid "" "The H1 element defines a level-one heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент H1 визначає заголовок першого рівня.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне " "вирівнювання)\n" "
- спільні атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:53 #, no-c-format msgid "" "The H2 element defines a level-two heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент H2 визначає заголовок другого рівня.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне " "вирівнювання)\n" "
- спільні атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:61 #, no-c-format msgid "" "The H3 element defines a level-three heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент H3 визначає заголовок третього рівня.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне " "вирівнювання)\n" "
- спільні атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:69 #, no-c-format msgid "" "The H4 element defines a level-four heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент H4 визначає заголовок четвертого рівня.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне " "вирівнювання)\n" "
- спільні атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:77 #, no-c-format msgid "" "The H5 element defines a level-five heading.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент H5 визначає заголовок п'ятого рівня.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне " "вирівнювання)\n" "
- спільні атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Forms" msgstr "Форми" #: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Lists" msgstr "Списки" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент B вказує, щоб текст було відображено жирним.\n" "
- спільні атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:14 #: data/toolbars/html/standard.actions:14 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент I вказує, щоб текст було відображено курсивом.\n" "
- спільні атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:23 #: data/toolbars/html/standard.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered " "as underlined text.\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент U, застарілий у HTML 4.0, вказує, щоб текст було відображено " "підкресленим.\n" "
- спільні атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:29 #: data/toolbars/html/standard.actions:29 #, no-c-format msgid "" "The BR element forces a break in the current line of text.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n" "
- core attributes\n" " " msgstr "" "Елемент BR примусово розриває поточний рядок тексту, щоб " "почати з нового рядка.\n" "
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (очистити плаваючі об'єкти)\n" "
- первинні атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:37 #: data/toolbars/html/standard.actions:37 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n" "
- common attributes\n" " " msgstr "" "Елемент P визначає paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (горизонтальне " "вирівнювання)\n" "
- спільні атрибути\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:43 #: data/toolbars/html/standard.actions:43 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:44 #: data/toolbars/html/standard.actions:44 #, no-c-format msgid "" "Inserting nbsp.\n" " Non breaking space.\n" " " msgstr "" "Вставлення nbsp.\n" " Нерозривного пропуску.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:51 #: data/toolbars/html/standard.actions:51 #, no-c-format msgid "" "The A element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another " "resource, such as an HTML document or a JPEG image.\n" " " msgstr "" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:57 #: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19 #, no-c-format msgid "" "The IMG element specifies an inline image.\n" " The required SRC attribute specifies the location of the image.\n" " " msgstr "" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:63 #: data/toolbars/html/standard.actions:63 #, no-c-format msgid "" "The HR element defines a horizontal rule for visual browsers.\n" " While this element is inherently presentational, it can be used " "structurally as a section divider.\n" " " msgstr "" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:70 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41 #: data/toolbars/html/standard.actions:70 #, no-c-format msgid "" "The !-- --> element comment a text inside.\n" " " msgstr "" "Елемент !-- --> коментує текст всередині нього.\n" " " #: data/toolbars/cfml/standard.actions:76 #: data/toolbars/html/standard.actions:76 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=left\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "left.\n" " " msgstr "" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:83 #: data/toolbars/html/standard.actions:83 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=center or CENTER\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "center.\n" " " msgstr "" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:90 #: data/toolbars/html/standard.actions:90 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=right\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "right.\n" " " msgstr "" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:97 #: data/toolbars/html/standard.actions:97 #, no-c-format msgid "" "The DIV ALIGN=justify\n" " suggests the horizontal alignment for the content of the division to " "justify.\n" " " msgstr "" #: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Стандартне" #: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450 #, no-c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #: data/toolbars/debug.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Зневадження" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tagxml" msgstr "tagxml" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Docbook - UI" msgstr "Docbook - інтерфейс користувача" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73 #, no-c-format msgid "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" msgstr "" "
\n" "\n" "\n" "
\n" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "XML Tools" msgstr "Засоби XML" #: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Інше" #: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Style" msgstr "Стиль" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Admonitions" msgstr "Вказівки TDE DocBook" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Images" msgstr "Зображення TDE DocBook" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Lists" msgstr "Списки TDE DocBook" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Standard" msgstr "Стандарт TDE DocBook" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE DocBook Tables" msgstr "Таблиці TDE DocBook" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4 #, no-c-format msgid "UI Elements" msgstr "Елементи інтерфейсу користувача" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Засоби" #: data/toolbars/schema/complex.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4 #, no-c-format msgid "complexType" msgstr "complexType" #: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Facets" msgstr "Грані" #: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Різне" #: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4 #, no-c-format msgid "simpleType" msgstr "simpleType" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4 #, no-c-format msgid "deck" msgstr "пакет" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4 #, no-c-format msgid "forms" msgstr "форми" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The anchor element denotes an anchor-- a link to formatted " "text.\n" " The task within the tag is executed when the link is selected, " "such as an go task or a refresh.\n" " " msgstr "" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10 #, no-c-format msgid "" "The a element denotes an anchor--a hypertext link or the " "destination of a link.\n" " The HREF attribute specifies a hypertext link to another wml document.\n" " " msgstr "" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4 #, no-c-format msgid "misc." msgstr "різне" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6 #: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4 #, no-c-format msgid "table" msgstr "таблиця" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "завдання" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as bold text.\n" " " msgstr "" "Елемент B вказує, щоб текст було відображено жирним.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9 #, no-c-format msgid "" "The B element suggests that text be rendered as emphasized text.\n" " " msgstr "" "Елемент B вказує, щоб текст було відображено жирним.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18 #, no-c-format msgid "" "The I element suggests that text be rendered as italic text.\n" " " msgstr "" "Елемент I вказує, щоб текст було відображено курсивом.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23 #, no-c-format msgid "" "The U element suggests that text be rendered as underlined text.\n" " " msgstr "" "Елемент U вказує, щоб текст було відображенопідкресленим.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26 #, no-c-format msgid "" "The small element suggests that text be rendered as a small font.\n" " " msgstr "" "Елемент small вказує, щоб текст було відображено дрібним шрифтом.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33 #, no-c-format msgid "" "The big element suggests that text be rendered as a big font.\n" " " msgstr "" "Елемент big вказує, щоб текст було відображено великим шрифтом.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40 #, no-c-format msgid "" "The br element forces a break in the current line of text.\n" " " msgstr "" "Елемент br примусово розриває поточний рядок тексту, щоб " "почати з нового рядка.\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49 #, no-c-format msgid "" "The P element defines a paragraph.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n" " " msgstr "" "Елемент P визначає абзац.\n" "
- ALIGN=[ left | center | right ] (горизонтальне вирівнювання)\n" " " #: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4 #, no-c-format msgid "text" msgstr "текст" #: scripts/checkxml.kmdr:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quanta+ TDE XML Validator" msgstr "Quanta+ TDE XML Validator" #: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&Перевірити" #: scripts/checkxml.kmdr:184 #, no-c-format msgid "C&urrent working folder" msgstr "Пото&чна робоча тека" #: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206 #, no-c-format msgid "Other folder:" msgstr "Інша тека:" #: scripts/docbook_table.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table" msgstr "Таблиця Docbook" #: scripts/docbook_table.kmdr:41 #, no-c-format msgid "DocBook Table" msgstr "Таблиця DocBook" #: scripts/docbook_table.kmdr:88 #, no-c-format msgid "id:" msgstr "ІД:" #: scripts/docbook_table.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: scripts/docbook_table.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Рядки" #: scripts/docbook_table.kmdr:182 #, no-c-format msgid "&Include title line" msgstr "&Включити рядок заголовка" #: scripts/dwt.kmdr:18 #, no-c-format msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template" msgstr "dwt - Застосувати шаблон Dreamweaver" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60 #, no-c-format msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: scripts/dwt.kmdr:77 #, no-c-format msgid "Full project path:" msgstr "Повний шлях проекту:" #: scripts/dwt.kmdr:85 #, no-c-format msgid "Show debug messages" msgstr "Показувати повідомлення зневадження" #: scripts/dwt.kmdr:93 #, no-c-format msgid "dwt.pl" msgstr "dwt.pl" #: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352 #, no-c-format msgid "Script location:" msgstr "Адреса скрипту:" #: scripts/dwt.kmdr:160 #, no-c-format msgid "" "The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project " "files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl " "can be found." msgstr "" "Скрипт dwt застосує шаблони Dreamweaver до всіх файлів проекту. Просто " "введіть ПОВНИЙ шлях до проекту і вкажіть де знаходиться скрипт dwt.pl." #: scripts/gubed_install.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Gubed Installation v0.1" msgstr "Встановлення Gubed v0.1" #: scripts/gubed_install.kmdr:124 #, no-c-format msgid "Target directory:" msgstr "Кінцевий каталог:" #: scripts/gubed_install.kmdr:132 #, no-c-format msgid "Archive name:" msgstr "Назва архіву:" #: scripts/gubed_install.kmdr:145 #, no-c-format msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)" msgstr "Виберіть архів, який містить Gubed (tar.bz2 format)" #: scripts/gubed_install.kmdr:161 #, no-c-format msgid "The target directory (example /var/www)" msgstr "Каталог призначення (наприклад, /var/www)" #: scripts/gubed_install.kmdr:179 #, no-c-format msgid "Run the server after installation has finished" msgstr "Після закінчення встановлення запустити сервер" #: scripts/gubed_install.kmdr:189 #, no-c-format msgid "" "If checked the server will be run in the background after the installation " "has finished" msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, після закінчення встановлення буде запущено " "сервер" #: scripts/gubed_install.kmdr:205 #, no-c-format msgid "View installation log" msgstr "Переглянути журнал встановлення" #: scripts/gubed_install.kmdr:218 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may " "provide important information in case of installation failure." msgstr "" "Вимкніть, якщо ви не хочете бачити журнал встановлення. Журнал може містити " "важливу інформацію при невдалому встановленні." #: scripts/gubed_install.kmdr:234 #, no-c-format msgid "&Start Installation" msgstr "&Почати встановлення" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24 #, no-c-format msgid "Quick Start" msgstr "Швидкий запуск" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:76 #, no-c-format msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start" msgstr "Quanta Plus Kommander - швидкий запуск" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:194 #, no-c-format msgid "DTD / Schema:" msgstr "DTD / Schema:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:202 #, no-c-format msgid "Body Area" msgstr "Ділянка Body" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:253 #, no-c-format msgid "&PHP footer include:" msgstr "Включення підніжка &PHP:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:268 #, no-c-format msgid "PHP header include:" msgstr "Включення заголовка PHP:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:285 #, no-c-format msgid "Show &DTD" msgstr "Показати &DTD" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:302 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Transitional" msgstr "HTML 4.01 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:307 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Strict" msgstr "HTML 4.01 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:312 #, no-c-format msgid "HTML 4.01 Frameset" msgstr "HTML 4.01 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:317 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Transitional" msgstr "XHTML 1.0 Transitional" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:322 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Strict" msgstr "XHTML 1.0 Strict" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:327 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Frameset" msgstr "XHTML 1.0 Frameset" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:332 #, no-c-format msgid "XHTML 1.0 Basic" msgstr "XHTML 1.0 Basic" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:337 #, no-c-format msgid "XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:413 #, no-c-format msgid "Head &area" msgstr "Діл&янка Head" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:441 #, no-c-format msgid "CVS tag &in comment" msgstr "Мітка CVS в &коментарі" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:481 #, no-c-format msgid "&Meta author:" msgstr "Ав&тор в мітці Meta:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:496 #, no-c-format msgid "Meta character set:" msgstr "Набір символів в мітці Meta:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:511 #, no-c-format msgid "St&yle area" msgstr "Ділянка стил&ю" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:556 #, no-c-format msgid "iso-8859-1" msgstr "iso-8859-1" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:561 #, no-c-format msgid "iso-8859-2" msgstr "iso-8859-2" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:566 #, no-c-format msgid "iso-8859-3" msgstr "iso-8859-3" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:571 #, no-c-format msgid "iso-8859-4" msgstr "iso-8859-4" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:576 #, no-c-format msgid "iso-8859-5" msgstr "iso-8859-5" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:581 #, no-c-format msgid "iso-8859-6" msgstr "iso-8859-6" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:586 #, no-c-format msgid "iso-8859-7" msgstr "iso-8859-7" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:591 #, no-c-format msgid "iso-8859-8" msgstr "iso-8859-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:596 #, no-c-format msgid "iso-8859-8i" msgstr "iso-8859-8i" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:601 #, no-c-format msgid "iso-8859-9" msgstr "iso-8859-9" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:606 #, no-c-format msgid "iso-8859-10" msgstr "iso-8859-10" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:611 #, no-c-format msgid "iso-8859-11" msgstr "iso-8859-11" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:616 #, no-c-format msgid "iso-8859-12" msgstr "iso-8859-12" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:621 #, no-c-format msgid "iso-8859-13" msgstr "iso-8859-13" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:626 #, no-c-format msgid "iso-8859-14" msgstr "iso-8859-14" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:631 #, no-c-format msgid "iso-8859-15" msgstr "iso-8859-15" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:636 #, no-c-format msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:641 #, no-c-format msgid "utf-16" msgstr "utf-16" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:646 #, no-c-format msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:651 #, no-c-format msgid "koi8-u" msgstr "koi8-u" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:656 #, no-c-format msgid "windows-1250" msgstr "windows-1250" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:661 #, no-c-format msgid "windows-1251" msgstr "windows-1251" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:666 #, no-c-format msgid "windows-1252" msgstr "windows-1252" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:671 #, no-c-format msgid "windows-1253" msgstr "windows-1253" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:676 #, no-c-format msgid "windows-1254" msgstr "windows-1254" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:681 #, no-c-format msgid "windows-1255" msgstr "windows-1255" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:686 #, no-c-format msgid "windows-1256" msgstr "windows-1256" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:691 #, no-c-format msgid "windows-1257" msgstr "windows-1257" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:696 #, no-c-format msgid "windows-1258" msgstr "windows-1258" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:724 #, no-c-format msgid "limit to 8, separate with commas" msgstr "обмежити до 8; розділяти комами" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:732 #, no-c-format msgid "&Base directory:" msgstr "&Базовий каталог:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:747 #, no-c-format msgid "Meta &Quanta" msgstr "Назва редактора в &мітці Meta" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:765 #, no-c-format msgid "Meta &keywords:" msgstr "Клю&чові слова в мітці Meta:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:782 #, no-c-format msgid "Li&nked style sheet:" msgstr "Посилання на та&блицю стилю:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812 #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: scripts/htmlquickstart.kmdr:831 #, no-c-format msgid "&JavaScript area" msgstr "Діля&нка JavaScript" #: scripts/listwizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook List Wizard" msgstr "Майстер списків Docbook" #: scripts/listwizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action " "will be performed." msgstr "" "Натисніть кнопку, щоб скасувати створення списку або процедури. Не буде " "виконано жодної дії." #: scripts/listwizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the selected list or procedure." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб створити вибраний список або процедуру." #: scripts/listwizard.kmdr:133 #, no-c-format msgid "List Options" msgstr "Параметри списку" #: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that " "should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or " "remove) more entries or steps manually." msgstr "" "Виберіть або введіть кількість пунктів або кроків, які повинні бути створені " "майстром. Після використання майстра ви можете змінити їх кількість вручну." #: scripts/listwizard.kmdr:191 #, no-c-format msgid "Number of list items or steps:" msgstr "Кількість елементів або кроків:" #: scripts/listwizard.kmdr:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the list type:\n" "
    \n" "
  • variablelist: a list with two sections for each item: the term " "and the definition.
  • \n" "
  • itemizedlist: a list used when the order of the items is not " "important.
  • \n" "
  • orderedlist: a list used when the order of the items is " "important (for instance, a list of things in order of preference). Do not " "use orderedlist to describe the steps required to perform an action.
  • \n" "
  • procedure: list of an sequence of ordered steps, describing to " "the reader how to perform a task. You can add substeps later.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Виберіть тип списку:\n" "
    \n" "
  • variablelist: список, який складається з двох секцій для кожного " "елемента: поняття і означення.
  • \n" "
  • itemizedlist: список, який використовується, якщо не важливий " "порядок елементів.
  • \n" "
  • orderedlist: список, який використовується, якщо важливий порядок " "елементів (напр., список речей в порядку пріоритету). Не вживайте " "orderedlist для опису кроків, які необхідно виконати для певної дії.
  • \n" "
  • procedure: список послідовних кроків, які описують для " "користувача спосіб виконання певного завдання. Кроки можна додати пізніше.\n" "
\n" "
" #: scripts/listwizard.kmdr:229 #, no-c-format msgid "List Type" msgstr "Тип списку" #: scripts/listwizard.kmdr:249 #, no-c-format msgid "&procedure" msgstr "&procedure" #: scripts/listwizard.kmdr:271 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of " "ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add " "nested substeps.\n" "\n" "Here is one example of a procedure:\n" "\n" "\n" "\n" "First step.\n" "\n" "Second step.\n" "\n" "First substep of the second step.\n" "\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Виберіть, щоб створити процедуру. Процедура -- це впорядкована послідовність " "кроків, які описують для користувача як виконати певне завдання. Можна " "додавати вгніждені підкроки.\n" "\n" "Приклад процедури:\n" "\n" "\n" "\n" "Перший крок.\n" "\n" "Другий крок.\n" "\n" "Перший підкрок другого кроку.\n" "\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:293 #, no-c-format msgid "itemi&zedlist" msgstr "itemi&zedlist" #: scripts/listwizard.kmdr:312 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used " "when the order of the items is not important.\n" "\n" "Here is one example of a itemizedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Виберіть, щоб створити список елементів. Це список, який використовується, " "якщо не важливий порядок елементів.\n" "\n" "Приклад:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Перший елемент.\n" "\n" "\n" "\n" "Другий елемент.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:340 #, no-c-format msgid "or&deredlist" msgstr "or&deredlist" #: scripts/listwizard.kmdr:362 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used " "when the order of the items is important. A number will be associated with " "each entry, in order, starting from one.\n" "\n" "Here is one example of a orderedlist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "First item.\n" "\n" "\n" "\n" "Second item.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Виберіть, щоб створити orderedlist. Це список, який використовується, якщо " "важливий порядок елементів. Кожному елементу присвоюється номер, починаючи " "від 1.\n" "\n" "Приклад:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Перший елемент.\n" "\n" "\n" "\n" "Другий елемент.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/listwizard.kmdr:387 #, no-c-format msgid "&variablelist" msgstr "&variablelist" #: scripts/listwizard.kmdr:415 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with " "two sections for each item: the term (the tag used is ) and the " "definition (the tag used is ). To mark each entry of the list, the " " tag is used.\n" "\n" "Here is one example of a variablelist:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Term text\n" "Definition text.\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "Виберіть, щоб створити variablelist. Це список, який складається з двох " "секцій для кожного елемента: поняття (вживається мітка ) і означення " "(вживається мітка ). Для позначення кожного елемента списку " "вживається мітка .\n" "\n" "Приклад:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Текст поняття/терміну\n" "Текст означення.\n" "\n" "\n" "" #: scripts/meinproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: meinproc" msgstr "Quanta+: meinproc" #: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938 #, no-c-format msgid "&Process" msgstr "&Процес" #: scripts/meinproc.kmdr:146 #, no-c-format msgid "Current working folder &in Quanta" msgstr "Поточна &робоча тека в Quanta" #: scripts/meinproc.kmdr:249 #, no-c-format msgid "View in &Konqueror" msgstr "Переглян&ути в Konqueror" #: scripts/picturewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Image Wizard" msgstr "Майстер зображень Docbook" #: scripts/picturewizard.kmdr:87 #, no-c-format msgid "" "Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will " "be performed." msgstr "" "Натисніть на цю кнопку, щоб скасувати створення позначок на зображенні. Не " "буде виконано жодної дії." #: scripts/picturewizard.kmdr:103 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "Г&аразд" #: scripts/picturewizard.kmdr:123 #, no-c-format msgid "Press this button to create the image markup." msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб створити позначки зображення." #: scripts/picturewizard.kmdr:137 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n" "
    \n" "
  • screenshot: used for screenshot images.
  • \n" "
  • mediaobject: used for all kinds of images which are not presented " "inside the flow of text or table entry.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: used for images which are presented in the " "middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other " "images.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Виберіть тип позначення, відповідний для обгортки цього зображення:\n" "
    \n" "
  • screenshot: використовується для знімків екрана.
  • \n" "
  • mediaobject: використовується для зображень різного виду, які не " "вставлені у плин тексту або таблиці.
  • \n" "
  • inlinemediaobject: використовується для зображень, які вставлені " "у плин тексту або таблиці. Вживайте mediaobject для всіх інших зображень.\n" "
\n" "
" #: scripts/picturewizard.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Wrapper Type" msgstr "Тип обгортки" #: scripts/picturewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "&screenshot" msgstr "&screenshot" #: scripts/picturewizard.kmdr:201 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The " "screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. " "Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or " "mediaobject to separate the image from the text." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб створити необхідне позначення для вставлення " "знімка екрана. Використовуйте тільки для знімків екрана. Інші фігури на " "зображення повинні використовувати inlinemediaobject, якщо всередині тексту, " "або mediaobject, щоб відділити зображення від тексту." #: scripts/picturewizard.kmdr:209 #, no-c-format msgid "&mediaobject" msgstr "&mediaobject" #: scripts/picturewizard.kmdr:226 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image outside the " "normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description " "text.\" box, to add text description for the image." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб створити необхідне позначення для зображення поза " "нормальним плином тексту. Увімкніть прапорець \"Створити підпис з тексту " "опису зображення.\", щоб додати текст опису зображення." #: scripts/picturewizard.kmdr:240 #, no-c-format msgid "i&nlinemediaobject" msgstr "i&nlinemediaobject" #: scripts/picturewizard.kmdr:259 #, no-c-format msgid "" "Select this option to create the necessary markup for a image inside the " "normal flow of text. You should use this option for images inside a table " "entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited " "for small images, such as icons." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб створити необхідне позначення для зображення " "всередині нормального плину тексту. Використовуйте цей параметр для " "зображень всередині таблиць (мітка entry) або параграфів (мітка para). Цей " "параметр особливо підходящий для малих зображень, таких як піктограм." #: scripts/picturewizard.kmdr:269 #, no-c-format msgid "Image Options" msgstr "Параметри зображення" #: scripts/picturewizard.kmdr:306 #, no-c-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: scripts/picturewizard.kmdr:311 #, no-c-format msgid "CGM-BINARY" msgstr "CGM-BINARY" #: scripts/picturewizard.kmdr:316 #, no-c-format msgid "CGM-CHAR" msgstr "CGM-CHAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:321 #, no-c-format msgid "CGM-CLEAR" msgstr "CGM-CLEAR" #: scripts/picturewizard.kmdr:326 #, no-c-format msgid "DITROFF" msgstr "DITROFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:331 #, no-c-format msgid "DVI" msgstr "DVI" #: scripts/picturewizard.kmdr:336 #, no-c-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #: scripts/picturewizard.kmdr:341 #, no-c-format msgid "EQN" msgstr "EQN" #: scripts/picturewizard.kmdr:346 #, no-c-format msgid "FAX" msgstr "FAX" #: scripts/picturewizard.kmdr:351 #, no-c-format msgid "GIF" msgstr "GIF" #: scripts/picturewizard.kmdr:356 #, no-c-format msgid "GIF87a" msgstr "GIF87a" #: scripts/picturewizard.kmdr:361 #, no-c-format msgid "GIF89a" msgstr "GIF89a" #: scripts/picturewizard.kmdr:366 #, no-c-format msgid "IGES" msgstr "IGES" #: scripts/picturewizard.kmdr:371 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: scripts/picturewizard.kmdr:376 #, no-c-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:381 #, no-c-format msgid "linespecific" msgstr "linespecific" #: scripts/picturewizard.kmdr:386 #, no-c-format msgid "PCX" msgstr "PCX" #: scripts/picturewizard.kmdr:391 #, no-c-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: scripts/picturewizard.kmdr:396 #, no-c-format msgid "PIC" msgstr "PIC" #: scripts/picturewizard.kmdr:401 #, no-c-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: scripts/picturewizard.kmdr:406 #, no-c-format msgid "PS" msgstr "PS" #: scripts/picturewizard.kmdr:411 #, no-c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #: scripts/picturewizard.kmdr:416 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: scripts/picturewizard.kmdr:421 #, no-c-format msgid "SWF" msgstr "SWF" #: scripts/picturewizard.kmdr:426 #, no-c-format msgid "TBL" msgstr "TBL" #: scripts/picturewizard.kmdr:431 #, no-c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #: scripts/picturewizard.kmdr:436 #, no-c-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: scripts/picturewizard.kmdr:441 #, no-c-format msgid "WMF" msgstr "WMF" #: scripts/picturewizard.kmdr:446 #, no-c-format msgid "WPG" msgstr "WPG" #: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509 #, no-c-format msgid "" "Select the image format here. The image format is usually reflects the file " "extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg " "corresponds to JPG, etc.)." msgstr "" "Виберіть формат зображення. Переважно він відповідає розширенню файла " "зображення (.png відповідає PNG, .jpg відповідає JPG і т.д.)." #: scripts/picturewizard.kmdr:469 #, no-c-format msgid "Create caption, &using the image description text." msgstr "Створити підпис &з тексту опису зображення." #: scripts/picturewizard.kmdr:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box add caption text to the image. The caption text will appear " "below the image, allowing you to introduce or explain the image." msgstr "" "Увімкніть цей прапорець, щоб додати підпис до зображення. Текст підпису буде " "під зображенням." #: scripts/picturewizard.kmdr:490 #, no-c-format msgid "Image description." msgstr "Опис зображення." #: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547 #, no-c-format msgid "" "Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a " "configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This " "text will be used as caption text if the box below is checked." msgstr "" "Введіть сюди опис зображення. Наприклад, знімок вікна налаштування можна " "описати як \"Вікно налаштування.\". Цей текст буде використовуватись як " "текст підпису, якщо увімкнено прапорець нижче." #: scripts/picturewizard.kmdr:506 #, no-c-format msgid "Image Type:" msgstr "Тип зображення:" #: scripts/picturewizard.kmdr:517 #, no-c-format msgid "Image file name:" msgstr "Назва файла зображення:" #: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536 #, no-c-format msgid "" "Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, " "etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. " "The image files should be located in the same folder as the DocBook sources." msgstr "" "Введіть сюди назву файла зображення, включно з розширенням (.png, .jpg і т." "п.). Введіть тільки назву файла, а не адресу (шлях) до файла зображення. " "Файли зображень повинні знаходитись в тій самій теці, що і сирці для DocBook." #: scripts/picturewizard.kmdr:528 #, no-c-format msgid "image.png" msgstr "image.png" #: scripts/picturewizard.kmdr:544 #, no-c-format msgid "Image Description:" msgstr "Опис зображення:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Quanta Script Info Generator" msgstr "Quanta Script Info Generator" #: scripts/scriptinfo.kmdr:37 #, no-c-format msgid "Enter Info" msgstr "Ввести інформацію" #: scripts/scriptinfo.kmdr:61 #, no-c-format msgid "Please fill in all fields" msgstr "Будь ласка, заповніть всі поля" #: scripts/scriptinfo.kmdr:69 #, no-c-format msgid "Script name:" msgstr "Назва скрипту:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:90 #, no-c-format msgid "Enter the script name with the extension" msgstr "Введіть назву скрипту з розширенням" #: scripts/scriptinfo.kmdr:98 #, no-c-format msgid "About script:" msgstr "Про скрипт:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:111 #, no-c-format msgid "Formatting may be done with XHTML tags" msgstr "Можна форматувати за допомогою міток XHTML" #: scripts/scriptinfo.kmdr:119 #, no-c-format msgid "http://" msgstr "http://" #: scripts/scriptinfo.kmdr:127 #, no-c-format msgid "The location of your up-to-date file on the web" msgstr "Адреса оновленого файла в Тенетах" #: scripts/scriptinfo.kmdr:135 #, no-c-format msgid "Script author:" msgstr "Автор скрипту:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Script license:" msgstr "Ліцензія скрипту:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:159 #, no-c-format msgid "Select the directory to write the .info file to" msgstr "Виберіть каталог для запису файла .info" #: scripts/scriptinfo.kmdr:165 #, no-c-format msgid "GPL-2" msgstr "GPL-2" #: scripts/scriptinfo.kmdr:170 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: scripts/scriptinfo.kmdr:175 #, no-c-format msgid "BSD" msgstr "BSD" #: scripts/scriptinfo.kmdr:180 #, no-c-format msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: scripts/scriptinfo.kmdr:200 #, no-c-format msgid "If other include in about" msgstr "Якщо інше, то включити в опис" #: scripts/scriptinfo.kmdr:208 #, no-c-format msgid "Editor/Executor:" msgstr "Редактор/Виконавець:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:216 #, no-c-format msgid "Author email:" msgstr "Адреса ел. пошти автора:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:224 #, no-c-format msgid "Web address:" msgstr "Веб-адреса:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:232 #, no-c-format msgid "Version number:" msgstr "Номер версії:" #: scripts/scriptinfo.kmdr:273 #, no-c-format msgid "kmdr-editor" msgstr "kmdr-editor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:278 #, no-c-format msgid "kwrite" msgstr "kwrite" #: scripts/scriptinfo.kmdr:283 #, no-c-format msgid "kate" msgstr "kate" #: scripts/scriptinfo.kmdr:288 #, no-c-format msgid "tdevelop" msgstr "tdevelop" #: scripts/scriptinfo.kmdr:303 #, no-c-format msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script" msgstr "Додатковий: Редактор, інший ніж Quanta, для цього скрипту" #: scripts/scriptinfo.kmdr:314 #, no-c-format msgid "kmdr-executor -c quanta" msgstr "kmdr-executor -c quanta" #: scripts/scriptinfo.kmdr:319 #, no-c-format msgid "kmdr-executor" msgstr "kmdr-executor" #: scripts/scriptinfo.kmdr:324 #, no-c-format msgid "perl" msgstr "perl" #: scripts/scriptinfo.kmdr:329 #, no-c-format msgid "php" msgstr "php" #: scripts/scriptinfo.kmdr:344 #, no-c-format msgid "Optional: External program executor" msgstr "Необов'язкове: Зовнішній виконавець програм" #: scripts/scriptinfo.kmdr:360 #, no-c-format msgid "Write File" msgstr "Записати файл" #: scripts/scriptinfo.kmdr:422 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "

Quanta Plus " "Submitter Info Files

\n" "

The purpose of these files is to provide developers with proper credit, " "expose licensing information and give users thumbnail information about " "scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things " "here.

\n" "
  • Fill in all the fields. They are all there for a " "reason.
  • \n" "
  • Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a " "member of our team when you have new releases so we can include them. As we " "plan to build a huge repository we have to rely on you here.
\n" "

The additional information serves as a backup. Any time a user wants they " "can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they " "require. Thank you for helping us to make this a great feature

\n" "

Contact Information

\n" "

Quanta Resource Maintainer - (none at this time)
Lead Developer - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander - Michal Rudolf mrudolf@kdewebdev." "org
Project Lead - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" msgstr "" "\n" "

Quanta Plus " "Submitter Info Files

\n" "

Ці фали призначені для надання інформації про розробників і ліцензії та " "короткої інформації про скрипти та шаблони. Вам необхідно зробити наступне.\n" "

  • Заповніть всі поля. Вони всі потрібні.
  • \n" "
  • Зверніться до відповідного супроводжувача скрипту чи шаблону Quanta або " "до члена нашої команди, коли ви маєте нові випуски, щоб ми могли їх " "включити. Ми плануємо створити величезне сховище і тому мусимо тут " "покладатись на вас.
\n" "

Додаткова інформація є резервною. Якщо користувачі захочуть, то можуть " "клацнути на посилання і відвідати вашу сторінку, звантажити оновлення, " "переглянути документацію і т.ін. Дякуємо за допомогу в розвитку цієї " "функціональності.

\n" "

Контактна інформація

\n" "

Супроводжувач ресурсів Quanta - (в даний час, ніхто)
Головний розробник - Andras Mantia amantia@kde.org
Kommander - Michal Rudolf mrudolf@kdewebdev." "org
Ведучий проекту - Eric Laffoon sequitur@kde.org

\n" "\n" #: scripts/tablewizard.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Docbook Table Wizard" msgstr "Майстер таблиць Docbook" #: scripts/tablewizard.kmdr:63 #, no-c-format msgid "" "Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed." msgstr "" "Клацніть сюди, щоб скасувати створення таблиці. Жодної дії не буде виконано." #: scripts/tablewizard.kmdr:98 #, no-c-format msgid "Press this button to create the table or informaltable." msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб створити таблицю." #: scripts/tablewizard.kmdr:125 #, no-c-format msgid "Table Options" msgstr "Параметри таблиці" #: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178 #: scripts/tablewizard.kmdr:219 #, no-c-format msgid "" "Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link " "or reference to the table or informaltable elsewhere in the document." msgstr "" "Введіть ІД таблиці. Можете використовувати ІД для посилання до таблиці в " "іншому місці документа." #: scripts/tablewizard.kmdr:164 #, no-c-format msgid "Number of columns:" msgstr "Кількість стовпчиків:" #: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of columns that should be " "created by the wizard." msgstr "" "Виберіть або введіть кількість стовпчиків, які потрібно створити за " "допомогою майстра." #: scripts/tablewizard.kmdr:175 #, no-c-format msgid "Table id:" msgstr "ІД таблиці:" #: scripts/tablewizard.kmdr:189 #, no-c-format msgid "&Add table header" msgstr "&Вставити верхній заголовок таблиці" #: scripts/tablewizard.kmdr:203 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create a table header. The table header is the first row " "of the table, and has the same number of entries as the other rows." msgstr "" "Увімкніть цей прапорець, щоб створити заголовок таблиці. Заголовок таблиці " "-- це перший рядок, який має таку саму кількість записів, що й інші рядки." #: scripts/tablewizard.kmdr:211 #, no-c-format msgid "table_id" msgstr "table_id" #: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254 #, no-c-format msgid "" "Select or enter in this spin box the number of rows that should be created " "by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To " "add more rows, add the same number of tags per tag as in the " "rest of the table." msgstr "" "Виберіть або введіть кількість рядків, які повинні бути створені майстром. " "Після використання майстра ви можете змінити їх кількість вручну. Щоб додати " "більше рядків, додайте однакову кількість міток на кожну мітку " "як і в інших рядках цієї таблиці." #: scripts/tablewizard.kmdr:251 #, no-c-format msgid "Number of rows:" msgstr "Кількість рядків:" #: scripts/tablewizard.kmdr:265 #, no-c-format msgid "Table title:" msgstr "Заголовок таблиці:" #: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the " "table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using " "the TDE DocBook tools." msgstr "" "Введіть сюди назву таблиці. Назву таблиці також буде показано в таблиці " "змісту, у \"Списку таблиць\", якщо ви використовуєте засоби TDE DocBook." #: scripts/tablewizard.kmdr:300 #, no-c-format msgid "Table Title" msgstr "Заголовок таблиці" #: scripts/tablewizard.kmdr:320 #, no-c-format msgid "Table Type" msgstr "Тип таблиці" #: scripts/tablewizard.kmdr:337 #, no-c-format msgid "ta&ble" msgstr "та&блиця" #: scripts/tablewizard.kmdr:358 #, no-c-format msgid "Select this option to generate a formal table (table)." msgstr "Виберіть цей параметр, щоб створити формальну таблицю (table)." #: scripts/tablewizard.kmdr:369 #, no-c-format msgid "&informaltable" msgstr "&informaltable" #: scripts/tablewizard.kmdr:389 #, no-c-format msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб створити неформальну таблицю (informaltable)." #: scripts/tablewizard.kmdr:403 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the table type:\n" "
    \n" "
  • informaltable: the most used table type in TDE docs. A " "informaltable does not contain title, table head or entry in the table of " "contents.
  • \n" "
  • table: a complete and formal table type, including title, table " "head and entry in the table of contents.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" #: scripts/tidy.kmdr:16 #, no-c-format msgid "Tidy by Kommander" msgstr "Tidy (виконується Kommander)" #: scripts/tidy.kmdr:37 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: scripts/tidy.kmdr:54 #, no-c-format msgid "Non Tidy Option" msgstr "Не-Tidy параметр" #: scripts/tidy.kmdr:77 #, no-c-format msgid "" "Note: This will not work well if you have multiple\n" "instances of Quanta running." msgstr "" "Примітка: Це може добре не працювати, якщо\n" "у вас запущено декілька примірників Quanta." #: scripts/tidy.kmdr:86 #, no-c-format msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy" msgstr "Вживати DCOP для надсилання активної сторінки з Quanta+ до tidy" #: scripts/tidy.kmdr:116 #, no-c-format msgid "Path to tidy (required):" msgstr "Шлях до tidy (обов'язкове):" #: scripts/tidy.kmdr:137 #, no-c-format msgid "Input from file instead of stdin:" msgstr "Ввід з файла замість stdin:" #: scripts/tidy.kmdr:152 #, no-c-format msgid "Write errors to file instead of stderr:" msgstr "Зберігати помилки у файл замість stderr:" #: scripts/tidy.kmdr:167 #, no-c-format msgid "Use configuration from file:" msgstr "Використовувати конфігурацію з файла:" #: scripts/tidy.kmdr:182 #, no-c-format msgid "Output to file instead of stdout:" msgstr "Зберігати вивід у файл замість stdout:" #: scripts/tidy.kmdr:226 #, no-c-format msgid "Modify original input files" msgstr "Міняти оригінальні файли вводу" #: scripts/tidy.kmdr:251 #, no-c-format msgid "/usr/bin" msgstr "/usr/bin" #: scripts/tidy.kmdr:266 #, no-c-format msgid "Processing Directives" msgstr "Опрацювання директив" #: scripts/tidy.kmdr:297 #, no-c-format msgid "Force XHTML to well-formed HTML" msgstr "Перетворювати XHTML у сформований HTML" #: scripts/tidy.kmdr:312 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XHTML" msgstr "Перетворювати HTML у сформований XHTML" #: scripts/tidy.kmdr:327 #, no-c-format msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS" msgstr "Замінити мітки FONT, NOBR та CENTER на CSS" #: scripts/tidy.kmdr:342 #, no-c-format msgid "Force tags to upper case" msgstr "Примушувати, щоб мітки були у верхньому регістрі" #: scripts/tidy.kmdr:357 #, no-c-format msgid "Specify the input is well-formed XML" msgstr "Ввід - сформований XML" #: scripts/tidy.kmdr:372 #, no-c-format msgid "Omit optional end tags" msgstr "Пропускати необов'язкові кінцеві мітки" #: scripts/tidy.kmdr:387 #, no-c-format msgid "Do extra accessibility checks :" msgstr "Додаткова перевірка на доступність :" #: scripts/tidy.kmdr:411 #, no-c-format msgid "Output numeric rather than named entities" msgstr "Виводити номери замість псевдонімів" #: scripts/tidy.kmdr:426 #, no-c-format msgid "Only show errors" msgstr "Показувати лише помилки" #: scripts/tidy.kmdr:451 #, no-c-format msgid "Wrap text at column:" msgstr "Переносити текст в позиції:" #: scripts/tidy.kmdr:459 #, no-c-format msgid "Convert HTML to well-formed XML" msgstr "Перетворити HTML у сформований XML" #: scripts/tidy.kmdr:474 #, no-c-format msgid "Indent element content" msgstr "Відступ для вмісту елемента" #: scripts/tidy.kmdr:489 #, no-c-format msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc." msgstr "Забрати лапки, тире, тощо." #: scripts/tidy.kmdr:504 #, no-c-format msgid "Suppress nonessential output" msgstr "Придушити неважливий вивід" #: scripts/tidy.kmdr:523 #, no-c-format msgid "Character Encodings" msgstr "Кодування символів" #: scripts/tidy.kmdr:557 #, no-c-format msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output" msgstr "(ibm858) вживайте IBM-858 (CP850+Euro) для вводу, US-ASCII для виводу" #: scripts/tidy.kmdr:571 #, no-c-format msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities" msgstr "(raw) виводити значення вищі 127 без перетворення в об'єкти" #: scripts/tidy.kmdr:588 #, no-c-format msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output" msgstr "(utf16le) вживайте UTF-16LE для вводу та виводу" #: scripts/tidy.kmdr:602 #, no-c-format msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output" msgstr "(latin1) вживайте ISO-8859-1 для вводу та виводу" #: scripts/tidy.kmdr:616 #, no-c-format msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output" msgstr "(win1252) вживайте Windows-1252 для вводу, US-ASCII для виводу" #: scripts/tidy.kmdr:638 #, no-c-format msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output" msgstr "(shiftjis) вживайте Shift_JIS для вводу та виводу" #: scripts/tidy.kmdr:652 #, no-c-format msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output" msgstr "(utf16be) вживайте UTF-16BE для вводу та виводу" #: scripts/tidy.kmdr:666 #, no-c-format msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(ascii) вживайте US-ASCII для виводу, ISO-8859-1 для вводу" #: scripts/tidy.kmdr:680 #, no-c-format msgid "set the two-letter language code (for future use)" msgstr "встановіть двосимвольний код мови (для майбутнього вжитку)" #: scripts/tidy.kmdr:694 #, no-c-format msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output" msgstr "(utf16) вживати UTF-16 для вводу і виводу" #: scripts/tidy.kmdr:708 #, no-c-format msgid "(big5) use Big5 for both input and output" msgstr "(big5) вживати Big5 для вводу і виводу" #: scripts/tidy.kmdr:722 #, no-c-format msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output" msgstr "(utf8) вживати UTF-8 для вводу і виводу" #: scripts/tidy.kmdr:736 #, no-c-format msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input" msgstr "(latin0) вживати US-ASCII для виводу, ISO-8859-1 для вводу" #: scripts/tidy.kmdr:750 #, no-c-format msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output" msgstr "(mac) вживати MacRoman для вводу, US-ASCII для виводу" #: scripts/tidy.kmdr:764 #, no-c-format msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output" msgstr "(iso2022) вживати ISO-2022 для вводу і виводу" #: scripts/tidy.kmdr:778 #, no-c-format msgid "Do not specify an encoding" msgstr "Не вказувати кодування" #: scripts/tidy.kmdr:799 #, no-c-format msgid "About Tidy" msgstr "Про Tidy" #: scripts/tidy.kmdr:826 #, no-c-format msgid "" "HTML Tidy Configuration Settings\n" "\n" "Within a file, use the form:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "When specified on the command line, use the form:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" msgstr "" "Налаштування HTML Tidy\n" "\n" "У файлі використовуйте формат:\n" "\n" "wrap: 72\n" "split: no\n" "\n" "В командному рядку вживайте формат:\n" "\n" "--wrap 72 --split no\n" "\n" "Назва\t\t\t\tТип \tМожливі значення\n" "==================== \t========= \t==============================\n" "indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n" "tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n" "\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n" "\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n" "newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n" "doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n" "\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n" "repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n" "alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n" "slide-style\t\t\tString\t\t-\n" "error-file\t\t\t\tString\t\t-\n" "output-file\t\t\tString\t\t-\n" "write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n" "literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" "ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "language\t\t\tString \t-\n" "ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n" "css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n" "new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n" "new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n" "accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n" #: scripts/xmlval.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+ XML Validator" msgstr "Quanta+ XML Validator" #: scripts/xmlval.kmdr:92 #, no-c-format msgid "C&urrent file" msgstr "По&точний файл" #: scripts/xmlval.kmdr:155 #, no-c-format msgid "Other file:" msgstr "Інший файл:" #: scripts/xmlval.kmdr:209 #, no-c-format msgid "Validate against:" msgstr "Перевірити супроти:" #: scripts/xmlval.kmdr:232 #, no-c-format msgid "DTD (Internal)" msgstr "DTD (внутрішній)" #: scripts/xmlval.kmdr:237 #, no-c-format msgid "DTD (External)" msgstr "DTD (зовнішній)" #: scripts/xmlval.kmdr:242 #, no-c-format msgid "XML Schema" msgstr "XML Schema" #: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292 #, no-c-format msgid "RelaxNG Schema" msgstr "RelaxNG Schema" #: scripts/xmlval.kmdr:291 #, no-c-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #: scripts/xmlval.kmdr:293 #, no-c-format msgid "W3C XML Schema" msgstr "W3C XML Schema" #: scripts/xmlval.kmdr:318 #, no-c-format msgid "Well-formed checking &only" msgstr "Ті&льки перевірка сформованого" #: scripts/xmlval.kmdr:374 #, no-c-format msgid "Definition URI:" msgstr "URI визначення:" #: scripts/xsltproc.kmdr:18 #, no-c-format msgid "Quanta+: xsltproc" msgstr "Quanta+: xsltproc" #: scripts/xsltproc.kmdr:66 #, no-c-format msgid "&Translate" msgstr "&Перекласти" #: scripts/xsltproc.kmdr:143 #, no-c-format msgid "Current file" msgstr "Поточний файл" #: scripts/xsltproc.kmdr:184 #, no-c-format msgid "File location:" msgstr "Адреса файла:" #: scripts/xsltproc.kmdr:221 #, no-c-format msgid "Stylesheet location:" msgstr "Адреса таблиці стилів:" #: scripts/xsltproc.kmdr:255 #, no-c-format msgid "Output file name:" msgstr "Назва файла виводу:" #: data/chars:1 msgid "! (!) Exclamation mark" msgstr "! (!) знак оклику" #: data/chars:2 #, fuzzy msgid "\" (") Quotation mark" msgstr "\" (") лапки" #: data/chars:3 msgid "# (#) Hash mark" msgstr "# (#) знак номера" #: data/chars:4 msgid "$ ($) Dollar sign" msgstr "$ ($) долар" #: data/chars:5 msgid "% (%) Percent sign" msgstr "% (%) відсотки" #: data/chars:6 #, fuzzy msgid "& (&) Ampersand" msgstr "& (&) амперсанд" #: data/chars:7 #, fuzzy msgid "' (') Apostrophe" msgstr "' (') апостроф" #: data/chars:8 msgid "( (() Left parenthesis" msgstr "( (() ліва дужка" #: data/chars:9 msgid ") ()) Right parenthesis" msgstr ") ()) права дужка" #: data/chars:10 msgid "* (*) Asterisk" msgstr "* (*) зірка" #: data/chars:11 msgid "+ (+) Plus sign" msgstr "+ (+) плюс" #: data/chars:12 msgid ", (,) Comma" msgstr ", (,) кома" #: data/chars:13 msgid "- (-) Hyphen" msgstr "- (-) дефіс" #: data/chars:14 msgid ". (.) Period" msgstr ". (.) крапка" #: data/chars:15 msgid "/ (/) Slash" msgstr "/ (/) похила риска" #: data/chars:16 msgid ": (:) Colon" msgstr ": (:) двокрапка" #: data/chars:17 msgid "; (;) Semicolon" msgstr "; (;) крапка з комою" #: data/chars:18 #, fuzzy msgid "< (<) Less than" msgstr "< (<) менше ніж" #: data/chars:19 msgid "= (=) Equals sign" msgstr "= (=) дорівнює" #: data/chars:20 #, fuzzy msgid "> (>) Greater than" msgstr "> (>) більше ніж" #: data/chars:21 msgid "? (?) Question mark" msgstr "? (?) знак питання" #: data/chars:22 msgid "@ (@) Commercial at sign" msgstr "@ (@) комерційний знак \"ет\"" #: data/chars:23 msgid "[ ([) Left square bracket" msgstr "[ ([) ліва квадратова дужка" #: data/chars:24 msgid "\\ (\) Backslash" msgstr "\\ (\) обернена похила риска" #: data/chars:25 msgid "] (]) Right square bracket" msgstr "] (]) права квадратова дужка" #: data/chars:26 msgid "^ (^) Caret" msgstr "^ (^) шапочка" #: data/chars:27 msgid "_ (_) Underscore" msgstr "_ (_) символ підкреслювання" #: data/chars:28 msgid "` (`) Grave accent" msgstr "` (`) м'який наголос" #: data/chars:29 msgid "{ ({) Left curly brace" msgstr "{ ({) відкрита фігурна дужка" #: data/chars:30 msgid "| (|) Vertical bar" msgstr "| (|) вертикальна риска" #: data/chars:31 msgid "} (}) Right curly brace" msgstr "} (}) закрита фігурна дужка" #: data/chars:32 msgid "~ (~) Tilde" msgstr "~ (~) тильда" #: data/chars:33 #, fuzzy msgid " ( ) Nonbreaking space" msgstr " ( ) Нерозривний пропуск" #: data/chars:34 #, fuzzy msgid "¡ (¡) Inverted exclamation mark" msgstr "¡ (¡) перекинутий знак оклику" #: data/chars:35 #, fuzzy msgid "¢ (¢) Cent sign" msgstr "¢ (¢) цент" #: data/chars:36 #, fuzzy msgid "£ (£) Pound sign" msgstr "£ (£) фунт стерлінгів" #: data/chars:37 #, fuzzy msgid "¤ (¤) Currency sign" msgstr "¤ (¤) знак валюти" #: data/chars:38 #, fuzzy msgid "¥ (¥) Yen sign" msgstr "¥ (¥) Ієна" #: data/chars:39 #, fuzzy msgid "¦ (¦) Broken vertical bar" msgstr "¦ (¦) вертикальна риска з розривом" #: data/chars:40 #, fuzzy msgid "§ (§) Section sign" msgstr "§ (§) знак параграфа" #: data/chars:41 #, fuzzy msgid "¨ (¨) Diaeresis" msgstr "¨ (¨) умляут" #: data/chars:42 #, fuzzy msgid "© (©) Copyright" msgstr "© (©) знак авторських прав" #: data/chars:43 #, fuzzy msgid "ª (ª) Feminine ordinal" msgstr "ª (ª) жіноче порядкове" #: data/chars:44 #, fuzzy msgid "« («) Left Pointing Guillemet" msgstr "« («) зсув ліворуч" #: data/chars:45 #, fuzzy msgid "¬ (¬) Not sign" msgstr "¬ (¬) не дорівнює" #: data/chars:46 #, fuzzy msgid " (­) Soft hyphen" msgstr " (­) м'який дефіс" #: data/chars:47 #, fuzzy msgid "® (®) Registered trademark" msgstr "® (®) зареєстрований товарний знак" #: data/chars:48 #, fuzzy msgid "¯ (¯) Macron" msgstr "¯ (¯) знак довготи над голосною" #: data/chars:49 #, fuzzy msgid "° (°) Degree sign" msgstr "° (°) градуси" #: data/chars:50 #, fuzzy msgid "± (±) Plus-minus sign" msgstr "± (±) плюс/мінус" #: data/chars:51 #, fuzzy msgid "² (²) Superscript 2" msgstr "² (²) верхній індекс 2" #: data/chars:52 #, fuzzy msgid "³ (³) Superscript 3" msgstr "³ (³) верхній індекс 3" #: data/chars:53 #, fuzzy msgid "´ (´) Acute accent" msgstr "´ (´) гострий наголос" #: data/chars:54 #, fuzzy msgid "µ (µ) Micro sign" msgstr "µ (µ) мю" #: data/chars:55 #, fuzzy msgid "¶ (¶) Paragraph sign" msgstr "¶ (¶) знак абзацу" #: data/chars:56 #, fuzzy msgid "· (·) Middle dot" msgstr "· (·) крапка по середині" #: data/chars:57 #, fuzzy msgid "¸ (¸) Cedilla" msgstr "¸ (¸) цедиль" #: data/chars:58 #, fuzzy msgid "¹ (¹) Superscript 1" msgstr "¹ (¹) верхній індекс 1" #: data/chars:59 #, fuzzy msgid "º (º) Masculine ordinal" msgstr "º (º) чоловіче порядкове" #: data/chars:60 #, fuzzy msgid "» (») Right Pointing Guillemet" msgstr "» (») зсув праворуч" #: data/chars:61 #, fuzzy msgid "¼ (¼) Fraction one-fourth" msgstr "¼ (¼) одна четверта" #: data/chars:62 #, fuzzy msgid "½ (½) Fraction one-half" msgstr "½ (½) одна друга" #: data/chars:63 #, fuzzy msgid "¾ (¾) Fraction three-fourths" msgstr "¾ (¾) три четвертих" #: data/chars:64 #, fuzzy msgid "¿ (¿) Inverted question mark" msgstr "¿ (¿) перевернений знак питання" #: data/chars:65 #, fuzzy msgid "À (À) Capital A, grave accent" msgstr "À (À) велика A з м'яким наголосом" #: data/chars:66 #, fuzzy msgid "Á (Á) Capital A, acute accent" msgstr "Á (Á) велика A з гострим наголосом" #: data/chars:67 #, fuzzy msgid "Â (Â) Capital A, circumflex accent" msgstr "Â (Â) велика A з полегшеним наголосом" #: data/chars:68 #, fuzzy msgid "Ã (Ã) Capital A, tilde" msgstr "Ã (Ã) велика A з тильдою" #: data/chars:69 #, fuzzy msgid "Ä (Ä) Capital A, diaeresis" msgstr "Ä (Ä) велика A з умляутом" #: data/chars:70 #, fuzzy msgid "Å (Å) Capital A, ring" msgstr "Å (Å) велика A з кружальцем" #: data/chars:71 #, fuzzy msgid "Æ (Æ) Capital AE ligature" msgstr "Æ (Æ) велика лігатура AE" #: data/chars:72 #, fuzzy msgid "Ç (Ç) Capital C, cedilla" msgstr "Ç (Ç) велика C, седиль" #: data/chars:73 #, fuzzy msgid "È (È) Capital E, grave accent" msgstr "È (È) велика E з м'яким наголосом" #: data/chars:74 #, fuzzy msgid "É (É) Capital E, acute accent" msgstr "É (É) велика E з гострим наголосом" #: data/chars:75 #, fuzzy msgid "Ê (Ê) Capital E, circumflex accent" msgstr "Ê (Ê) велика E з полегшеним наголосом" #: data/chars:76 #, fuzzy msgid "Ë (Ë) Capital E, diaeresis" msgstr "Ë (Ë) велика E з умляутом" #: data/chars:77 #, fuzzy msgid "Ì (Ì) Capital I, grave accent" msgstr "Ì (Ì) велика I з м'яким наголосом" #: data/chars:78 #, fuzzy msgid "Í (Í) Capital I, acute accent" msgstr "Í (Í) велика I з гострим наголосом" #: data/chars:79 #, fuzzy msgid "Î (Î) Capital I, circumflex accent" msgstr "Î (Î) велика I з полегшеним наголосом" #: data/chars:80 #, fuzzy msgid "Ï (Ï) Capital I, diaeresis" msgstr "Ï (Ï) велика I з умляутом" #: data/chars:81 #, fuzzy msgid "Ð (Ð) Capital eth" msgstr "Ð (Ð) велика ета" #: data/chars:82 #, fuzzy msgid "Ñ (Ñ) Capital N, tilde" msgstr "Ñ (Ñ) велика N з тильдою" #: data/chars:83 #, fuzzy msgid "Ò (Ò) Capital O, grave accent" msgstr "Ò (Ò) велика O з м'яким наголосом" #: data/chars:84 #, fuzzy msgid "Ó (Ó) Capital O, acute accent" msgstr "Ó (Ó) велика O з гострим наголосом" #: data/chars:85 #, fuzzy msgid "Ô (Ô) Capital O, circumflex accent" msgstr "Ô (Ô) велика O з полегшеним наголосом" #: data/chars:86 #, fuzzy msgid "Õ (Õ) Capital O, tilde" msgstr "Õ (Õ) велика O з тильдою" #: data/chars:87 #, fuzzy msgid "Ö (Ö) Capital O, diaeresis" msgstr "Ö (Ö) велика O з умляутом" #: data/chars:88 #, fuzzy msgid "× (×) Multiplication" msgstr "× (×) множення" #: data/chars:89 #, fuzzy msgid "Ø (Ø) Capital O, slash" msgstr "Ø (Ø) велика O з рискою" #: data/chars:90 #, fuzzy msgid "Ù (Ù) Capital U, grave accent" msgstr "Ù (Ù) велика U з м'яким наголосом" #: data/chars:91 #, fuzzy msgid "Ú (Ú) Capital U, acute accent" msgstr "Ú (Ú) велика U з гострим наголосом" #: data/chars:92 #, fuzzy msgid "Û (Û) Capital U, circumflex accent" msgstr "Û (Û) велика U з полегшеним наголосом" #: data/chars:93 #, fuzzy msgid "Ü (Ü) Capital U, diaeresis" msgstr "Ü (Ü) велика U з умляутом" #: data/chars:94 #, fuzzy msgid "Ý (Ý) Capital Y, acute accent" msgstr "Ý (Ý) велика Y з гострим наголосом" #: data/chars:95 #, fuzzy msgid "Þ (Þ) Capital thorn" msgstr "Þ (Þ) велика \"thorn\"" #: data/chars:96 #, fuzzy msgid "ß (ß) Small Sharp s" msgstr "ß (ß) мала виразне s" #: data/chars:97 #, fuzzy msgid "à (à) Small a, grave accent" msgstr "à (à) мала a з м'яким наголосом" #: data/chars:98 #, fuzzy msgid "á (á) Small a, acute accent" msgstr "á (á) мала a з гострим наголосом" #: data/chars:99 #, fuzzy msgid "â (â) Small a, circumflex accent" msgstr "â (â) мала a з полегшеним наголосом" #: data/chars:100 #, fuzzy msgid "ã (ã) Small a, tilde" msgstr "ã (ã) мала a з тильдою" #: data/chars:101 #, fuzzy msgid "ä (ä) Small a, diaeresis" msgstr "ä (ä) мала a з умляутом" #: data/chars:102 #, fuzzy msgid "å (å) Small a, ring" msgstr "å (å) мала a, коло" #: data/chars:103 #, fuzzy msgid "æ (æ) Small ae ligature" msgstr "æ (æ) мала лігатура ae" #: data/chars:104 #, fuzzy msgid "ç (ç) Small c, cedilla" msgstr "ç (ç) мала c, седиль" #: data/chars:105 #, fuzzy msgid "è (è) Small e, grave accent" msgstr "è (è) мала e з м'яким наголосом" #: data/chars:106 #, fuzzy msgid "é (é) Small e, acute accent" msgstr "é (é) мала e з гострим наголосом" #: data/chars:107 #, fuzzy msgid "ê (ˆ) Small e, circumflex accent" msgstr "ê (ê) мала e з полегшеним наголосом" #: data/chars:108 #, fuzzy msgid "ë (ë) Small e, diaeresis" msgstr "ë (ë) мала e з умляутом" #: data/chars:109 #, fuzzy msgid "ì (ì) Small i, grave accent" msgstr "ì (ì) мала i з м'яким наголосом" #: data/chars:110 #, fuzzy msgid "í (í) Small i, acute accent" msgstr "í (í) мала i з гострим наголосом" #: data/chars:111 #, fuzzy msgid "î (î) Small i, circumflex accent" msgstr "î (î) мала i з полегшеним наголосом" #: data/chars:112 #, fuzzy msgid "ï (ï) Small i, diaeresis" msgstr "ï (ï) мала i з умляутом" #: data/chars:113 #, fuzzy msgid "ð (ð) Small eth" msgstr "ð (ð) мала етта" #: data/chars:114 #, fuzzy msgid "ñ (ñ) Small n, tilde" msgstr "ñ (ñ) мала n з тильдою" #: data/chars:115 #, fuzzy msgid "ò (ò) Small o, grave accent" msgstr "ò (ò) мала o з м'яким наголосом" #: data/chars:116 #, fuzzy msgid "ó (ó) Small o, acute accent" msgstr "ó (ó) мала o з гострим наголосом" #: data/chars:117 #, fuzzy msgid "ô (ô) Small o, circumflex accent" msgstr "ô (ô) мала o з полегшеним наголосом" #: data/chars:118 #, fuzzy msgid "õ (õ) Small o, tilde" msgstr "õ (õ) мала o з тильдою" #: data/chars:119 #, fuzzy msgid "ö (ö) Small o, diaeresis" msgstr "ö (ö) мала o з умляутом" #: data/chars:120 #, fuzzy msgid "÷ (÷) Division" msgstr "÷ (÷) ділення" #: data/chars:121 #, fuzzy msgid "ø (ø) Small o, slash" msgstr "ø (ø) мала o, перекреслене" #: data/chars:122 #, fuzzy msgid "ù (ù) Small u, grave accent" msgstr "ù (ù) мала u з м'яким наголосом" #: data/chars:123 #, fuzzy msgid "ú (ú) Small u, acute accent" msgstr "ú (ú) мала u з гострим наголосом" #: data/chars:124 #, fuzzy msgid "û (û) Small u, circumflex accent" msgstr "û (û) мала u з полегшеним наголосом" #: data/chars:125 #, fuzzy msgid "ü (ü) Small u, diaeresis" msgstr "ü (ü) мала u з умляутом" #: data/chars:126 #, fuzzy msgid "ý (ý) Small y, acute accent" msgstr "ý (ý) мала y з гострим наголосом" #: data/chars:127 #, fuzzy msgid "þ (þ) Small thorn" msgstr "þ (þ) мала \"thorn\"" #: data/chars:128 #, fuzzy msgid "ÿ (ÿ) Small y, diaeresis" msgstr "ÿ (ÿ) мала y з умляутом" #: data/chars:129 msgid "Ă (Ă) Capital A, romanian accent" msgstr "Ă (Ă) велика A з румунським наголосом" #: data/chars:130 msgid "ă (ă) Small a, romanian accent" msgstr "ă (ă) мала a з румунським наголосом" #: data/chars:131 #, fuzzy msgid "č (č) Small c, caron" msgstr "å (å) мала a, коло" #: data/chars:132 #, fuzzy msgid "ď (ď) Small d, caron" msgstr "å (å) мала a, коло" #: data/chars:133 #, fuzzy msgid "ě (ě) Small e, caron" msgstr "ë (ë) мала e з умляутом" #: data/chars:134 #, fuzzy msgid "ň (ň) Small n, caron" msgstr "å (å) мала a, коло" #: data/chars:135 msgid "ř (ř) Small r, caron" msgstr "ţ (ţ) мала t, седиль" #: data/chars:136 msgid "Ş (Ş) Capital S, cedilla accent" msgstr "Ş (Ş) велика S, седиль" #: data/chars:137 msgid "ş (ş) Small s, cedilla accent" msgstr "ş (ş) мала s, седиль" #: data/chars:138 msgid "š (š) Small s, caron" msgstr "ş (ş) мала s, седиль" #: data/chars:139 msgid "Ţ (Ţ) Capital T, cedilla accent" msgstr "Ţ (Ţ) велика T, седиль" #: data/chars:140 msgid "ţ (ţ) Small t, cedilla accent" msgstr "ţ (ţ) мала t, седиль" #: data/chars:141 msgid "ť (ť) Small t, caron" msgstr "ţ (ţ) мала t, седиль" #: data/chars:142 #, fuzzy msgid "ů (ů) Small u, ring above" msgstr "å (å) мала a, коло" #: data/chars:143 #, fuzzy msgid "ž (ž) Small z, caron" msgstr "å (å) мала a, коло" #: data/chars:144 msgid "Ş (Ș) Capital S, comma accent below" msgstr "Ş (Ș) велика S з наголосом-комою знизу" #: data/chars:145 msgid "ş (ș) Small s, comma accent below" msgstr "ş (ș) мала s з наголосом внизу" #: data/chars:146 msgid "Ţ (Ț) Capital T, comma accent below" msgstr "Ţ (Ț) велика T з наголосом-комою внизу" #: data/chars:147 msgid "ţ (ț) Small t, comma accent below" msgstr "ţ (ț) мала t з наголосом-комою внизу" #: data/chars:148 msgid "‐ (‐) Hyphen" msgstr "‐ (‐) дефіс" #: data/chars:149 #, fuzzy msgid "– (–) En dash" msgstr "– (–) тире" #: data/chars:150 #, fuzzy msgid "— (—) Em dash" msgstr "— (—) довге тире" #: data/chars:151 #, fuzzy msgid "‘ (‘) Left Single Quotation mark" msgstr "‘ (‘) одинарна ліва лапка" #: data/chars:152 #, fuzzy msgid "’ (’) Right Single Quotation mark" msgstr "’ (’) одинарна права лапка" #: data/chars:153 #, fuzzy msgid "‚ (‚) Single Low-9 Quotation mark" msgstr "‚ (‚) одинарна нижня лапка" #: data/chars:154 #, fuzzy msgid "“ (“) Left Double Quotation mark" msgstr "“ (“) подвійна ліва лапка" #: data/chars:155 #, fuzzy msgid "” (”) Right Double Quotation mark" msgstr "” (”) подвійна права лапка" #: data/chars:156 #, fuzzy msgid "„ („) Double Low-9 Quotation mark" msgstr "„ („) подвійна нижня лапка" #: data/chars:157 #, fuzzy msgid "† (†) Dagger" msgstr "† (†) хрестик" #: data/chars:158 #, fuzzy msgid "‡ (‡) Double Dagger" msgstr "‡ (‡) подвійний хрестик" #: data/chars:159 #, fuzzy msgid "• (•) Bullet" msgstr "• (•) середня крапка" #: data/chars:160 #, fuzzy msgid "… (…) Horizontal Ellipsis" msgstr "… (…) горизонтальна трикрапка" #: data/chars:161 #, fuzzy msgid "‰ (‰) Per Mille sign" msgstr "‰ (‰) проміль" #: data/chars:162 #, fuzzy msgid "‹ (‹) Single Left-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "‹ (‹) одинарна ліва лапка-куток" #: data/chars:163 #, fuzzy msgid "› (›) Single Right-Pointing Angle Quotation mark" msgstr "› (›) одинарна права лапка-куток" #: data/chars:164 #, fuzzy msgid "⁄ (⁄) Fraction slash" msgstr "⁄ (⁄) знак дробу" #: data/chars:165 msgid "₣ (₣) French Franc sign" msgstr "₣ (₣) французький франк" #: data/chars:166 msgid "₧ (₧) Peseta sign" msgstr "₧ (₧) песета" #: data/chars:167 msgid "₪ (₪) New Sheqel sign" msgstr "₪ (₪) новий шекель" #: data/chars:168 msgid "₫ (₫) Dong sign" msgstr "₫ (₫) знак донг" #: data/chars:169 #, fuzzy msgid "€ (€) Euro currency sign" msgstr "€ (€) євро" #: data/chars:170 #, fuzzy msgid "™ (™) Trade Mark sign" msgstr "™ (™) торговий знак" #: components/csseditor/csseditors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Editor" msgstr "Редактор CSS" #: components/csseditor/csseditors.ui:89 #, no-c-format msgid "Use shorthand form" msgstr "Використовувати коротку форму" #: components/csseditor/csseditors.ui:137 #, no-c-format msgid "Visual" msgstr "Візуальний" #: components/csseditor/csseditors.ui:175 #, no-c-format msgid "Paged" msgstr "По сторінках" #: components/csseditor/csseditors.ui:210 #, no-c-format msgid "Interactive" msgstr "Інтерактивний" #: components/csseditor/csseditors.ui:245 #, no-c-format msgid "Aural" msgstr "Слуховий" #: components/csseditor/cssselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "CSS Selector Dialog" msgstr "Вікно вибору CSS" #: components/csseditor/cssselectors.ui:41 #, no-c-format msgid "Apply to file:" msgstr "Застосувати до файла:" #: components/csseditor/cssselectors.ui:106 #, no-c-format msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: components/csseditor/cssselectors.ui:150 #: components/csseditor/cssselectors.ui:443 #: components/csseditor/cssselectors.ui:637 #: components/csseditor/cssselectors.ui:831 #, no-c-format msgid "Remove Selector" msgstr "Видалити селектор" #: components/csseditor/cssselectors.ui:165 #: components/csseditor/cssselectors.ui:458 #: components/csseditor/cssselectors.ui:652 #: components/csseditor/cssselectors.ui:854 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Вибране" #: components/csseditor/cssselectors.ui:200 #, no-c-format msgid "DTD Selection" msgstr "Вибір DTD" #: components/csseditor/cssselectors.ui:235 #: components/csseditor/cssselectors.ui:493 #: components/csseditor/cssselectors.ui:687 #: components/csseditor/cssselectors.ui:881 #, no-c-format msgid "Add Selector" msgstr "Додати селектор" #: components/csseditor/cssselectors.ui:346 #, no-c-format msgid "IDs" msgstr "ІД-и" #: components/csseditor/cssselectors.ui:540 #, no-c-format msgid "Classes" msgstr "Класи" #: components/csseditor/cssselectors.ui:734 #, no-c-format msgid "Pseudo" msgstr "Псевдо" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoding Selector" msgstr "Вибір кодування" #: components/csseditor/encodingselectors.ui:43 #, no-c-format msgid "Select encoding:" msgstr "Виберіть кодування:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24 #, no-c-format msgid "Font Family Chooser" msgstr "Вибір гарнітури шрифту" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78 #, no-c-format msgid "Available system font families:" msgstr "Наявні гарнітури системних шрифтів:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101 #, no-c-format msgid "Generic family:" msgstr "Загальна гарнітура:" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107 #, no-c-format msgid "cursive" msgstr "cursive" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112 #, no-c-format msgid "fantasy" msgstr "fantasy" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117 #, no-c-format msgid "monospace" msgstr "monospace" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122 #, no-c-format msgid "sans-serif" msgstr "sans-serif" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127 #, no-c-format msgid "serif" msgstr "serif" #: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332 #, no-c-format msgid "Selected font families:" msgstr "Вибрані гарнітури шрифтів:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Commit " msgstr "CVS-передання " #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41 #, no-c-format msgid "Commit the following files:" msgstr "Передати наступні файли:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57 #, no-c-format msgid "Older &messages:" msgstr "Давніші п&овідомлення:" #: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "&Повідомлення журналу:" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "CVS Update" msgstr "CVS-оновлення" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Оновити до &дати (\"РРРР-ММ-ДД\"):" #: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61 #, no-c-format msgid "Update to &tag/branch:" msgstr "Оновити до &мітки/гілки:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Conditional Breakpoint" msgstr "Додати умовну точку зупинки" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38 #, no-c-format msgid "Expression:" msgstr "Вираз:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110 #, no-c-format msgid "Break When" msgstr "Зупинитись коли" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121 #, no-c-format msgid "When expression is true" msgstr "Коли вираз є істинним" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129 #, no-c-format msgid "When expression changes" msgstr "Коли вираз зміниться" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189 #, no-c-format msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)" msgstr "" "Світиться при знаходженні в виразі одинокого знака рівності \"=\" (поширена " "помилка)" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197 #, no-c-format msgid "Only Break In" msgstr "Тільки зупиняти в" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216 #: project/projectnewgenerals.ui:278 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235 #, no-c-format msgid "Objects of class:" msgstr "Об'єкти класу:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Функція:" #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283 #: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291 #: project/uploadprofilespage.ui:78 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "DBGp Settings" msgstr "Параметри DBGp" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78 #: components/tableeditor/tableeditors.ui:27 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Ск&асувати" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189 #, no-c-format msgid "Connection Settings" msgstr "Параметри з'єднання" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301 #, no-c-format msgid "Listen port:" msgstr "Слухати порт:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165 #, no-c-format msgid "Request URL:" msgstr "Адреса запиту:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181 #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322 #, no-c-format msgid "See \"What's This?\" for available variables" msgstr "Див. \"Що це?\", щоб побачити наявні змінні" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325 #, no-c-format msgid "" "%afn - Filename of the current script\n" "%afd - Absolute directory of the current script\n" "%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n" "\n" "%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n" "%rfpp - Path of the current script relative to project root\n" "\n" "%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n" "%rfdp - Path of the current script relative to document root\n" "\n" "%apd - Project root\n" "%add - Document root of current script" msgstr "" "%afn - Назва файла поточного скрипту\n" "%afd - Абсолютний каталог поточного скрипту\n" "%afp - Абсолютний шлях (каталог + назва файла) поточного скрипту\n" "\n" "%rfpd - Каталог поточного скрипту відносно кореня проекту\n" "%rfpp - Шлях поточного скрипту відносно кореня проекту\n" "\n" "%rfdd - Каталог поточного скрипту відносно кореня документа\n" "%rfdp - Шлях поточного скрипту відносно кореня документа\n" "\n" "%apd - Корінь проекту\n" "%add - Корінь документа поточного скрипту" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30 #, no-c-format msgid "Directory Mapping" msgstr "Приписування каталогів" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65 #, no-c-format msgid "Server basedir:" msgstr "Базовий каталог сервера:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166 #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49 #, no-c-format msgid "Local basedir:" msgstr "Локальний базовий каталог:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321 #, no-c-format msgid "Local project:" msgstr "Локальний проект:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331 #, no-c-format msgid "Profiling" msgstr "Профілювання" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353 #, no-c-format msgid "" "Path to the profiler output\n" "%a - Appid as returned from the debugger\n" "%c - CRC32 of the initial filepath" msgstr "" "Шлях до виводу профільовника\n" "%a - Appid яке повернуто зневаджувачем\n" "%c - CRC32 початкового шляху до файла" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371 #, no-c-format msgid "Profiler output:" msgstr "Вивід профільовника:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387 #, no-c-format msgid "Map profiler output:" msgstr "Приписування виводу профільовника:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped " "using the basedirs just like the remote script files." msgstr "" "Якщо увімкнено, назва файла виводу профільовника буде приписана за допомогою " "базового каталогу, так як віддалені файли скриптів." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425 #, no-c-format msgid "Open automatically:" msgstr "Відкривати автоматично:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447 #, no-c-format msgid "" "If this checkbox is checked, the profiler output will be opened " "automatically once the session ends." msgstr "" "Якщо увімкнено, вивід профільовника буде відкриватись автоматично після " "закінчення сеансу." #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370 #, no-c-format msgid "Deb&ug Behavior" msgstr "Поведінка зневад&ження" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381 #, no-c-format msgid "Error Handling" msgstr "Опрацювання помилок" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400 #, no-c-format msgid "User errors" msgstr "Вживати помилки" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408 #, no-c-format msgid "Break on:" msgstr "Зупинитись на:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427 #, no-c-format msgid "User warnings" msgstr "Попередження для користувача" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443 #, no-c-format msgid "User notices" msgstr "Зауваження для користувача" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459 #, no-c-format msgid "Notices" msgstr "Зауваження" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475 #, no-c-format msgid "W&arnings" msgstr "&Попередження" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502 #, no-c-format msgid "Execution" msgstr "Виконання" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606 #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607 #, no-c-format msgid "Default mode:" msgstr "Типовий режим:" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657 #, no-c-format msgid "

DBGp Plugin for Quanta +

" msgstr "

Втулок DBGp для Quanta +

" #: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This " "plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. \n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a " "supporting debugger. Currently, only Xdebug is tested.

\n" "

For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at http://xdebug.org

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the " "DBGp protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Про

\n" "

Gubed -- це зневаджувач для PHP вільно доступний через ліцензію GPL. Цей " "втулок інтегрує Gubed у Quanta.

\n" "

Щоб використовувати цей втулок для зневадження PHP, необхідно звантажити " "пакунок Quanta зі сторінки проекту Gubed http://sourceforge.net/projects/gubed на SourceForge \n" "

Більше інформації про Gubed можна отримати, відвідавши його веб-сторінку " "на http://gubed.sf.net

\n" "

Технічні подробиці

\n" "

Ця версія зневаджувача підтримує версію %PROTOCOLVERSION% протоколу " "Gubed.

\n" "" #: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110 #, no-c-format msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16 #, no-c-format msgid "Gubed Settings" msgstr "Параметри Gubed" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253 #, no-c-format msgid "Use proxy" msgstr "Користуватися проксі" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269 #, no-c-format msgid "Proxy host:" msgstr "Вузол проксі:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285 #, no-c-format msgid "Proxy port:" msgstr "Порт проксі:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347 #, no-c-format msgid "&Add include" msgstr "&Додати включення" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355 #, no-c-format msgid "Start session:" msgstr "Почати сеанс:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Повільно" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618 #, no-c-format msgid "Run speed:" msgstr "Швидкість виконання:" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652 #, no-c-format msgid "

Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +

" msgstr "

Втулок зневадження PHP Gubed для Quanta +

" #: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685 #, no-c-format msgid "" "\n" "

About

\n" "

Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin " "integrates Gubed with Quanta.

\n" "

In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta " "package from the Gubed project page, http://sourceforge.net/projects/gubed, at SourceForge \n" "

For more info about Gubed, please visit the Gubed website at http://gubed.sf.net

\n" "

Technical Details

\n" "

This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of " "the Gubed protocol.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Про

\n" "

Gubed -- це зневаджувач для PHP вільно доступний через ліцензію GPL. Цей " "втулок інтегрує Gubed у Quanta.

\n" "

Щоб використовувати цей втулок для зневадження PHP, необхідно звантажити " "пакунок Quanta зі сторінки проекту Gubed http://sourceforge.net/projects/gubed на SourceForge \n" "

Більше інформації про Gubed можна отримати, відвідавши його веб-сторінку " "на http://gubed.sf.net

\n" "

Технічні подробиці

\n" "

Ця версія зневаджувача підтримує версію %PROTOCOLVERSION% протоколу " "Gubed.

\n" "" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is where the local part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Тут вказується локальна частина шляху. Якщо файл знаходиться на комп'ютері, " "де запущено Quanta, в \"/home/user/htdocs/project/file.php\" і цей файл " "знаходиться на сервері як \"/var/www/project/file.php\", то локальний " "базовий каталог повинен бути \"/home/user/htdocs/\", а базовий каталог " "сервера -- \"/var/www/\".\n" "Quanta буде знати, що файли, шлях яких починається \"/home/user/project/\" " "на локальному комп'ютері, будуть мати початок шляху \"/var/www/\" на " "віддаленому комп'ютері." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82 #, no-c-format msgid "" "This is where the server part of path is specified. If a file is located on " "the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and " "that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local " "basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/" "www/\".\n" "The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the " "local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer." msgstr "" "Тут вказується серверна частина шляху. Якщо файл знаходиться на комп'ютері, " "де запущено Quanta, в \"/home/user/htdocs/project/file.php\" і цей файл " "знаходиться на сервері як \"/var/www/project/file.php\", то локальний " "базовий каталог повинен бути \"/home/user/htdocs/\", а базовий каталог " "сервера -- \"/var/www/\".\n" "Quanta буде знати, що файли, шлях яких починається \"/home/user/project/\" " "на локальному комп'ютері, будуть мати початок шляху \"/var/www/\" на " "віддаленому комп'ютері." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157 #, no-c-format msgid "Previous Mappings" msgstr "Попередні приписування" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Локальний каталог" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177 #, no-c-format msgid "Server Directory" msgstr "Каталог на сервері" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202 #, no-c-format msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it" msgstr "" "Це список попередніх відповідностей. Натисніть на один із них, щоб ним " "скористатись" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212 #, no-c-format msgid "Sample" msgstr "Приклад" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231 #, no-c-format msgid "Translates to:" msgstr "Відповідає:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247 #, no-c-format msgid "Original path:" msgstr "Оригінальний шлях:" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276 #, no-c-format msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not" msgstr "Показує чи перекладений шлях існує на диску" #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279 #, no-c-format msgid "" "This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or " "not." msgstr "Цей індикатор показує чи перекладений шлях існує на диску." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "This field shows what the \"original path\" above will look like after " "translation." msgstr "" "Це поле показує як \"оригінальний шлях\" буде виглядати після перекладу." #: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315 #, no-c-format msgid "This field shows the path currently needing to be translated." msgstr "Це поле показує шлях, який в даний час потрібно перекласти." #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Frame Properties" msgstr "Властивості рамки" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80 #, no-c-format msgid "Common" msgstr "Спільні" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132 #, no-c-format msgid "Margins" msgstr "Поля" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177 #, no-c-format msgid "From left:" msgstr "Ліве:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185 #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220 #, no-c-format msgid "px" msgstr "т" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212 #, no-c-format msgid "From top:" msgstr "Верхнє:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237 #, no-c-format msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283 #, no-c-format msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352 #, no-c-format msgid "Frame source:" msgstr "Джерело рамки:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360 #, no-c-format msgid "Frame name:" msgstr "Назва рамки:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400 #, no-c-format msgid "Others" msgstr "Інші" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425 #, no-c-format msgid "Id:" msgstr "ІД:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457 #, no-c-format msgid "Long description:" msgstr "Довгий опис:" #: components/framewizard/fmrceditors.ui:36 #, no-c-format msgid "Rows Columns Editor" msgstr "Редактор рядків та стовпчиків" #: components/framewizard/framewizards.ui:36 #, no-c-format msgid "Frame Wizard" msgstr "Майстер рамок" #: components/framewizard/framewizards.ui:184 #, no-c-format msgid "Splitting" msgstr "Розділення" #: components/framewizard/framewizards.ui:244 #, no-c-format msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: components/framewizard/framewizards.ui:261 #, no-c-format msgid "Edit Frame" msgstr "Редагувати рамку" #: components/framewizard/framewizards.ui:283 #: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:16 #, no-c-format msgid "Table Editor" msgstr "Редактор таблиць" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:75 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:90 #, no-c-format msgid "&Main" msgstr "&Головне" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:101 #, no-c-format msgid "Ta&ble data:" msgstr "&Дані таблиці:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:185 #, no-c-format msgid "Co&lumns:" msgstr "Стовп&чики:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:201 #, no-c-format msgid "Bod&y Properties" msgstr "&Властивості body" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:209 #, no-c-format msgid "&Table Properties" msgstr "Властивості &таблиці" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:225 #, no-c-format msgid "C&aption:" msgstr "З&аголовок:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:236 #, no-c-format msgid "&Rows:" msgstr "&Рядки:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:260 #, no-c-format msgid "Header" msgstr "Верхній заголовок" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:339 #, no-c-format msgid "Header &rows:" msgstr "&Рядки верхнього заголовка:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:358 #, no-c-format msgid "Header co&lumns:" msgstr "Стовп&чики верхнього заголовка:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:369 #, no-c-format msgid "Header &data:" msgstr "&Дані верхнього заголовка:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:382 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble header" msgstr "Вставити верхній колонтитул та&блиці" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:410 #, no-c-format msgid "&Header Properties" msgstr "Вла&стивості верхнього заголовка" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:420 #, no-c-format msgid "Footer" msgstr "Нижній колонтитул" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:485 #, no-c-format msgid "Footer &rows:" msgstr "&Рядки нижнього колонтитула:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:504 #, no-c-format msgid "Footer co&lumns:" msgstr "&Стовпчики нижнього колонтитула:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:515 #, no-c-format msgid "Footer &data:" msgstr "&Дані нижнього колонтитула:" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:545 #, no-c-format msgid "Insert ta&ble footer" msgstr "Вставити &нижній колонтитул таблиці" #: components/tableeditor/tableeditors.ui:573 #, no-c-format msgid "&Footer Properties" msgstr "Властивості ни&жнього колонтитула" #: data/config/quantaui.rc:13 #, no-c-format msgid "Save as Template" msgstr "Зберегти як шаблон" #: data/config/quantaui.rc:38 #, no-c-format msgid "Paste Special" msgstr "Спеціальне вставлення" #: data/config/quantaui.rc:60 #, no-c-format msgid "E&xternal Preview" msgstr "Зовні&шній перегляд" #: data/config/quantaui.rc:75 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Проект" #: data/config/quantaui.rc:94 #, no-c-format msgid "Too&lbars" msgstr "&Пенали" #: data/config/quantaui.rc:96 #, no-c-format msgid "&Load Toolbars" msgstr "&Завантажити пенали" #: data/config/quantaui.rc:102 #, no-c-format msgid "&Save Toolbars" msgstr "З&берегти пенали" #: data/config/quantaui.rc:116 #, no-c-format msgid "&DTD" msgstr "&DTD" #: data/config/quantaui.rc:128 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Мітки" #: data/config/quantaui.rc:135 #, no-c-format msgid "Plu&gins" msgstr "В&тулки" #: data/config/quantaui.rc:139 #, no-c-format msgid "T&ools" msgstr "&Інструменти" #: data/config/quantaui.rc:189 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "Пенал редагування" #: data/config/quantaui.rc:197 #, no-c-format msgid "Plugins Toolbar" msgstr "Пенал втулок" #: data/config/quantaui.rc:204 #, no-c-format msgid "Navigation Toolbar" msgstr "Пенал навігації" #: data/config/quantaui.rc:227 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Зневадити" #: data/config/quantaui.rc:229 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: data/config/quantaui.rc:234 #, no-c-format msgid "&Execution" msgstr "&Виконання" #: data/config/quantaui.rc:249 #, no-c-format msgid "&Breakpoints" msgstr "&Точки зупинок" #: data/config/quantaui.rc:255 #, no-c-format msgid "&Variables" msgstr "&Змінні" #: data/config/quantaui.rc:260 #, no-c-format msgid "&Profiler" msgstr "&Профільовник" #: data/config/quantaui.rc:265 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Пенал зневадження" #: data/config/quantaui.rc:284 #, no-c-format msgid "Project Toolbar" msgstr "Пенал проекту" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27 #, no-c-format msgid "Configure Actions" msgstr "Налаштувати дії" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56 #, no-c-format msgid "&Delete Action" msgstr "&Видалити дію" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Нова дія" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117 #, no-c-format msgid "Toolbar & Action Tree" msgstr "Дерево пеналів та дій" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236 #, no-c-format msgid "Action Properties" msgstr "Властивості дії" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662 #: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280 #, no-c-format msgid "Tool &tip:" msgstr "Підка&зка:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296 #, no-c-format msgid "Te&xt:" msgstr "Те&кст:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Нет&иповий" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225 #: project/rescanprjdir.ui:171 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Немає" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391 #, no-c-format msgid "Container toolbars:" msgstr "Пенали контейнера:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407 #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "Т&ип:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438 #, no-c-format msgid "Detailed Settings" msgstr "Детальні параметри" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464 #, no-c-format msgid " :" msgstr "<мітка> :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482 #, no-c-format msgid " :" msgstr " :" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493 #, no-c-format msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available" msgstr "Якщо наявне, запустити вікно \"Редагування мітки\"" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544 #, no-c-format msgid "&Input:" msgstr "&Ввід:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558 #, no-c-format msgid "Current Document" msgstr "Поточний документ" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563 #, no-c-format msgid "Selected Text" msgstr "Вибраний текст" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591 #, no-c-format msgid "&Output:" msgstr "&Вивід:" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605 #, no-c-format msgid "Insert in Cursor Position" msgstr "Вставити в позиції курсора" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610 #, no-c-format msgid "Replace Selection" msgstr "Замінити вибране" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615 #, no-c-format msgid "Replace Current Document" msgstr "Замінити поточний документ" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620 #, no-c-format msgid "Create New Document" msgstr "Створити новий документ" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625 #, no-c-format msgid "Message Window" msgstr "Вікно повідомлення" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651 #, no-c-format msgid "Insert in cursor position" msgstr "Вставити в позиції курсора" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656 #, no-c-format msgid "Replace selection" msgstr "Замінити вибране" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661 #, no-c-format msgid "Replace current document" msgstr "Замінити поточний документ" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666 #, no-c-format msgid "Create a new document" msgstr "Створити новий документ" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671 #, no-c-format msgid "Message window" msgstr "Вікно повідомлення" #: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702 #, no-c-format msgid "&Error:" msgstr "&Помилка:" #: dialogs/casewidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Tag Case" msgstr "Регістр мітки" #: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Upper case" msgstr "Верхній регістр" #: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Lower case" msgstr "Нижній регістр" #: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Unchanged" msgstr "Без змін" #: dialogs/casewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Attribute Case" msgstr "Регістр атрибута" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:44 #, no-c-format msgid "Enable debugger" msgstr "Увімкнути зневаджувач" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:80 #, no-c-format msgid "PHP3 listener" msgstr "Слухач PHP3" #: dialogs/debuggeroptionss.ui:88 #, no-c-format msgid "PHP4 debugger" msgstr "Зневаджувач PHP4" #: dialogs/dirtydialog.ui:58 #, no-c-format msgid "The file was changed outside of the Quanta editor." msgstr "Файл було змінено не редактором Quanta." #: dialogs/dirtydialog.ui:66 #, no-c-format msgid " How Do You Want to Proceed?" msgstr " Що ви хочете робити?" #: dialogs/dirtydialog.ui:83 #, no-c-format msgid "&Do not load the modified version from disk" msgstr "&Не завантажувати змінену версію з диска" #: dialogs/dirtydialog.ui:91 #, no-c-format msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)" msgstr "&Використовувати версію з диска (поточний вміст буде втрачено)" #: dialogs/dirtydialog.ui:107 #, no-c-format msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)" msgstr "" "(Якщо ви пізніше збережете документ, ви втратите те, що було на диску.)" #: dialogs/dirtydialog.ui:135 #, no-c-format msgid "&Compare the two versions and load the result" msgstr "&Порівняти дві версії і завантажити результат" #: dialogs/dirtydialog.ui:141 #, no-c-format msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled." msgstr "Якщо можливо, використовувати Kompare. Інакше, цей прапорець вимкнено." #: dialogs/donationdialog.ui:33 #, no-c-format msgid "Support Quanta with Financial Donation" msgstr "Підтримуйте фінансово розробку Quanta" #: dialogs/donationdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "" "

Your Contribution Can Make a Difference

   Quanta Plus would not be what it is today without " "sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and " "Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the " "project development has been largely sponsored by the efforts of the Project " "Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time " "commitment, his company, Kitty Hooch LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in " "continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our " "volunteer developers.\n" "
    Kitty Hooch is a small company with no " "employees, 2 active partners and several contract workers. After test " "marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national " "and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of " "their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small " "expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with " "typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras " "without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. " "We now have several large sponsors along with a number of generous " "contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are " "looking to be able to move him to full time. The challenge for this project " "to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n" "

Balancing open source ideals and fiscal\n" "reality

\n" "    We believe that the open source model\n" "is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open " "source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early " "2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric " "Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving " "now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key " "is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can " "work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects " "die?
    As Quanta grows the project management " "demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it " "requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! " "We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to " "free even more time to bring several new and exciting ideas through coding " "to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our " "systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. We want " "to make Quanta the best web tool anywhere!. This will require a nucleus " "of active core developers. We hope professional developers and companies " "using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that " "will relieve financial stresses.\n" "

Could Quanta die without your support?

    We'd like to think not! But from February 2001 " "to June 2002 there was very little activity and many months with no work " "done at all. This came about because of cash flow problems which led to the " "original developers leaving to do a commercial project. The fact remains " "that our most productive volunteer developers, as much as we think they're " "wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the " "project. We estimate our active users number well over a million, yet we " "have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 " "people account for over half of our current support. Clearly the actions of " "a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n" "

Will you help make a difference?

\n" "    If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our donation page.\n" "
    If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:
  " "      Eric Laffoon, sequitur@kde.org" msgstr "" "

Потрібна ваша підтримка

  " " Quanta Plus не змогла би досягнути теперішнього стану без " "спонсорування розробників. Andras Mantia працює на повній ставці з середини " "2002 року, а Michal Rudolf на частковій ставці з весни 2004 року. Розробку " "проекту, в основному, було спонсоровано завдяки зусиллям керівника проекту " "Eric Laffoon. Крім затрати власного часу, 10-20 годин на тиждень, його " "фірма, Kitty Hooch " "LLP взяла на себе зобов'язання фінансової підтримки, для продовження " "розвитку програми Quanta. Наші платні розробники стали каталізатором для " "розробників, які працюють безоплатно.\n" "
    Kitty Hooch -- це маленька фірма без " "працівників, яка складається з 2 активних партнерів і декількох контрактних " "працівників. Після пробного маркетингу восени 2001 року вони почали " "займатись оптовою та роздрібною діяльністю на національному та " "інтернаціональному ринках на початку 2002. Kitty Hooch контролює всі аспекти " "виробництва та продажу своїх продуктів. Спонсорування Quanta є неабиякою " "витратою для малої фірми-початківця. В 2003 році недостатній оборот коштів " "та хвороба призвела до того, що Eric зайшов у борги і не міг самотужки " "продожувати платити Andras. Та, завдяки декільком людям, ситуацію було " "успішно виправлено. Тепер ми маємо декілька великих спонсорів, а також " "багато щедрих жертводавців. Це дало змогу найняти Michal на часткову ставку. " "Тепер ми розглядаємо можливість, щоб прийняти його на повну ставку.\n" "

Балансування між ідеалами відкритого програмного\n" "забезпечення та фінансовою реалією

\n" "    Ми вважаємо, що модель відкритого коду є\n" "майбутнім програмного забезпечення, але вона не гарантує успіху. Скільки " "тепер є проектів з відкритим кодом, на які ми покладали великі надії, які " "припинили розвиток? На початку 2002 багато людей думали, що Quanta Plus вже " "припинить існування, але одна людина, Eric Laffoon, не дав цій мрії померти. " "Тепер Quanta не тільки вижила, але й постійно розвивається. Однак розробка " "найкращого в своєму класі інструмента не є легким завданням. Важливим є " "підтримка постійного руху. Ніщо так не сприяє цьому, як програмісти, які " "працюють без обмеження часу та турботи за фінанси. Чому, на вашу думку, " "проекти OSS вмирають?
    As Quanta grows the project " "management demands are increasing and ironically impacting the revenue " "stream it requires to continue. The impact of our sponsored developers has " "been huge! We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be " "able to free even more time to bring several new and exciting ideas through " "coding to release. We have other expenses too, with conferences and keeping " "our systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. We " "want to make Quanta the best web tool anywhere!. This will require a " "nucleus of active core developers. We hope professional developers and " "companies using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship " "donations that will relieve financial stresses.\n" "

Could Quanta die without your support?

    We'd like to think not! But from February 2001 " "to June 2002 there was very little activity and many months with no work " "done at all. This came about because of cash flow problems which led to the " "original developers leaving to do a commercial project. The fact remains " "that our most productive volunteer developers, as much as we think they're " "wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the " "project. We estimate our active users number well over a million, yet we " "have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 " "people account for over half of our current support. Clearly the actions of " "a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n" "

Will you help make a difference?

\n" "    If you wish to donate through PayPal\n" "(online money transfer or credit card), visit our donation page.\n" "
    If you are outside the PayPal area or wish to " "discuss corporate sponsorship contact the project manager:
  " "      Eric Laffoon, sequitur@kde.org" #: dialogs/donationdialog.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Donate through PayPal now." msgstr "" "Пожертвувати через PayPal." #: dialogs/dtdselectdialog.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Dialog message:\n" "Dialog message2:" msgstr "" "Повідомлення вікна:\n" "Повідомлення вікна 2-ге:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Current DTD:" msgstr "Поточний DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:70 #, no-c-format msgid "Select DTD:" msgstr "Виберіть DTD:" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Conver&t the document to the selected DTD" msgstr "Пере&творити документ у вибраний DTD" #: dialogs/dtdselectdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD" msgstr "Не показувати це вікно. Вживати DTD, що найбільше підходить" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97 #: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126 #, no-c-format msgid "DTD definition string" msgstr "Рядок визначення DTD" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD " "definition string, like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN." msgstr "" "Справжня назва DTEP. Для XML DTEP це мусить бути рядок визначення DTD, " "напр., -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84 #, no-c-format msgid "Short name:" msgstr "Коротке ім'я:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "Beautified, user visible name" msgstr "Ім'я, видиме для користувача" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used." msgstr "" "Ім'я, видиме для користувача. Якщо не вказано, то використовується справжнє " "ім'я." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173 #, no-c-format msgid "Type Specific Settings" msgstr "Параметри, специфічні для типу" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234 #, no-c-format msgid "URL pointing to the DTD definiton file" msgstr "URL, яка вказує на файл визначення DTD" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237 #, no-c-format msgid "" "URL pointing to the DTD definiton file, like http://www.w3.org/TR/html4/" "loose.dtd." msgstr "" "URL, яка вказує на файл визначення DTD, напр., http://www.w3.org/TR/html4/" "loose.dtd." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216 #, no-c-format msgid "DOCT&YPE string:" msgstr "Рядок DOCT&YPE:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245 #, no-c-format msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag" msgstr "Рядок, який повинен бути у мітці !DOCTYPE" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248 #, no-c-format msgid "" "The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" msgstr "" "Рядок, який повинен бути у мітці !DOCTYPE, напр.,
\n" "HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN\"   
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose." "dtd\"
" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "Top level" msgstr "Верхній рівень" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP." msgstr "Увімкніть, якщо DTEP може бути DTEP верхнього рівня." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document " "can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like " "PHP as they are always included as part of another DTEP, while some " "others can be included and act as standalone as well, like the case of " "CSS." msgstr "" "Увімкніть, якщо DTEP може бути DTEP верхнього рівня. Це означає, що документ " "може мати цій тип. Деякі псевдо-DTEP не можуть виступати в ролі DTEP " "верхнього рівня, напр., PHP, оскільки вони завжди включаються в інший " "DTEP, в той час як інші можуть бути включені, а можуть діяти як окремі, " "напр., CSS." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292 #, no-c-format msgid "Toolbar folder:" msgstr "Тека пеналів:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309 #, no-c-format msgid "The name of the folder where the toolbars are stored" msgstr "Назва теки, в якій зберігаються всі пенали" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312 #, no-c-format msgid "" "The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative " "name to
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." msgstr "" "Назва теки, в якій зберігаються всі пенали. Це назва, відносна до
" "$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320 #, no-c-format msgid "&Autoloaded toolbars:" msgstr "&Автозавантажені пенали:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337 #, no-c-format msgid "Comma separated list of toolbars" msgstr "Список пеналів, розділений комами" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded " "when a document with this DTEP is loaded." msgstr "" "Список пеналів, розділений комами, який взято з теки пеналів, що буде " "завантажуватись під час завантаження документа з цим DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362 #, no-c-format msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags" msgstr "Перевірити чи DTEP має мітки з урахуванням регістру" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365 #, no-c-format msgid "" "Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this " "should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive." msgstr "" "Вказує чи DTEP має мітки з урахуванням регістру. Якщо це XML, то необхідно " "перевіряти, але, наприклад, в HTML не враховується регістр." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428 #, no-c-format msgid "The family to where this DTEP belongs." msgstr "Родина, до якої належить DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431 #, no-c-format msgid "" "The family to where this DTEP belong. There are two families:

XML " "style:DTEP describing an XML like language

\n" "

Pseudo type:DTEP describing some other language, where the notion " "of a tag is not the same as in XML. Examples are PHP, JavaScript, CSS." "

" msgstr "" "Родина, до якої належить DTEP. Є дві родини:

XML-стиль:DTEP, що " "описує XML-подібну мову

\n" "

Псевдотип:DTEP, що описує якусь іншу мову, де поняття мітки не " "таке саме як в XML. Приклади: PHP, JavaScript, CSS.

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396 #, no-c-format msgid "Inherits:" msgstr "Успадковує:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462 #, no-c-format msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags." msgstr "Назва DTEP, звідки DTEP успадковує мітки." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The real name of the DTEP (like -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN) from where the current DTEP inherits the tags." msgstr "" "Дійсна назва DTEP (напр., -//W3C//DTD HTML 4.01 " "Transitional//EN), з якої DTEP успадковує мітки." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408 #, no-c-format msgid "XML Style" msgstr "Стиль XML" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413 #, no-c-format msgid "Pseudo Type" msgstr "Псевдо тип" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "Mimet&ypes:" msgstr "Т&ипи Mime:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473 #, no-c-format msgid "Comma separated list of mimetypes" msgstr "Список типів MIME, розділених комами" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as " "belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else." msgstr "" "Список типів MIME, розділених комами Файли цих типів розглядаються як такі, " "що належать до цього DTEP, якщо мітка !DOCTYPE не вказує щось інше." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484 #, no-c-format msgid "The default extension of files belonging to this DTEP" msgstr "Типове розширення файлів, які належать до цього DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492 #, no-c-format msgid "E&xtension:" msgstr "Роз&ширення:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "P&ages" msgstr "&Сторінки" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550 #, no-c-format msgid "Enable the first extra page" msgstr "Увімкнути першу додаткову сторінку" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page" msgstr "" "Кожне вікно редагування вкладок матиме одну додаткову сторінку, окрім " "головної сторінки" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. " "You can configure what will be on this page in the below fields." msgstr "" "Кожне вікно редагування вкладок матиме одну додаткову сторінку, окрім " "головної сторінки. Ви можете вказати в полях нижче те, що буде на цій " "сторінці." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662 #, no-c-format msgid "The title of the page" msgstr "Заголовок сторінки" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665 #, no-c-format msgid "" "The title of the page, like Core && i18n. As you see, the ampersand " "must be doubled." msgstr "" "Заголовок сторінки, напр., Core && i18n. Як бачите, амперсанд " "необхідно подвоювати." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837 #, no-c-format msgid "Groups:" msgstr "Групи:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the common attribute groups" msgstr "Розділений комами, список груп спільних атрибутів" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the " "listed groups will appear on this page.
The common attributes are " "specified in each DTEP's common.tag file, where the common=\"yes" "\" attribute must be set.
The following example defined the common " "I18n attribute group:

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" msgstr "" "Розділений комами список груп спільних атрибутів. На цій сторінці буде " "показано атрибути з перелічених груп.
Спільні атрибути вказуються в " "кожному файлі DTEP common.tag, де має бути вказано атрибут common=" "\"yes\".
Наступний приклад визначає групу спільних атрибутів I18n:" "

\n" "<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">
\n" "  <attr name=\"lang\" type=\"input\" />
\n" "  <attr name=\"dir\" type=\"input\" />
\n" "</tag>\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606 #, no-c-format msgid "Enable the second extra page" msgstr "Увімкнути другу додаткову сторінку" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651 #, no-c-format msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox" msgstr "Дивіться підказку та інформацію \"Що це?\" для першого прапорця" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620 #, no-c-format msgid "Enable the third extra page" msgstr "Увімкнути третю додаткову сторінку" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634 #, no-c-format msgid "Enable the fourth extra page" msgstr "Увімкнути четверту додаткову сторінку" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648 #, no-c-format msgid "Enable the fifth extra page" msgstr "Увімкнути п'яту додаткову сторінку" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862 #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884 #, no-c-format msgid "" "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields" msgstr "Дивіться підказку та інформацію \"Що це?\" для полів першої сторінки" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894 #, no-c-format msgid "Parsing &Rules" msgstr "&Правила інтерпретації" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905 #, no-c-format msgid "Enable minus in words" msgstr "Рахувати мінус частиною слова" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908 #, no-c-format msgid "Treat the minus sign as part of a word" msgstr "Розглядає мінус як частину слова" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911 #, no-c-format msgid "" "If enabled this-is-a-word is treated like a word. Otherwise it is " "treated like 4 words." msgstr "" "Якщо увімкнено, це-є-слово розглядається як слово. Інакше, воно " "розглядається як 3 слова." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512 #, no-c-format msgid "Comma separated list of area borders for comments" msgstr "Список рамок коментарів, розділений комами" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of area borders for comments. EOL means end of " "line, used for single line comments.
\n" "Example: // EOL, /* */" msgstr "" "Список рамок коментарів, розділений комами. EOL, який " "використовується для однорядкових коментарів, означає кінець рядка.
\n" "Приклад: // EOL, /* */" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945 #, no-c-format msgid "Type Specific Rules" msgstr "Правила, специфічні для типу" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971 #, no-c-format msgid "XML style single tags" msgstr "Одинарні мітки в стилі XML" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977 #, no-c-format msgid "Check to use XML style single tags" msgstr "Увімкніть, щоб використовувати одинарні мітки в стилі XML" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980 #, no-c-format msgid "" "Check to use XML style single tags (<single_tag />), otherwise " "HTML style single tags (<single_tag>) are used." msgstr "" "Увімкніть, щоб використовувати одинарні мітки в стилі XML (<" "одинарна_мітка />), інакше, будуть використовуватись одинарні мітки в " "стилі HTML (<одинарна_мітка>)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988 #, no-c-format msgid "Use common rules" msgstr "Використовувати спільні правила" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994 #, no-c-format msgid "Append common parsing rules" msgstr "Додати спільні правила інтерпретації" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997 #, no-c-format msgid "" "Check it to append common parsing rules. These are:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" msgstr "" "Увімкніть, щоб додати спільні правила інтерпретації. А саме:\n" "

\n" "  SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n" "  SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n" "  Comments = <!-- -->\n" "

" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010 #, no-c-format msgid "Extended booleans" msgstr "Розширені булеві (логічні значення)" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013 #, no-c-format msgid "Check if the booleans are stored in extended form" msgstr "" "Увімкніть, якщо ви хочете, щоб булеві значення зберігались в розширеній формі" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016 #, no-c-format msgid "" "Check if you want extended booleans in the language.
\n" "Examples:
\n" "Simple boolean: <tag booleanAttr>
\n" "Extended boolean: <tag booleanAttr=\"1\"> or <" "tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "See the True and False boxes to define the values for true and " "false." msgstr "" "Увімкніть, якщо ви хочете мати розширені булеві в мові.
\n" "Приклади:
\n" "Просте булеве: <tag booleanAttr>
\n" "Розширене булеве: <tag booleanAttr=\"1\"> or <" "tag booleanAttr=\"true\">.\n" "
\n" "У поля Істинно та Хибно можна ввести відповідні значення." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059 #, no-c-format msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans" msgstr "Значення \"істинно\" у випадку розширених булевих" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070 #, no-c-format msgid "False:" msgstr "Хибно:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084 #, no-c-format msgid "True:" msgstr "Істинно:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the beginning and closing string for special areas" msgstr "" "Розділений комами, список початкового та кінцевого рядків спеціальних ділянок" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134 #, no-c-format msgid "" "The beginning and closing string of special areas, separated by a comma." "
\n" " Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according " "to their own rules.
\n" " A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, " "for example <!-- -->." msgstr "" "Початковий та кінцевий рядки спеціальних ділянок, розділені комами.
\n" " Спеціальні ділянки не інтерпретуються відповідно до правил цього DTD, а " "відповідно до їх власних правил.
\n" " Спеціальна ділянка може бути псевдо-DTD, коментар або щось на зразок, " "<!-- -->." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125 #, no-c-format msgid "Special areas:" msgstr "Спеціальні ділянки:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas" msgstr "" "Розділений комами, список назв спеціальних ділянок, які були визначені вище" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152 #, no-c-format msgid "Special area names:" msgstr "Назви спеціальних ділянок:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166 #, no-c-format msgid "Special tags:" msgstr "Спеціальні мітки:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181 #, no-c-format msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area" msgstr "Вказує мітку, яка визначає початок спеціальної ділянки" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184 #, no-c-format msgid "" "Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of " "tagname(attributename).
\n" "Example:script(language) means that any <script> tag " "having a language attribute indicates a special area." msgstr "" "Вказує мітку, яка визначає початок спеціальної ділянки в формі " "tagname(attributename).
\n" "Приклад:script(language) означає, що будь-яка мітка <script>" ", яка має атрибут language вказує на спеціальну ділянку." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206 #, no-c-format msgid "Definition tags:" msgstr "Мітки визначення:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335 #, no-c-format msgid "Tags and attributes defining this DTEP" msgstr "Мітки та атрибути, які визначають цей DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is " "tagname(attribute[defaultvalue]). If the parent (a real) DTEP has a " "tag with tagname and\n" "the attribute value of this tag is equal with the name of this DTEP, " "the tag area\n" "is parsed according to the rules of this DTEP.
\n" "If [defaultvalue] is present, it means that if the attribute is not " "present in the tag it is taken as present with value = defaultvalue." "
\n" "Example: Tags=style(type[text/css]) means that both <style> and <style type=\"text/css\"> are treated the same way " "and the DTEP defined by this tag is named text/css." msgstr "" "Список, розділених комами, міток, які визначають цей DTEP. Використовується " "формат назва_мітки(атрибут[типове_значення]). Якщо батьківський " "(дійсний) DTEP має мітку з назва_мітки та\n" "значення атрибута цієї мітки збігається з назвою цього DTEP, то " "ділянка мітки\n" "буде інтерпретуватись відповідно до правил цього DTEP.
\n" "Якщо є [типове_значення], це значить, що якщо в мітці немає атрибута, " "то використовується значення = типове_значення.
\n" "Приклад: Tags=style(type[text/css]) означає, що <style> " "та <style type=\"text/css\"> мають однакове значення й " "DTEP, визначений цією міткою, називається text/css." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227 #, no-c-format msgid "Area borders:" msgstr "Границі ділянки:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the area borders" msgstr "Список, розділених комами, границь ділянок" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In " "the case of PHP it is:
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" msgstr "" "Список, розділених комами, границь ділянок псевдо-DTEP. У випадку PHP це:" "
\n" "<? ?>, <* *>, <% %>" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245 #, no-c-format msgid "Structure keywords:" msgstr "Ключові слова структури:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324 #, no-c-format msgid "Comma separated list of structure keywords" msgstr "Список, розділених комами, ключових слів структури" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used " "to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a " "function, class or if block." msgstr "" "Список, розділених комами, ключових слів структури. Ці ключові слова " "використовуються для створення нового вузла (вузла для структур) в дереві " "структур, як для функцій, класів або блоків." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262 #, no-c-format msgid "Structure delimiting:" msgstr "Знак розмежування структури:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479 #, no-c-format msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure" msgstr "Формальний вираз, який знаходить початок та кінець структури" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482 #, no-c-format msgid "" "Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is " "usually the combination of Structure beginning and Structure end, like \\{ | \\}" msgstr "" "Формальний вираз, який знаходить початок або кінець структури. Це, зазвичай, " "комбінація полів Початок структури і Кінець структури, напр., " "\\{ | \\}" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279 #, no-c-format msgid "Structure beginning:" msgstr "Початок структури:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390 #, no-c-format msgid "A string specifying the beginning of a structure" msgstr "Рядок, який вказує початок структури" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the beginning of a structure, like { in many " "cases." msgstr "Рядок, який вказує початок структури, напр., {." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296 #, no-c-format msgid "Local scope keywords:" msgstr "Ключові слова в ділянці видимості:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313 #, no-c-format msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords" msgstr "" "Список, розділених комами, ключових слів, які визначають локальну ділянку " "видимості" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316 #, no-c-format msgid "" "Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure " "group elements found under a structure node that was created based on a " "keyword from this list are treated as local elements. For example if this " "list contains function, it means that elements, like variables found " "under a function are local, relative to the node that holds the " "function." msgstr "" "Список, розділених комами, ключових слів, які визначають локальну ділянку " "видимості. Інші елементи групи структур у вузлі структури, який було " "створено на основі ключового слова з цього списку, рахуються локальними " "елементами. Наприклад, якщо цей список містить function, це значить, " "що елементи, такі як змінні у function є локальними відносно вузла, " "який містить function." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379 #, no-c-format msgid "A string specifying the end of a structure" msgstr "Рядок, який вказує кінець структури" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382 #, no-c-format msgid "" "A string specifying the end of a structure, like } in many cases." msgstr "Рядок, який вказує кінець структури, напр., }." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373 #, no-c-format msgid "Structure end:" msgstr "Кінець структури:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409 #, no-c-format msgid "Complete class members after:" msgstr "Завершувати члени класу після:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462 #, no-c-format msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion" msgstr "" "Формальний вираз для знаходження, коли викликати автозавершення для членів " "класу" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry should look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Формальний вираз для знаходження, коли викликати автозавершення для членів " "класу.
\n" "Приклад:
\n" "- ми маємо клас названий foo з декількома членами-змінними
\n" "- об'єкт з типом foo використовується в документі як $objFoo
\n" "- члени можуть показуватись як $objFoo->member або $objFoo.member\n" "- в останньому випадку цей запис має виглядати як (?:->|\\.)$ " "(автозавершувати, якщо за об'єктом слідує -> або .)
\n" " Формальний вираз має закінчуватись на $ (збігання з кінцем рядка)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440 #, no-c-format msgid "Complete attributes after:" msgstr "Завершувати атрибути після:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454 #, no-c-format msgid "" "Autocomplete attributes after this character. See the information for the " "same entry valid for tags." msgstr "" "Автозавершувати атрибути після цього символу. Див. інформацію для такого " "самого елемента для міток." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion.
\n" "Example:
\n" "- we have a class called foo with some member variables
\n" "- the object of type foo is used in the document as $objFoo
\n" "- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n" "- in the above case this entry shoul look like (?:->|\\.)$ " "(autocomplete if the object is followed by -> or .)
\n" " The regular expression must be terminated with $ (match end of " "line)." msgstr "" "Формальний вираз для знаходження, коли викликати автозавершення для членів " "класу.
\n" "Приклад:
\n" "- ми маємо клас foo з декількома членами-змінними
\n" "- об'єкт з типом foo використовується в документі як $objFoo
\n" "- члени можуть показуватись як $objFoo->member або $objFoo.member\n" "- в останньому випадку цей запис має виглядати як (?:->|\\.)$ " "(автозавершувати, якщо за об'єктом слідує -> або .)
\n" " Формальний вираз має закінчуватись на $ (збігання з кінцем рядка)." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495 #, no-c-format msgid "Attribute separator:" msgstr "Роздільник атрибутів:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599 #, no-c-format msgid "The character specifying the end of an attribute" msgstr "Символ, який позначає кінець атрибута" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of an attribute. By default it is \" " "for XML DTEPs and , for pseudo DTEPs." msgstr "" "Символ, яким вказуються кінець атрибуту. Типово, це \" для XML DTEP " "та , для псевдо-DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524 #, no-c-format msgid "Included DTEPs:" msgstr "Включені DTEP:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610 #, no-c-format msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP" msgstr "Список, розділених комами, DTEP, які можуть бути присутні у DTEP" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613 #, no-c-format msgid "" "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list " "consist usually of pseudo DTEPs." msgstr "" "Список, розділених комами, DTEP, які можуть бути присутні у цьому DTEP. " "Зазвичай, список складається з псевдо-DTEP." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541 #, no-c-format msgid "Autocomplete tags after:" msgstr "Автозавершення міток після:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558 #, no-c-format msgid "The character after which the list of tags should be shown" msgstr "Символ, після якого показувати список міток" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character.
For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "Список автозавершення показується автоматично після введення цього символу " "або по натисканні клавіші пропуску після цього символу.
Для справжніх " "DTEP -- це, зазвичай, <, але для, напр., CSS псевдо-DTEP -- це " "{. Текст none замість символу -- вказує, що список завершення " "міток не повинен показуватись автоматично, а тільки при запиті користувача." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561 #, no-c-format msgid "" "The autocompletion box is brought up automatically once this character is " "entered or space is pressed after this character
. For real DTEPs it's " "usually <, but for example for the CSS pseudo DTEP it is {. " "The text none instead of a character specifies that the tag " "completion box should not be brought up automatically, only if the user " "requests it." msgstr "" "Список автозавершення показується автоматично після введення цього символу " "або по натисканні клавіші пропуску після цього символу.
Для справжніх " "DTEP -- це, зазвичай, <, але для, напр., CSS псевдо-DTEP -- це " "{. Текст none замість символу -- вказує, що список завершення " "міток не повинен показуватись автоматично, а тільки при запиті користувача." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591 #, no-c-format msgid "" "The character specifying the end of a tag. See the information for the " "attribute separator for details." msgstr "" "Символ, який вказує кінець мітки. Для подробиць див. інформацію про " "роздільник атрибутів." #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585 #, no-c-format msgid "Tag separator:" msgstr "Роздільник міток:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623 #, no-c-format msgid "Structures" msgstr "Структури" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634 #, no-c-format msgid "Available groups:" msgstr "Наявні групи:" #: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193 #: project/teammembersdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25 #, no-c-format msgid "Structure Group Editor" msgstr "Редактор груп структур" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41 #: project/subprojecteditdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47 #, no-c-format msgid "The name of the group" msgstr "Назва групи" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are elements belonging to this group in the " "document." msgstr "" "Назва групи, видима для користувача. Вона буде показана в структурі дерева " "як верхній вузол, якщо в документі є елементи, які належать до цієї групи." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "П&іктограма:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Filen&ame definition:" msgstr "Форм. вираз назви &файла:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134 #, no-c-format msgid "Regular expression to get the filename" msgstr "Формальний вираз для отримання назви файла" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to get the filename. The expression is used to remove the unnecessary strings from the element's text." msgstr "" "Формальний вираз для отримання назви файла. Цей вираз використовується для " "видалення непотрібних рядків символів з тексту елемента." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120 #, no-c-format msgid "Contains a &filename" msgstr "Містить назву &файла" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123 #, no-c-format msgid "True if the element's text contains a filename" msgstr "Істинно, якщо текст елемента містить назву файла" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "&Мітка:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151 #, no-c-format msgid "Elements identified by this entry will belong to this group" msgstr "Елементи з цим записом будуть належати до цієї групи" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196 #, no-c-format msgid "" "Defines which tags belong to this group. The format is " "tagname(attribute1, attribute2, ...). Tags with name tagname " "will appear under this group. The item text of the corresponding node in the " "tree will be attribute1_value | attribute2_value | ...Currently only " "one tag may be listed here." msgstr "" "Вказує котрі мітки належать до цієї групи. Формат назвамітки(атрибут1, " "атрибут2, ...). Мітки з назвою назвамітки будуть з'являтись під " "цією групою. Текст елемента відповідного вузла в дереві буде " "значення_атрибута1 | значення_атрибута2 | ...В даний час тут може " "бути вказана тільки одна мітка." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162 #, no-c-format msgid "\"No\" na&me:" msgstr "\"Без\" на&зви:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "The name that appears when no element were found" msgstr "Назва, яка показується, коли не знайдено жодного елемента" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182 #, no-c-format msgid "" "The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree " "as a top node when there are no elements belonging to this group in " "the document." msgstr "" "Назва групи, видима для користувача. Вона буде показана в структурі дерева " "як верхній вузол, якщо в документі немає елементів, які належать до " "цієї групи." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193 #, no-c-format msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group" msgstr "Елементи з цим записом будуть належати до цієї групи" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221 #, no-c-format msgid "Use elements as tags" msgstr "Використовувати елементи як мітки" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224 #, no-c-format msgid "Treat elements as new tags" msgstr "Рахувати елементи новими мітками" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion." msgstr "" "Рахувати елементи новими мітками, щоб вони показувались під час " "автозавершення міток." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235 #, no-c-format msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings" msgstr "Специфічні параметри &псевдо DTEP" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the type of the element" msgstr "Формальний вираз для знаходження типу елемента" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched " "on the result of the DefinitionRx match and the first captured area " "will hold the element type.
\n" "Example (simplified):
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "This will match strings like $fooObj=new foo;. Now this string is " "searched and it will find new foo;, where foo is the first " "captured text (the regular expression matching foo is between " "brackets).
\n" "So the type of $fooObj is foo." msgstr "" "Формальний вираз для знаходження типу елемента. Пошук проводиться по " "результатах збігання DefinitionRx.
\n" "Приклад (спрощений):
\n" "DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;
\n" "TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);


\n" "Це збігатиметься з рядками $fooObj=new foo;. Потім в цьому рядку " "проведеться пошук і буде знайдено new foo;, де foo - це перший " "знайдений текст (формальний вираз для збігання з foo знаходиться у " "дужках).
\n" "Отже, тип $fooObj є foo." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262 #, no-c-format msgid "&Usage expression:" msgstr "Форм. вираз &використання:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330 #, no-c-format msgid "Regular expression to find the usage of a group element" msgstr "Формальний вираз для знаходження використання елемента групи" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to find the usage of a group element in the document." "
\n" "Example 1:
\n" "- classes are defined as class foo {...}
\n" "- classes are used as $objFoo

\n" "Example 2:
\n" "- variables are defined as int i
\n" "- variables are used as @i

\n" "Example 3:
\n" "- variables are defined as $i
\n" "- variables are used as $i. In this case UsageRx is the same " "as DefinitionRx." msgstr "" "Формальний вираз для знаходження використання елемента групи в документі." "
\n" "Приклад 1:
\n" "- класи визначаються як class foo {...}
\n" "- класи використовуються як $objFoo

\n" "Приклад 2:
\n" "- змінні визначаються як int i
\n" "- змінні використовуються як @i

\n" "Приклад 3:
\n" "- змінні визначаються як $i
\n" "- змінні використовуються як $i. У цьому випадку UsageRx " "(форм. вираз використання) збігається з DefinitionRx (форм. вираз " "визначення)." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288 #, no-c-format msgid "Element t&ype expression:" msgstr "Форм. вираз для &типу елемента:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310 #, no-c-format msgid "Definition e&xpression:" msgstr "Форм. вираз для визна&чення:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579 #, no-c-format msgid "Regular expression to find what belong to this group" msgstr "Формальний вираз для знаходження того, що належить до цієї групи" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to find text areas in the document, which will " "belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of " "the group entry.
\n" "Example for a class group:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "The first captured area (between \"(\" and \")\") holds the " "class name." msgstr "" "Формальний вираз, який використовується для знаходження ділянок тексту в " "документах, які будуть належати до цієї групи. Першою знайденою ділянкою має " "бути сама назва елемента групи.
\n" "Приклад для групи класів:
\n" "\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*
\n" "Перша знайдена ділянка (між \"(\" та \")\") містить назву " "класу." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350 #, no-c-format msgid "Parent group:" msgstr "Батьківська група:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364 #, no-c-format msgid "The name of the group that may be the parent of this" msgstr "Назва групи, яка може бути батьківською" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367 #, no-c-format msgid "" "The name of the group that may be the parent of this. For example " "classes might be a parent of functions in case of member " "functions. This entry indicates this possible relationship and is used to " "provide functionality like member autocompletion." msgstr "" "Назва групи, яка може бути батьківською. Наприклад, класи може бути " "батьківською для функції у випадку членів-функцій. Цей елемент вказує " "на ймовірний взаємозв'язок і використовується для забезпечення такої " "функціональності як автозавершення членів." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375 #, no-c-format msgid "Searched tags:" msgstr "Мітки для пошуку:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472 #, no-c-format msgid "Only tags of this type can be part of the group" msgstr "Тільки мітки цього типу можуть входити до групи" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386 #, no-c-format msgid "Remove when autocompleting:" msgstr "Видаляти при автозавершенні:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text" msgstr "" "Формальний вираз, який використовується для видалення непотрібних рядків з " "тексту завершення" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Autocomplete after:" msgstr "Автозавершення після:" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group" msgstr "" "Формальний вираз для визначення коли саме показувати список автозавершення з " "елементами цієї групи" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415 #, no-c-format msgid "" "Regular expression to tell when to bring up the completion box with the " "elements of this group.
\n" "Example:\\bnew[\\\\s]+$ tells that after typing new , the " "completion box with the elements should be shown." msgstr "" "Формальний вираз для визначення коли саме показувати список автозавершення з " "елементами цієї групи.
\n" "Приклад:\\bnew[\\\\s]+$ вказує, що після введення new , " "необхідно, щоб з'явився список з елементами завершення." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435 #, no-c-format msgid "XmlTag" msgstr "XmlTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440 #, no-c-format msgid "XmlTagEnd" msgstr "XmlTagEnd" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:67 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38 #: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455 #, no-c-format msgid "ScriptTag" msgstr "ScriptTag" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460 #, no-c-format msgid "ScriptStructureBegin" msgstr "ScriptStructureBegin" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465 #, no-c-format msgid "ScriptStructureEnd" msgstr "ScriptStructureEnd" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497 #, no-c-format msgid "Parse file" msgstr "Інтерпретувати файл" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500 #, no-c-format msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed" msgstr "Чи інтерпретувати файл, вказаний в тексті елемента" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503 #, no-c-format msgid "" "Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This " "makes sense only if the element may contain a filename and the " "FileNameRx is specified." msgstr "" "Чи інтерпретувати файл, вказаний в тексті елемента. Стосується тільки " "випадків, коли елемент може містити назву файла і вказано FileNameRx " "(форм. вираз для назви файла)." #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522 #, no-c-format msgid "Simple" msgstr "Проста" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525 #, no-c-format msgid "This is a simple group, nothing special" msgstr "Проста група, нічого особливого" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533 #, no-c-format msgid "Variable group" msgstr "Група змінних" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536 #, no-c-format msgid "The group's elements are variables" msgstr "Елементи групи - це змінні" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544 #, no-c-format msgid "Function group" msgstr "Група функцій" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547 #, no-c-format msgid "The group's elements are functions" msgstr "Елементи групи - функції" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555 #, no-c-format msgid "Class group" msgstr "Група класів" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558 #, no-c-format msgid "The group's elements are classes" msgstr "Елементи групи - класи" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566 #, no-c-format msgid "Ob&ject group" msgstr "Група о&б'єктів" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569 #, no-c-format msgid "The group's elements are objects" msgstr "Елементи групи - об'єкти" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593 #, no-c-format msgid "Minimal search mode" msgstr "Режим мінімального пошуку" #: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596 #, no-c-format msgid "" "Enable to use the minimal style search for definition instead of the " "standard (greedy) matching" msgstr "" "Увімкніть, щоб використовувати мінімальний стиль пошуку за визначенням " "замість стандартного збігу" #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як..." #: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90 #, no-c-format msgid "&Do Not Save" msgstr "&Не зберігати" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:27 #, no-c-format msgid "Source DTD:" msgstr "DTD джерела:" #: dialogs/loadentitydlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Target DTEP:" msgstr "DTEP цілі:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134 #: plugins/plugineditor.ui:188 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:52 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Створити..." #: dialogs/settings/abbreviations.ui:68 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Група:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:87 #, no-c-format msgid "&Valid for:" msgstr "&Чинний для:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:117 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:207 #, no-c-format msgid "Expands to:" msgstr "Заміняється на:" #: dialogs/settings/abbreviations.ui:226 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "&Шаблони:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "&Шаблон:" #: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333 #, no-c-format msgid "" "New files will have the extension and highlighting according to this setting" msgstr "" "Нові файли матимуть розширення та підсвічення відповідно до цього параметра" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:66 #, no-c-format msgid "Mimetypes" msgstr "Типи Mime" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:93 #, no-c-format msgid "&Reset to Default" msgstr "&Повернути типові значення" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:101 #, no-c-format msgid "Te&xts:" msgstr "Те&кст:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:112 #, no-c-format msgid "&Markups:" msgstr "&Файли розмітки:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:123 #, no-c-format msgid "&Images:" msgstr "&Зображення:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:156 #, no-c-format msgid "&Scripts:" msgstr "&Скрипти:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:197 #, no-c-format msgid "Default character &encoding:" msgstr "Типове &кодування:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284 #, no-c-format msgid "Default &DTD:" msgstr "Типові &DTD:" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:239 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Параметри запуску" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:250 #, no-c-format msgid "L&oad last-opened files" msgstr "При запуску заванта&жувати останні файли" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:258 #, no-c-format msgid "S&how splashscreen" msgstr "По&казувати екран заставки" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:266 #, no-c-format msgid "&Load last-opened project" msgstr "При запуску &завантажувати останній проект" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:284 #, no-c-format msgid "Create backups every" msgstr "Створювати резервні копії кожні" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:306 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "хв" #: dialogs/settings/filemaskss.ui:316 #, no-c-format msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD" msgstr "" "Показувати вікно вибору DTD, коли завантажуються файли з &невідомим DTD" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47 #, no-c-format msgid "Structure Tree Look && Feel" msgstr "Вигляд та поведінка дерева структури" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64 #, no-c-format msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree" msgstr "Використовуйте 0, щоб вимкнути автоматичне оновлення дерева структури" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89 #, no-c-format msgid "Instant update" msgstr "Миттєве оновлення" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92 #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165 #, no-c-format msgid "Update the structure tree after every keystroke" msgstr "Оновлювати структуру дерева після кожного натискання клавіші" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117 #, no-c-format msgid "Show closing tags" msgstr "Показувати кінцеві мітки" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125 #, no-c-format msgid "Show empt&y nodes and groups" msgstr "Показувати поро&жні гілки і групи" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136 #, no-c-format msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree" msgstr "Встановіть 0, щоб розгортати ціле дерево" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144 #, no-c-format msgid "Refresh frequency (in seconds):" msgstr "Частота оновлення (в секундах):" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152 #, no-c-format msgid "Expand tree when reparse to level:" msgstr "При оновлені розгортати дерево до рівня:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162 #, no-c-format msgid "Clicks on Structure Tree Items" msgstr "Клацання на елементах дерева структури" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Ліва кнопка:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224 #, no-c-format msgid "Double click:" msgstr "Подвійне клацання:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Середня кнопка:" #: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Права кнопка:" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39 #, no-c-format msgid "Reset window layout to the default on the next startup" msgstr "При наступному запуску повернути типову розкладку вікна" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Show hidden files in files tree" msgstr "Показувати приховані файли в древі файлів" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55 #, no-c-format msgid "Save tree status for local trees" msgstr "Зберігати стан для локальних дерев" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63 #, no-c-format msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закриття вкладок" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74 #, no-c-format msgid "&Always show" msgstr "&Завжди показувати" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85 #, no-c-format msgid "&Do not show" msgstr "&Не показувати" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93 #, no-c-format msgid "Show dela&yed" msgstr "Показувати із зат&римкою" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114 #, no-c-format msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192 #, no-c-format msgid "Separate toolview" msgstr "Відокремити вікна засобів" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135 #, no-c-format msgid "Toolview Tabs" msgstr "Вкладки вікон засобів" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146 #, no-c-format msgid "Icon and text" msgstr "Піктограма і текст" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11 #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200 #, no-c-format msgid "Editor area" msgstr "Ділянка редактора" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230 #, no-c-format msgid "&Warning Messages" msgstr "&Попередження" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241 #, no-c-format msgid "Warn about opening binar&y/unknown files" msgstr "Попереджувати при відкритті &двійкових/невідомих файлів" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249 #, no-c-format msgid "Warn when executing &actions associated with events" msgstr "Попереджувати при виконанні д&ій асоційованих з подіями" #: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257 #, no-c-format msgid "Show all warning messages" msgstr "Показувати всі повідомлення попередження" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47 #, no-c-format msgid "Attribute quotation:" msgstr "Атрибут в лапках:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Подвійні лапки" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58 #, no-c-format msgid "Single Quotes" msgstr "Одинарні лапки" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70 #, no-c-format msgid "Tag case:" msgstr "Регістр мітки:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78 #, no-c-format msgid "Attribute case:" msgstr "Регістр атрибута:" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112 #, no-c-format msgid "Default Case" msgstr "Типовий регістр" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117 #, no-c-format msgid "Lower Case" msgstr "Нижній регістр" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122 #, no-c-format msgid "Upper Case" msgstr "Верхній регістр" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106 #, no-c-format msgid "Auto-close o&ptional tags" msgstr "Автоматично закривати &необов'язкові мітки" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134 #, no-c-format msgid "Auto-close &non single and non optional tags" msgstr "Автоматично закривати не одинарні лапки та &обов'язкові мітки" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159 #, no-c-format msgid "&Update opening/closing tag automatically" msgstr "&Оновляти початкову/кінцеву мітку автоматично" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175 #, no-c-format msgid "Use &auto-completion" msgstr "Вживати &автозавершення" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183 #, no-c-format msgid "Automatic &replacement of the accented characters" msgstr "Автоматична &заміна символів з наголосами" #: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If this option is turned on the accented characters, like á, " "will be automatically replaced by their unicode style notation, for the " "above case with &#225;.
\n" "We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding " "for your documents." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, символи з наголосом, такі як á, " "будуть автоматично замінятись на відповідні у стилі нотації Unicode. Для " "прикладу вище -- на &#225;.
\n" "Рекомендуємо не вмикати цей параметр, а використовувати для ваших документів " "кодування Unicode або локалі." #: dialogs/specialchardialogs.ui:44 #, no-c-format msgid "&Insert Code" msgstr "&Вставити код" #: dialogs/specialchardialogs.ui:64 #, no-c-format msgid "Insert C&har" msgstr "Вставити си&мвол" #: dialogs/specialchardialogs.ui:119 #, no-c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Фільтр:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Адреса ел.пошти:" #: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67 #, no-c-format msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47 #, no-c-format msgid "Element name:" msgstr "Назва елемента:" #: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55 #, no-c-format msgid "&Add closing tag" msgstr "&Додати кінцеву мітку" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55 #, no-c-format msgid "Name: " msgstr "Ім'я: " #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Прізвисько:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71 #, no-c-format msgid "!DOCTYPE definition line:" msgstr "Рядок визначення !DOCTYPE:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94 #, no-c-format msgid "DTD URL:" msgstr "DTD URL:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102 #, no-c-format msgid "Target directory name:" msgstr "Назва каталогу призначення:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110 #, no-c-format msgid "Default extension:" msgstr "Типове розширення:" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123 #, no-c-format msgid "Case-sensitive tags and attributes" msgstr "Мітки та атрибути з урахуванням регістру" #: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134 #, no-c-format msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion" msgstr "&Налагодити DTEP після перетворення" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Властивості документа" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Стовпчик 1" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Новий елемент" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79 #, no-c-format msgid "Current DTD: " msgstr "Поточний DTD: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95 #, no-c-format msgid "Title: " msgstr "Заголовок: " #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111 #, no-c-format msgid "Link CSS stylesheet:" msgstr "Посилання на CSS:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127 #, no-c-format msgid "Meta items:" msgstr "Мета-елементи:" #: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160 #, no-c-format msgid "CSS rules:" msgstr "Правила CSS:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24 #, no-c-format msgid "Dual Views Mode Synchronization" msgstr "Синхронізація в режимі подвійного перегляду" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "мс" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor on click" msgstr "Оновляти редактор VPL при клацанні" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93 #, no-c-format msgid "Refresh the VPL editor every:" msgstr "Оновляти редактор VPL кожні:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor on click" msgstr "Оновляти редактор коду при клацанні" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161 #, no-c-format msgid "Refresh the source editor every:" msgstr "Оновляти редактор коду кожні:" #: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show an icon where scripts are located" msgstr "Показувати піктограму там, де знаходяться скрипти" #: plugins/pluginconfig.ui:44 #, no-c-format msgid "Validate plugin" msgstr "Перевірити втулок" #: plugins/pluginconfig.ui:86 #, no-c-format msgid "Plugin Options" msgstr "Параметри втулку" #: plugins/pluginconfig.ui:105 #, no-c-format msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu." msgstr "Назва втулку з меню \"Втулки\"." #: plugins/pluginconfig.ui:141 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: plugins/pluginconfig.ui:149 #, no-c-format msgid "" "The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting " "is used." msgstr "" "Точна адреса втулки. Якщо не вказано, то буде використано шляхи пошуку в " "глобальних параметрах." #: plugins/pluginconfig.ui:157 #, no-c-format msgid "The plugin executable or library name (with extension)." msgstr "Програма втулку або назва бібліотеки (з розширенням)." #: plugins/pluginconfig.ui:186 #, no-c-format msgid "Output window:" msgstr "Вікно виводу:" #: plugins/pluginconfig.ui:208 #, no-c-format msgid "&Read only part" msgstr "&Тільки для читання" #: plugins/pluginconfig.ui:216 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Ввід:" #: plugins/pluginconfig.ui:232 #, no-c-format msgid "Current File Path" msgstr "Поточний шлях до файла" #: plugins/pluginconfig.ui:237 #, no-c-format msgid "Project Folder" msgstr "Тека проекту" #: plugins/plugineditor.ui:49 #, no-c-format msgid "Search paths:" msgstr "Шляхи пошуку:" #: plugins/plugineditor.ui:83 #, no-c-format msgid "Valid" msgstr "Чинний" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Адреса" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: plugins/plugineditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Output Window" msgstr "Вікно виводу" #: plugins/plugineditor.ui:145 #, no-c-format msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати..." #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "Ena&ble the event actions" msgstr "&Увімкнути дії події" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "Configure Events" msgstr "Налаштувати події" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:46 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:77 #, no-c-format msgid "Event" msgstr "Подія" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:88 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Дія" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:99 #, no-c-format msgid "Argument 1" msgstr "Аргумент 1" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:110 #, no-c-format msgid "Argument 2" msgstr "Аргумент 2" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:121 #, no-c-format msgid "Argument 3" msgstr "Аргумент 3" #: project/eventconfigurationdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Argument 4" msgstr "Аргумент 4" #: project/eventeditordlgs.ui:49 #, no-c-format msgid "Event:" msgstr "Подія:" #: project/eventeditordlgs.ui:78 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Дія:" #: project/eventeditordlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Argument 1:" msgstr "Аргумент 1:" #: project/eventeditordlgs.ui:139 #, no-c-format msgid "Argument 2:" msgstr "Аргумент 2:" #: project/eventeditordlgs.ui:171 #, no-c-format msgid "Argument 3:" msgstr "Аргумент 3:" #: project/eventeditordlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Argument 4:" msgstr "Аргумент 4:" #: project/membereditdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "E&dit Subprojects" msgstr "Р&едагувати підпроекти" #: project/membereditdlgs.ui:70 #, no-c-format msgid "Tas&k:" msgstr "Завда&ння:" #: project/membereditdlgs.ui:81 #, no-c-format msgid "Subpro&ject:" msgstr "П&ідпроект:" #: project/membereditdlgs.ui:92 #, no-c-format msgid "&Role:" msgstr "&Роль:" #: project/membereditdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&Ел. пошта:" #: project/projectnewfinals.ui:121 #, no-c-format msgid "Prefix:" msgstr "Префікс:" #: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273 #, no-c-format msgid "Project Defaults" msgstr "Типові значення проекту" #: project/projectnewfinals.ui:151 #, no-c-format msgid "Default DTD:" msgstr "Типовий DTD:" #: project/projectnewfinals.ui:170 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Типове кодування:" #: project/projectnewfinals.ui:185 #, no-c-format msgid "Insert &local templates" msgstr "Вставити &локальні шаблони" #: project/projectnewfinals.ui:193 #, no-c-format msgid "Insert &global templates" msgstr "Вставити &глобальні шаблони" #: project/projectnewfinals.ui:201 #, no-c-format msgid "Use preview prefi&x" msgstr "Вживати пре&фікс для перегляду" #: project/projectnewfinals.ui:209 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: project/projectnewfinals.ui:264 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: project/projectnewgenerals.ui:121 #, no-c-format msgid "Directory Settings" msgstr "Параметри каталогу" #: project/projectnewgenerals.ui:137 #, no-c-format msgid "Templates directory:" msgstr "Каталог шаблонів:" #: project/projectnewgenerals.ui:170 #, no-c-format msgid "Toolbars directory:" msgstr "Каталог пеналів:" #: project/projectnewgenerals.ui:220 #, no-c-format msgid "Main directory:" msgstr "Головний каталог:" #: project/projectnewgenerals.ui:240 #, no-c-format msgid "Project Sources" msgstr "Джерела проекту" #: project/projectnewgenerals.ui:257 #, no-c-format msgid "&Add local or remote files" msgstr "&Додати локальні або віддалені файли" #: project/projectnewgenerals.ui:268 #, no-c-format msgid "&Use wget to download files from a site" msgstr "Для звантаження файлів з сайту в&живати wget" #: project/projectnewgenerals.ui:297 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Параметри сервера" #: project/projectnewgenerals.ui:308 #, no-c-format msgid "Protocol: " msgstr "Протокол: " #: project/projectnewgenerals.ui:321 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: project/projectnewgenerals.ui:382 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: project/projectnewgenerals.ui:398 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #: project/projectnewgenerals.ui:409 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: project/projectnewlocals.ui:107 #, no-c-format msgid "Insert files from" msgstr "Вставити файли з" #: project/projectnewlocals.ui:123 #, no-c-format msgid "Included files:" msgstr "Включені файли:" #: project/projectnewlocals.ui:142 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: project/projectnewlocals.ui:159 #, no-c-format msgid "Insert files with the following &mask:" msgstr "Вставити файли з наступною &маскою:" #: project/projectnewlocals.ui:175 #, no-c-format msgid "Insert onl&y markup, script and image files" msgstr "Вставити ті&льки файли розмітки, скрипти і зображення" #: project/projectnewlocals.ui:236 #, no-c-format msgid "&Add Files..." msgstr "&Додати файли..." #: project/projectnewlocals.ui:244 #, no-c-format msgid "A&dd Folder..." msgstr "Д&одати теку..." #: project/projectnewlocals.ui:252 #, no-c-format msgid "&Clear List" msgstr "&Очистити список" #: project/projectnewwebs.ui:192 #, no-c-format msgid "wget's command line:" msgstr "Командний рядок wget:" #: project/projectnewwebs.ui:215 #, no-c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: project/projectnewwebs.ui:220 #, no-c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: project/projectnewwebs.ui:237 #, no-c-format msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: project/projectnewwebs.ui:250 #, no-c-format msgid "Site source:" msgstr "Джерело сайту:" #: project/projectoptions.ui:33 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Параметри проекту" #: project/projectoptions.ui:188 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Назва проекту:" #: project/projectoptions.ui:199 #, no-c-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Тека &шаблонів:" #: project/projectoptions.ui:216 #, no-c-format msgid "T&oolbars folder:" msgstr "Тека п&еналів:" #: project/projectoptions.ui:235 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #: project/projectoptions.ui:254 #, no-c-format msgid "E&mail:" msgstr "&Ел. пошта:" #: project/projectoptions.ui:295 #, no-c-format msgid "Default &view:" msgstr "Типовий &вигляд:" #: project/projectoptions.ui:312 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "Типове код&ування:" #: project/projectoptions.ui:343 #, no-c-format msgid "E&xclude from project:" msgstr "Ви&ключити з проекту:" #: project/projectoptions.ui:354 #, no-c-format msgid "Exclude &files listed in .cvsignore" msgstr "Виключити &файли в .cvsignore" #: project/projectoptions.ui:357 #, no-c-format msgid "" "The files listed in .cvsignore files will not appear in the project " "tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the " "project. Files matching the .cvsignore entries that were already " "present in the project will be removed from it, but they will not be removed " "from the disc.
\n" "NOTE: This feature works only for local projects." msgstr "" "Файли, перелічені у файлах .cvsignore, не буде показано в дереві " "проекту, а також не буде показано при перескануванні теки проекту або " "вивантаженні проекту. Файли, які збігаються із записами в .cvsignore " "і, які вже є в проекті, буде видалено з нього, але їх не буде видалено з " "диску.
\n" "Примітка: Це стосується тільки локальних проектів." #: project/projectoptions.ui:374 #, no-c-format msgid "Debugger" msgstr "Зневадник" #: project/projectoptions.ui:385 #, no-c-format msgid "Debu&gger:" msgstr "Зневадни&к:" #: project/projectoptions.ui:420 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Па&раметри" #: project/projectoptions.ui:428 #, no-c-format msgid "Remember &breakpoints across sessions" msgstr "Пам'ятати &точки зупинок через сеанси" #: project/projectoptions.ui:436 #, no-c-format msgid "Remember watches across sessions" msgstr "Пам'ятати спостерігачів через сеанси" #: project/projectoptions.ui:449 #, no-c-format msgid "Use persistent boo&kmarks" msgstr "Зберігати &закладки" #: project/projectoptions.ui:465 #, no-c-format msgid "&Use preview prefix:" msgstr "В&живати префікс для перегляду:" #: project/projectuploads.ui:40 #, no-c-format msgid "Upload Project Files" msgstr "Вивантажити файли проекту" #: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75 #, no-c-format msgid "Profile &name:" msgstr "Назва про&філю:" #: project/projectuploads.ui:103 #, no-c-format msgid "New..." msgstr "Створити..." #: project/projectuploads.ui:111 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: project/projectuploads.ui:137 #, no-c-format msgid "&Proceed" msgstr "&Продовжити" #: project/projectuploads.ui:187 #, no-c-format msgid "&Keep passwords in memory" msgstr "&Зберігати паролі в пам'яті" #: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198 #, no-c-format msgid "&Invert" msgstr "&Інвертувати" #: project/projectuploads.ui:233 #, no-c-format msgid "C&ollapse All" msgstr "Зго&рнути всі" #: project/projectuploads.ui:241 #, no-c-format msgid "U&pdate All" msgstr "&Оновити всі" #: project/projectuploads.ui:244 #, no-c-format msgid "This will cause all files to appear already uploaded" msgstr "Від цього всі файли будуть мати стан вже вивантажених" #: project/projectuploads.ui:252 #, no-c-format msgid "&Modified" msgstr "З&мінено" #: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179 #, no-c-format msgid "E&xpand All" msgstr "Роз&горнути всі" #: project/projectuploads.ui:289 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Вибір:" #: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Всі" #: project/projectuploads.ui:313 #, no-c-format msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them" msgstr "Позначити вибрані файли як вивантажені замість дійсного вивантаження" #: project/projectuploads.ui:339 #, no-c-format msgid "Current: [none]" msgstr "Поточний: [немає]" #: project/rescanprjdir.ui:39 #, no-c-format msgid "MyDialog" msgstr "MyDialog" #: project/rescanprjdir.ui:79 #, no-c-format msgid "Add New Files in Project" msgstr "Додати до проекту нові файли" #: project/rescanprjdir.ui:138 #, no-c-format msgid "Co&llapse All" msgstr "&Згорнути всі" #: project/subprojecteditdlgs.ui:35 #, no-c-format msgid "The relative path of the subproject folder inside the project." msgstr "Відносний шлях теки підпроекту всередині проекту." #: project/subprojecteditdlgs.ui:48 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Адреса:" #: project/subprojecteditdlgs.ui:59 #, no-c-format msgid "&Create new subproject" msgstr "&Створити новий підпроект" #: project/subprojecteditdlgs.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to create a new subproject with the above entered " "data." msgstr "" "Увімкніть, якщо ви хочете створити новий підпроект з вказаними вище даними." #: project/teammembersdlgs.ui:24 #, no-c-format msgid "&Mailing list:" msgstr "&Список розсилки:" #: project/teammembersdlgs.ui:40 #, no-c-format msgid "You are:" msgstr "Ви є:" #: project/teammembersdlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "&Team Members" msgstr "Члени &команди" #: project/teammembersdlgs.ui:100 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #: project/teammembersdlgs.ui:111 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: project/teammembersdlgs.ui:122 #, no-c-format msgid "Role" msgstr "Роль" #: project/teammembersdlgs.ui:133 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Завдання" #: project/teammembersdlgs.ui:144 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Підпроект" #: project/teammembersdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Set to &Yourself" msgstr "Взяти на &себе" #: project/uploadprofiledlgs.ui:42 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Вузол:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:53 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Користувач:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:64 #, no-c-format msgid "Pa&th:" msgstr "&Шлях:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:86 #, no-c-format msgid "Use as &default profile" msgstr "Вживати як &типовий профіль" #: project/uploadprofiledlgs.ui:107 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Паро&ль:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:213 #, no-c-format msgid "Po&rt:" msgstr "По&рт:" #: project/uploadprofiledlgs.ui:232 #, no-c-format msgid "&Store password on disc" msgstr "&Зберігати пароль на диску" #: project/uploadprofiledlgs.ui:238 #, no-c-format msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text." msgstr "Зберігати пароль у файлі. НЕБЕЗПЕЧНО! Прочитайте довідку \"Що це?\"." #: project/uploadprofiledlgs.ui:241 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the password will be saved in the local Quanta " "configuration file, so every time you start Quanta and load this project, " "the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the " "local configuration file is readable only by you and the password\n" "is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this " "option at your own risk.
\n" "Note: due to the security concerns, the password is not present in " "the project file, and moving the project files to another computer or " "uploading the project to a server will not move/upload the password to the " "new place.
" msgstr "" "Якщо ви увімкнете цей прапорець, то пароль буде збережено локальному " "конфігураційному файлі Quanta, так що кожний раз при запуску програми Quanta " "й завантаженні цього проекту, пароль також буде завантажено й вам не " "прийдеться його вводити. Хоч читати цей локальний конфігураційний файл " "можете тільки ви, і пароль\n" "спотворено, збереження паролів у файлах -- ризик для безпеки.
\n" "Примітка: з причин безпеки, пароль не зберігається у файлі проекту, і " "тому перенесення файлів проекту на інший комп'ютер або вивантаження проекту " "на сервер не пересуне/вивантажить пароль у нове місце.
" #: project/uploadprofiledlgs.ui:264 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Протокол:" #: project/uploadprofilespage.ui:46 #, no-c-format msgid "Default profile:" msgstr "Типовий профіль:" #: project/uploadprofilespage.ui:62 #, no-c-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Редагувати профілі" #: project/uploadprofilespage.ui:86 #, no-c-format msgid "Show a &treeview for each profile" msgstr "Показати &дерево для кожного профілю" #: treeviews/fileinfodlg.ui:32 #, no-c-format msgid "Number of lines:" msgstr "Кількість рядків:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:40 #, no-c-format msgid "Number of images included:" msgstr "Кількість вбудованих зображень:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Size of the included images:" msgstr "Розмір вбудованих зображень:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:56 #, no-c-format msgid "Total file size:" msgstr "Загальний розмір файла:" #: treeviews/fileinfodlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Included images:" msgstr "Вбудовані зображення:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:39 #, no-c-format msgid "Quanta Properties" msgstr "Властивості Quanta" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:65 #, no-c-format msgid "&Inherit type from parent (nothing)" msgstr "&Успадковувати батьківський тип (нічого)" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:73 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:117 #, no-c-format msgid "Use &pre/post text" msgstr "Вживати текст &перед/після" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:125 #, no-c-format msgid "Pre-text:" msgstr "Перед:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:141 #, no-c-format msgid "Post-text:" msgstr "Після:" #: treeviews/quantapropertiespage.ui:189 #, no-c-format msgid "Filtering &action:" msgstr "Ді&я фільтру:" #: treeviews/templatedirform.ui:26 #, no-c-format msgid "Create Template Folder" msgstr "Створити теку шаблонів" #: treeviews/templatedirform.ui:63 #, no-c-format msgid "&Inherit parent attribute" msgstr "&Успадковувати батьківський атрибут" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3 msgid "Time" msgstr "Час" #: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6 #, fuzzy msgid "ColdFusion Comment" msgstr "Підтримка ColdFusion" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3 msgid "Font..." msgstr "Шрифт..." #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9 msgid "Font Size+1" msgstr "Збільшити розмір шрифту" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16 msgid "Font Size-1" msgstr "Зменшити розмір шрифту" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:22 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:28 msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:35 msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:42 msgid "Head 1 Level" msgstr "Заголовок 1 рівня" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:50 msgid "Head 2 Level" msgstr "Заголовок 2 рівня" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:58 msgid "Head 3 Level" msgstr "Заголовок 3 рівня" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:66 msgid "Head 4 Level" msgstr "Заголовок 4 рівня" #: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63 #: data/toolbars/xml/fonts.actions:74 msgid "Head 5 Level" msgstr "Заголовок 5 рівня" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3 msgid "Form" msgstr "Форма" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15 msgid "Check Button" msgstr "Кнопка-прапорець" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19 msgid "Radio Button" msgstr "Радіо-кнопка" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27 msgid "Text Area" msgstr "Текстова ділянка" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31 msgid "Input Password" msgstr "Ввід пароля" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35 msgid "Input Text" msgstr "Ввід тексту" #: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47 msgid "Submit" msgstr "Надіслати" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3 msgid "Unordered List" msgstr "Невпорядкований список" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7 msgid "Ordered List" msgstr "Впорядкований список" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11 msgid "List Item" msgstr "Елемент списку" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15 msgid "Definition List" msgstr "Список визначень" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19 msgid "Definition Term" msgstr "Термін визначення" #: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23 msgid "Definition" msgstr "Визначення" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:20 #: data/toolbars/html/standard.actions:20 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:27 #: data/toolbars/html/standard.actions:27 msgid "New Line" msgstr "Новий рядок" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:34 #: data/toolbars/html/standard.actions:34 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:42 #: data/toolbars/html/standard.actions:42 msgid "Non Breaking Space" msgstr "Нерозривний пропуск" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:48 #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64 #: data/toolbars/html/standard.actions:48 msgid "Anchor..." msgstr "Якір..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:55 #: data/toolbars/html/standard.actions:55 msgid "Image..." msgstr "Зображення..." #: data/toolbars/cfml/standard.actions:61 #: data/toolbars/html/standard.actions:61 msgid "Horizontal Line" msgstr "Горизонтальна лінія" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:73 #: data/toolbars/html/standard.actions:73 msgid "Align Left" msgstr "Вирівнювати ліворуч" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:80 #: data/toolbars/html/standard.actions:80 msgid "Align Center" msgstr "Вирівнювати по центру" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:87 #: data/toolbars/html/standard.actions:87 msgid "Align Right" msgstr "Вирівнювати праворуч" #: data/toolbars/cfml/standard.actions:94 #: data/toolbars/html/standard.actions:94 msgid "Align Justify" msgstr "Вирівнювати по обох краях" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7 msgid "Table Row (with dialog)" msgstr "Ряд таблиці (з діалогом)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11 msgid "Table Body (with dialog)" msgstr "Тіло таблиці (з діалогом)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15 msgid "Table Head (with dialog)" msgstr "Заголовок таблиці (з діалогом)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19 msgid "Table Data (with dialog)" msgstr "Дані таблиці (з діалогом)" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23 msgid "Table Body" msgstr "Тіло таблиці" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27 msgid "Table Head" msgstr "Заголовок таблиці" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31 msgid "Table Row" msgstr "Ряд таблиці" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35 msgid "Table Data" msgstr "Дані таблиці" #: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39 msgid "Caption" msgstr "Заголовок" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3 msgid "Class Name" msgstr "Назва класу" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7 msgid "Metod Name" msgstr "Назва методу" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19 msgid "Var Name" msgstr "Назва змінної" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23 msgid "Command Line" msgstr "Командний рядок" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31 msgid "Prompt" msgstr "Запитувати" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3 msgid "Application Name" msgstr "Назва програми" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7 #: data/toolbars/html/forms.actions:23 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35 msgid "Label" msgstr "Надпис" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23 msgid "menu item" msgstr "елемент меню" #: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27 msgid "Sub menu" msgstr "Підменю" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3 msgid "New Tag file" msgstr "New Tag file" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Заголовок:" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31 msgid "para" msgstr "para" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15 msgid "note" msgstr "note" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7 msgid "sect1" msgstr "sect1" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11 msgid "sect2" msgstr "sect2" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15 msgid "sect3" msgstr "sect3" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19 msgid "sect4" msgstr "sect4" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68 msgid "Web Link" msgstr "Посилання Тенет" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72 #, fuzzy msgid "New image file" msgstr "New Tag file" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79 msgid "programlisting" msgstr "programlisting" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87 msgid "List" msgstr "Список" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91 #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23 msgid "Items" msgstr "Items" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96 msgid "Emphasis" msgstr "Emphasis" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103 msgid "amp" msgstr "amp" #: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107 msgid "CDATA" msgstr "CDATA" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3 msgid "XML Validator" msgstr "Перевірка XML" #: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6 msgid "XSLT Processor" msgstr "XSLT Processor" #: data/toolbars/html/forms.actions:11 msgid "Option" msgstr "Параметр" #: data/toolbars/html/forms.actions:39 msgid "Fieldset" msgstr "Fieldset" #: data/toolbars/html/forms.actions:43 msgid "Legend" msgstr "Legend" #: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: data/toolbars/html/other.actions:10 msgid "Base" msgstr "Base" #: data/toolbars/html/standard.actions:3 msgid "Quick Start Dialog" msgstr "Вікно швидкого запуску" #: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3 msgid "Span" msgstr "Span" #: data/toolbars/html/style.actions:7 msgid "Div" msgstr "Div" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3 msgid "warning" msgstr "warning" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7 msgid "caution" msgstr "caution" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11 msgid "important" msgstr "important" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19 msgid "tip" msgstr "tip" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27 msgid "footnoteref" msgstr "footnoteref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31 msgid "example" msgstr "example" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35 msgid "informalexample" msgstr "informalexample" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3 msgid "Image Wizard" msgstr "Майстер зображень" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6 msgid "screenshot" msgstr "screenshot" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10 msgid "screeninfo" msgstr "screeninfo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14 msgid "mediaobject" msgstr "mediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18 msgid "inlinemediaobject" msgstr "inlinemediaobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22 msgid "imageobject" msgstr "imageobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26 msgid "imagedata" msgstr "imagedata" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30 msgid "textobject" msgstr "textobject" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34 msgid "phrase" msgstr "phrase" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38 msgid "caption" msgstr "caption" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3 msgid "List Wizard" msgstr "Майстер списків" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6 msgid "orderedlist" msgstr "orderedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10 msgid "itemizedlist" msgstr "itemizedlist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14 msgid "listitem" msgstr "listitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18 msgid "variablelist" msgstr "variablelist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22 msgid "varlistentry" msgstr "varlistentry" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26 msgid "term" msgstr "term" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30 msgid "varlistitem" msgstr "varlistitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34 msgid "procedure" msgstr "procedure" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38 msgid "step" msgstr "step" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42 msgid "substeps" msgstr "substeps" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46 msgid "simplelist" msgstr "simplelist" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50 msgid "member" msgstr "member" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3 msgid "chapter" msgstr "chapter" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23 msgid "sect5" msgstr "sect5" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27 #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10 msgid "title" msgstr "title" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35 msgid "anchor" msgstr "anchor" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39 msgid "xref" msgstr "xref" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43 msgid "link" msgstr "link" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47 msgid "ulink" msgstr "ulink" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51 msgid "email" msgstr "email" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3 msgid "Table Wizard" msgstr "Майстер таблиць" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14 msgid "informaltable" msgstr "informaltable" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18 msgid "tgroup" msgstr "tgroup" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22 msgid "thead" msgstr "thead" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26 msgid "tbody" msgstr "tbody" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30 msgid "row" msgstr "row" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34 msgid "entry" msgstr "entry" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3 msgid "guilabel" msgstr "guilabel" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7 msgid "guibutton" msgstr "guibutton" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11 msgid "guiicon" msgstr "guiicon" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15 msgid "menuchoice" msgstr "menuchoice" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23 msgid "guimenu" msgstr "guimenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27 msgid "guimenuitem" msgstr "guimenuitem" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31 msgid "guisubmenu" msgstr "guisubmenu" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35 msgid "keycombo" msgstr "keycombo" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39 msgid "keycap" msgstr "keycap" #: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43 msgid "action" msgstr "action" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3 msgid "meinproc" msgstr "meinproc" #: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6 msgid "checkXML" msgstr "checkXML" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:3 #: data/toolbars/schema/complex.actions:39 msgid "anyAttribute" msgstr "anyAttribute" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:7 #: data/toolbars/schema/complex.actions:31 msgid "attribute" msgstr "attribute" #: data/toolbars/schema/attributes.actions:11 #: data/toolbars/schema/complex.actions:35 msgid "attributeGroup" msgstr "attributeGroup" #: data/toolbars/schema/complex.actions:7 msgid "complexContent" msgstr "complexContent" #: data/toolbars/schema/complex.actions:11 msgid "simpleContent" msgstr "simpleContent" #: data/toolbars/schema/complex.actions:15 msgid "all" msgstr "all" #: data/toolbars/schema/complex.actions:19 msgid "choice" msgstr "choice" #: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11 msgid "group" msgstr "group" #: data/toolbars/schema/complex.actions:27 msgid "sequence" msgstr "sequence" #: data/toolbars/schema/complex.actions:43 #: data/toolbars/schema/simple.actions:7 msgid "restriction" msgstr "restriction" #: data/toolbars/schema/complex.actions:47 msgid "extension" msgstr "extension" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:3 msgid "annotation" msgstr "annotation" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:7 msgid "appInfo" msgstr "appInfo" #: data/toolbars/schema/documentation.actions:11 msgid "documentation" msgstr "documentation" #: data/toolbars/schema/facets.actions:3 msgid "enumeration" msgstr "enumeration" #: data/toolbars/schema/facets.actions:7 msgid "pattern" msgstr "pattern" #: data/toolbars/schema/facets.actions:11 msgid "totalDigits" msgstr "totalDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:15 msgid "fractionDigits" msgstr "fractionDigits" #: data/toolbars/schema/facets.actions:19 msgid "length" msgstr "length" #: data/toolbars/schema/facets.actions:23 msgid "maxLength" msgstr "maxLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:27 msgid "minLength" msgstr "minLength" #: data/toolbars/schema/facets.actions:31 msgid "maxInclusive" msgstr "maxInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:35 msgid "minInclusive" msgstr "minInclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:39 msgid "maxExclusive" msgstr "maxExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:43 msgid "minExclusive" msgstr "minExclusive" #: data/toolbars/schema/facets.actions:47 msgid "whiteSpace" msgstr "whiteSpace" #: data/toolbars/schema/main.actions:3 msgid "schema" msgstr "schema" #: data/toolbars/schema/main.actions:7 msgid "element" msgstr "element" #: data/toolbars/schema/main.actions:11 msgid "import" msgstr "import" #: data/toolbars/schema/main.actions:15 msgid "include" msgstr "include" #: data/toolbars/schema/main.actions:19 msgid "notation" msgstr "notation" #: data/toolbars/schema/main.actions:23 msgid "redefine" msgstr "redefine" #: data/toolbars/schema/misc.actions:3 msgid "any" msgstr "any" #: data/toolbars/schema/misc.actions:7 msgid "field" msgstr "field" #: data/toolbars/schema/misc.actions:15 msgid "key" msgstr "key" #: data/toolbars/schema/misc.actions:19 msgid "keyref" msgstr "keyref" #: data/toolbars/schema/misc.actions:23 msgid "selector" msgstr "selector" #: data/toolbars/schema/misc.actions:27 msgid "unique" msgstr "unique" #: data/toolbars/schema/simple.actions:11 msgid "list" msgstr "list" #: data/toolbars/schema/simple.actions:15 msgid "union" msgstr "union" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29 msgid "Item" msgstr "Item" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53 #, fuzzy msgid "Tool Tip" msgstr "Підка&зка:" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59 msgid "What's This" msgstr "" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65 msgid "Children" msgstr "Children" #: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70 msgid "Stoppingtags" msgstr "Stoppingtags" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3 msgid "Access (wml)" msgstr "Доступ (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8 msgid "WML" msgstr "WML" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13 msgid "Card" msgstr "Картка" #: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18 msgid "Head" msgstr "Head" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3 #, fuzzy msgid "Select (wml)" msgstr "Onevent (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8 msgid "Input Text (wml)" msgstr "Текст вводу (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13 #, fuzzy msgid "Option (wml)" msgstr "Перемикачі (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18 msgid "Option Group (wml)" msgstr "Перемикачі (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3 msgid "Anchor...(wml)" msgstr "Якір...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9 msgid "A...(wml)" msgstr "A...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17 msgid "Image...(wml)" msgstr "Зображення...(wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22 msgid "Timer (wml)" msgstr "Секундомір (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27 msgid "Set variable" msgstr "Наставити змінну" #: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32 msgid "Post Field" msgstr "Поле надсилання" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3 msgid "Table (wml)" msgstr "Таблиця (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6 msgid "Table Row (wml)" msgstr "Ряд таблиці (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9 msgid "Table Data (wml)" msgstr "Дані таблиці (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3 msgid "Go (wml)" msgstr "Go (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8 msgid "No operation (wml)" msgstr "Без дій (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13 msgid "Previous (wml)" msgstr "Попередній (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23 msgid "Do (wml)" msgstr "Do (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28 msgid "Onevent (wml)" msgstr "Onevent (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3 msgid "Bold (wml)" msgstr "Жирний (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8 #, fuzzy msgid "Emphasize (wml)" msgstr "Таблиця (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15 msgid "Italic (wml)" msgstr "Курсив (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20 msgid "Underline (wml)" msgstr "Підкреслений (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25 msgid "Small (wml)" msgstr "Малий (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32 msgid "Big (wml)" msgstr "Великий (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39 #, fuzzy msgid "New Line (wml)" msgstr "Новий рядок" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46 msgid "Paragraph (wml)" msgstr "Абзац (wml)" #: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52 #, fuzzy msgid "Pre (wml)" msgstr "Попередній (wml)" #: data/config/actions.rc:3 #, fuzzy msgid "HTML &Tidy Syntax Checking" msgstr "Перевірка синтаксису HTML &Tidy" #: data/config/actions.rc:6 #, fuzzy msgid "&Kompare" msgstr "&Kompare" #: data/config/actions.rc:9 #, fuzzy msgid "View with &Opera" msgstr "Переглянути в &Opera" #: data/config/actions.rc:12 #, fuzzy msgid "View with Mo&zilla" msgstr "Переглянути в Mo&zilla" #: data/config/actions.rc:15 #, fuzzy msgid "View with &Firefox" msgstr "Переглянути в &Firefox" #: data/config/actions.rc:18 #, fuzzy msgid "View with &Netscape" msgstr "Переглянути в &Netscape" #: data/tips:3 msgid "" "

...that you can use ftp for file operations by using\n" "ftp://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

...що можна використовувати ftp для дій над файлами за допомогою\n" "ftp://user@domain/path у файловому вікні? У вас буде запитано про " "пароль.\n" "

\n" #: data/tips:11 msgid "" "

...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n" "fish://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for " "your password.\n" "

\n" msgstr "" "

...що можна використовувати SSH/SCP для дій над файлами за допомогою\n" "fish://user@domain/path у файловому вікні? У вас буде запитано про " "пароль.\n" "

\n" #: data/tips:19 msgid "" "

...that you can view and manage the content of any \n" "project upload profile in the in a tree in the right side dock? " "Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock " "will also prompt asking if you want to add them to the project if they are " "new.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:27 msgid "" "

...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from Settings > Configure Editor::Defaults?\n" "

\n" msgstr "" "

...що ви типово можете увімкнути нумерування рядків і облямівку " "піктограм\n" "у меню Параметри > Налаштувати редактор::Типове?\n" "

\n" #: data/tips:35 msgid "" "

...that you can create actions that will run scripts from\n" "Settings > Configure Actions and place them on the toolbar? You " "can even assign hot keys to them.\n" "

\n" msgstr "" "

...що ви можете створити дії, які будуть виконувати скрипти у меню\n" "Параметри > Налаштувати дії і розмістити їх в пеналі? Можна, " "навіть, надати їм швидкі клавіші.\n" "

\n" #: data/tips:43 msgid "" "

...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "

\n" msgstr "" "

...що можна створити нетипові пенали і, навіть, прив'язати їх до певного " "проекту?\n" "Також, можна змінити і стандартні пенали Quanta.\n" "

\n" #: data/tips:51 msgid "" "

...that you can create remote projects and manage them with the\n" "tdeio slave of your choice? Look in the project settings dialog.\n" "

\n" msgstr "" "

...що можна створювати віддалені проекти і керувати ними через\n" "підлеглі В/В? Див. у вікні параметрів проекту.\n" "

\n" #: data/tips:59 msgid "" "

...that you can open and close groups of files in projects with\n" "Project Views? You can even include project toolbars in the views. " "The new project toolbar makes it easy.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:67 msgid "" "

...that you can have as many upload profiles as you want for a " "project? This means you can have a separate test server and production " "server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:74 msgid "" "

...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with RMB Show Groups For > PHP?\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:82 msgid "" "

...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "Ctrl+Space?\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:89 msgid "" "

...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "Settings > Configure Quanta::Tag Style?\n" msgstr "" #: data/tips:96 msgid "" "

...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a --unique switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:105 msgid "" "

...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to Settings > Configure Shortcuts.\n" "

\n" msgstr "" "

...що можна додати скорочення клавіатури для будь-якої дії, визначеної " "вами?\n" "Просто підіть до Параметри > Налаштувати скорочення.\n" "

\n" #: data/tips:113 msgid "" "

...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use RMB New Top Folder... and select a local folder or enter " "the remote server name in form of ftp://user@server and select the " "remote folder.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:120 msgid "" "

...that there is a README file with useful information?\n" "

\n" msgstr "" "

...що є файл README з корисною інформацією?\n" "

\n" #: data/tips:127 msgid "" "

...that we have a mailing list for Quanta users at http://mail.kde.org/mailman/listinfo/" "quanta? This is a great place to go for help and information. Please " "join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not " "to send you mail and this is how we prevent spam.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:134 msgid "" "

...that you can search the Quanta mailing list using Google? \n" "

\n" msgstr "" "

...що можна робити пошук у списку розсилки Quanta за допомогою Google? \n" "

\n" #: data/tips:141 msgid "" "

...that we have additional mailing lists to support our users? Lists " "include Kommander and web development help.Click here to see.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:148 msgid "" "

...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? Click here to " "help.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:155 msgid "" "

...that you can set a project root below your document root and then " "upload database password files and libraries where they can only be accessed " "by your user account.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:162 msgid "" "

...that you can use Quanta to enable new DTDs using our tagxml DTD? Quanta can even import a DTD for you.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:169 msgid "" "

...that you can now edit and create Quanta Document Type Editing " "Packages from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:176 msgid "" "

...that you can use Kommander to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with kmdr-editor or run a dialog with kmdr-" "executor mydialog.kmdr.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:183 msgid "" "

...that bookmarks are now saved?\n" "

\n" msgstr "" "

...що закладки тепер зберігаються?\n" "

\n" #: data/tips:190 msgid "" "

...that Quanta has a visual problem reporter for your current DTD? " "Switch to the Structure Tree and make the problem description widget " "visible with View > Show Problem Reporter.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:197 msgid "" "

...that you can save file descriptions that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select Properties and go to the " "Quanta File Info tab.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:204 msgid "" "

...that you can set the Upload Status of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select Upload " "Status and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from " "uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:211 msgid "" "

...that you can set the file tabs to one of three modes for close " "buttons? You can set them to never, always or delay/hover in Settings " "> Configure Quanta::User Interface.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:218 #, fuzzy msgid "" "

...that you can move the file tabs now? Hold the middle mouse button " "on a tab and drag it where you want it..\n" "

\n" msgstr "" "

Ви можете швидко пересунути панель до іншої межі екрана \"захопив\" її\n" "лівою кнопкою мишки та пересунув її на нове місце.

\n" #: data/tips:225 msgid "" "

...that the file tabs now have popup menus? RMB on a file tab and " "you can even select which open file to view from a menu list.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:232 msgid "" "

...that Quanta can convert tag and attribute case for you? It's on " "the Tools menu.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:239 msgid "" "

...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML " "Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk " "module installed to use them all.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:246 msgid "" "

...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? Click " "on the Cervisia icon and it will load up the current project directory " "(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help " "files and setting up a local repository is easy.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:253 msgid "" "

...that common CVS commands are available in the project context menu " "inside Quanta? Open the project tree and right click on a file or folder." " This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have " "it installed. It will also support any versioning system supported by " "Cervisia.\n" "

\n" msgstr "" "

...що у Quanta поширені команди CVS доступні через контекстне меню " "проекту? Відкрийте дерево проекту і клацніть правою кнопкою мишки на файл " "або теку. Для цієї функціональності використовуються служби DCOP " "програми Cervisia, тому мусите її мати встановлену. Також, Quanta підтримує " "будь-які системи керування версіями, які підтримуються програмою Cervisia.\n" "

\n" #: data/tips:260 msgid "" "

...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire " "project? Click on the TDEFileReplace button and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the " "files found in Quanta.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:267 msgid "" "

...that you can create image maps easily with Quanta? Select " "KImageMapEditor from the Plugins menu and you have estensive options at " "your fingertips.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:274 msgid "" "

...that you can debug XSL from within Quanta? Click on the XSL icon " "for KXSL Dbg and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:281 msgid "" "

...that you can visually check the status of your links from within " "Quanta? Select KLinkStatus from the Plugins menu and Quanta will load " "a visual link checker.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:288 msgid "" "

...that you can view the HTML source when using project preview with PHP " "(or other server side scripting) in Quanta? right click on a preview and " "select View Document Source and Quanta will load a tab with the rendered " "HTML.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:295 msgid "" "

...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? Select " "the scripts tree on the left and you will find several Kommander dialogs " "that use your installed libxml libraries.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:302 msgid "" "

...that Quanta has a local script library for useful scripts? Select " "the scripts tree on the left and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:309 msgid "" "

...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? Select the scripts tree on the left and " "you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select Run Script and " "fill in the dialog.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:316 msgid "" "

...that you can create text templates using Drag and Drop ? Have " "your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it " "on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:323 msgid "" "

...that you can create filter actions for templates? Right click " "on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a " "filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the " "template and filter it.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:330 msgid "" "

...that Quanta has four types of templates? There are document " "(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding " "entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:337 msgid "" "

...that Quanta has a deeply integrated PHP debugger? you can " "enable it from your Project Settings.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:344 msgid "" "

...that Quanta now has Team Project capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with " "Quanta's new Event Actions. See the Project Properties " "dialog.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:351 msgid "" "

...that Quanta supports attaching scripts to events with Event " "Actions in your projects? You can share information about roles, " "subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new Event Actions. See the Project Properties dialog.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:358 msgid "" "

...that Quanta now has a public repository for all resources? " "Quanta uses TDENewStuff to make templates, scripts, DTEPs, toolbars " "and more available for download. Need something? Check the download menu " "items.\n" "

\n" msgstr "" #: data/tips:365 msgid "" "

...that you can contribute to Quanta's public repository of " "resources? Just email it here.\n" "

\n" msgstr "" #~ msgid "Error parsing providers list." #~ msgstr "Помилка розбору списку провайдерів." #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не вдається запустити gpg і отримати наявні ключі. Перевірте " #~ "чи встановлено gpg, інакше перевірка звантажених ресурсів буде " #~ "неможливою." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<%3>" #~ ":
" #~ msgstr "" #~ "Введіть пароль для ключа 0x%1, який належить
%2<" #~ "%3>:
" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не вдається запустити gpg і перевірити достовірність файла. " #~ "Перевірте чи встановлено gpg, інакше перевірка звантажених " #~ "ресурсів буде неможливою." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Вибір ключа підпису" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Ключ для підписування:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Не вдається запустити gpg і підписати файл. Перевірте чи " #~ "встановлено gpg, інакше підписування ресурсів буде неможливим." #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Звантажити новий %1" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Постачальники нових матеріалів" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть одне з джерел нижче:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Не вибрано жодного постачальника." #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" #~ msgstr "Файл \"%1\" вже існує. Хочете перезаписати?" #~ msgid "" #~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible " #~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "" #~ "Із звантаженим файлом стиснутого архіву сталася помилка. Можливі причини: " #~ "пошкоджено архів або не чинна структура каталогів у архіві." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Помилка встановлення ресурсу" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Не знайдено ключів." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "Через невідому причину перевірка зазнала невдачі." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "Перевірка суми MD5SUM була негативною, ймовірно, архів пошкоджено." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "Невірний підпис; можливо, архів пошкоджено або змінено." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "Підпис чинний, але без довіри." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "Невідомий підпис." #~ msgid "" #~ "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <" #~ "%3>." #~ msgstr "" #~ "Ресурс було підписано ключем 0x%1, який належить %2 <%3>." #~ msgid "" #~ "There is a problem with the resource file you have downloaded. The " #~ "errors are :%1
%2

Installation of the resource is not " #~ "recommended.

Do you want to proceed with the installation?
" #~ msgstr "" #~ "З файлом ресурсу, який ви звантажили, є проблеми. Помилки:%1
%2

Не рекомендується встановлювати цей ресурс." #~ "

Хочете продовжити встановлення?
" #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Проблемний файл ресурсів" #~ msgid "%1

Press OK to install it.
" #~ msgstr "%1

Щоб встановити, натисніть Гаразд.
" #~ msgid "Valid Resource" #~ msgstr "Чинний ресурс" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "Через невідому причину підписування зазнало невдачі." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " #~ "passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Немає ключів для підписування або ви ввели неправильну фразу-пароль.\n" #~ "Продовжити без підписування ресурсу?" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Спільне використання нових матеріалів" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версія:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Випуск:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Ліцензія:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Мова:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Перегляд URL:" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Короткий опис:" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Знайдено стару інформацію про вивантаження; заповнити поля?" #~ msgid "Fill Out Fields" #~ msgstr "Заповнити поля" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Не заповняти" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Будь ласка, введіть назву." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Отримати нові матеріали" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Ласкаво просимо!" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Найвищий рейтинг" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Найбільше звантажень" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Останні" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версія" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Рейтинг" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Звантаження" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Дата випуску" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Встановити" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробиці" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Назва : %1\n" #~ "Автор: %2\n" #~ "Ліцензія: %3\n" #~ "Версія:  %4\n" #~ "Випуск: %5\n" #~ "Рейтинг: %6\n" #~ "Звантажень: %7\n" #~ "Дата випуску: %8\n" #~ "Короткий опис: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Перегляд: %1\n" #~ "Звантаження: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Встановлення пройшло успішно." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Встановлення" #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "Встановлення зазнало невдачі." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Нові матеріали успішно встановлено." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Помилка встановлення нових матеріалів." #~ msgid "Unable to create file to upload." #~ msgstr "Не вдається створити файл для вивантаження." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Фали для вивантаження було створено у:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Файл даних: %1\n" #~ msgid "Preview image: %1\n" #~ msgstr "Перегляд зображення: %1\n" #~ msgid "Content information: %1\n" #~ msgstr "Інформація про зміст: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Ті файли зараз можна вивантажити.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "Увага, будь-хто зможе мати доступ до них у будь-коли." #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Вивантажити файли" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Будь ласка, вивантажте ці файли вручну." #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "Інформація вивантаження" #~ msgid "&Upload" #~ msgstr "&Вивантажити" #~ msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgstr "Нові матеріали успішно вивантажено." #~ msgid "&Quanta Homepage" #~ msgstr "Домашня сторінка &Quanta" #~ msgid "&User Mailing List" #~ msgstr "Список поштової розсилки для &користувачів" #~ msgid "Make &Donation" #~ msgstr "Зробити &пожертву" #~ msgid "" #~ "

You may download the applications from the specified locations." #~ msgstr "

Ви можете звантажити програми зі вказаних адрес.
"