# translation of knewsticker.po to Italian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Alessandro Astarita , 2002,2003, 2004, 2005. # Nicola Ruggero , 2007. # Michele Calgaro , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-09 11:21+0000\n" "Last-Translator: Michele Calgaro \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alessandro Astarita" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "aleast@capri.it" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "tutte le fonti di notizie" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "contiene" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "non contiene" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "uguale" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "non uguale" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Arte" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Affari" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Computer" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Salute" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Casa" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Ricreazione" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Scienza" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Acquisti" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Società" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Riviste" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

The program '%1' was terminated abnormally.
This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.

" msgstr "" "

Il programma \"%1\" è stato chiuso in maniera anomala.
Questo può " "accadere nel caso di ricezione di un segnale SIGKILL.

" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

Program output:
%1
" msgstr "

Output del programma:
%1
" #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'aggiornamento della fonte di notizie " "'%1'." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "Errore di KNewsTicker" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Il programma \"%1\" non può essere avviato." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "Il programma \"%1\" tenta di leggere o scrivere un file o un directory che " "non esiste." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "" "Si è verificato un errore mentre il programma \"%1\" tentava di leggere o " "scrivere dati." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "Il programma \"%1\" ha passato troppi argomenti, per piacere correggi gli " "argomenti passati dalla linea di comando nella finestra di configurazione." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "Un programma esterno richiesto da \"%1\" non può essere eseguito." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Il programma \"%1\" tenta di leggere o scrivere un file o una directory ma " "non ha i permessi appropriati per farlo." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "" "Il programma \"%1\" ha tentato di accedere ad una periferica che non è " "disponibile." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "" "Spazio disco esaurito sulla partizione utilizzata dal programma \"%1\"." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Il programma \"%1\" cerca di creare un file temporaneo su un file system di " "sola lettura." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Il programma \"%1\" cerca di effettuare una chiamata a funzione non " "implementata o cerca di accedere ad una risorsa esterna non esistente." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "Il programma \"%1\" non può ricevere dati in ingresso e restituire in uscita " "dati XML." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "Il programma \"%1\" cerca di accedere ad un host che non è connesso alla " "rete." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "" "Il programma \"%1\" cerca di accedere attraverso un protocollo non " "implementato." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "Il programma \"%1\" necessita dell'indirizzo di destinazione da cui " "recuperare i dati. Per piacere, fai riferimento alla documentazione del " "programma per sapere come farlo." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "Il programma \"%1\" cerca di utilizzare un tipo di socket che non è " "supportato dal sistema." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "Il programma \"%1\" cerca di accedere ad una rete non raggiungibile." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "La rete a cui il programma \"%1\" ha cercato di accedere ha chiuso la " "connessione con un reset." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "" "La connessione del programma \"%1\" è stata inizializzata dal corrispondente." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "" "La connessione che il programma \"%1\" ha cercato di stabilire è andata in " "timeout." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "" "La connessione che il programma \"%1\" ha tentato di stabilire è stata " "rifiutata." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "" "L'host che il programma \"%1\" ha cercato di raggiungere non è in linea." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "L'host che il programma \"%1\" ha cercato di raggiungere non è in linea. " "Nessuna rotta verso l'host." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:

  • Open a Konqueror window and browse to the program
  • Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'
  • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.
" msgstr "" "KNewsTicker non può eseguire il programma \"%1\" perché il suo bit di " "esecuzione non è impostato. Per rimediare puoi seguire questi passi: " "
  • Apri la finestra di Konqueror e raggiungi il programma in questione
  • Fai clic sul file del programma con il tasto destro del mouse e " "seleziona \"Proprietà\"
  • Apri la scheda \"Permessi\" e assicurati " "che la casella tra la colonna \"Esecuzione\" e la riga \"Utente\" sia " "selezionata. In questo modo l'utente proprietario di quel file ha i permessi " "di esecuzione appropriati.
" #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "Il programma \"%1\" ha inviato una richiesta non valida che il server ha " "rifiutato." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Il programma \"%1\" non ha l'autorizzazione per accedere all'area richiesta." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "Il programma \"%1\" si è chiuso perché non ha accesso ai dati richiesti " "senza pagare." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Il programma \"%1\" ha cercato di accedere ad un'area riservata." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "" "Il programma \"%1\" ha cercato di accedere a dei dati che non sono stati " "trovati." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "La richiesta HTTP del programma \"%1\" è andata in timeout." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "" "Errore del server. Probabilmente non è possibile intervenire per rimediare a " "questo problema." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "La versione del protocollo HTTP utilizzata dal programma \"%1\" non è stata " "identificata dal server." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "KNewsTicker non ha individuato la natura esatta dell'errore." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Una applet newsticker." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 Gli sviluppatori di KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Visualizza menu" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Autore originario" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Titoli ipertestuali e molto altro" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Supporto mouse con rotellina" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Modi testo scorrevole ruotato" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'.
The supplied resource file is " "probably invalid or broken.
" msgstr "" "Impossibile aggiornare le notizie del sito '%1'.
Il file di risorse " "fornito è probabilmente errato.
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.
    " msgstr "" " I seguenti siti di notizie hanno dei problemi. Il loro file di risorse " "è probabilmente errato.
      " #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "L'aggiornamento di diversi siti di notizie è fallito. La connessione ad " "internet potrebbe non essere attiva." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Controlla novità" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "In fase di aggiornamento, nessun articolo disponibile" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Nessun articolo disponibile" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Modalità non in linea" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "Informazioni su KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Configura KNewsTicker..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Intervallo richiesta notizie:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Tutte le fonti di notizie" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Sconosciuto %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n:

      Do you really want to remove %n news source?

      \n" "

      Do you really want to remove these %n news sources?

      " msgstr "" "

      Sei sicuro di voler eliminare %n fonte di notizie?

      \n" "

      Sei sicuro di voler eliminare %n fonti di notizie?

      " #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

      Do you really want to remove the selected filter?

      " msgstr "

      Sei sicuro di voler eliminare il filtro selezionato?

      " #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Modifica fonte di notizie" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "&Aggiungi fonte di notizie" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Modifica '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Rimuovi '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "&Rimuovi fonti di notizie" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&Modifica fonte di notizie" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "&Rimuovi fonte di notizie" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Un frontend per la configurazione di KNewsTicker" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr "Aggiungi il file RDF/RSS riferito da " #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Autore" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Risorsa di notizie" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

      Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

      " msgstr "" "

      Sei sicuro di voler aggiungere '%1' alla lista delle fonti di notizie?

      " #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Nessuna notizia disponibile +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "Scaricamento dati" #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.

      This will not take longer than one " "minute.
      " msgstr "" "Per piacere, attendi che KNewsTicker scarichi alcuni dati necessari per " "suggerire dei valori ragionevoli.

      Questa operazione non impiegherà " "più di un minuto.
      " #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Impossibile recuperare il file fonte specificato." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "Devi specificare un nome per questa fonte di notizie se vuoi usarla." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Nessun nome specificato" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "Devi specificare il file per questa fonte di notizie per usarlo." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Nessun file fonte specificato" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "KNewsTicker necessita di un file RDF o RSS valido. Il file fonte specificato " "non è valido." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "File fonte non valido" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Intervallo di richiesta notizie" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:
        \n" "
      • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
      • \n" "
      • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.
      \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Qui puoi definire l'intervallo di tempo dopo il quale KNewsTicker controlla " "le fonti di notizie per i nuovi titoli. Questo dipende, di solito, da quanto " "velocemente vuoi avere le notizie e quanto vuoi caricare la rete.
        \n" "
      • Un valore basso (inferiore a 15 minuti) ti permette di avere le " "notizie il prima possibile. Nota però che questo appesantisce il traffico di " "rete in modo significativo. Infatti valori bassi non andrebbero utilizzati " "per mandare richieste a siti di notizie molto frequentati (come Slashdot o Freshmeat) visto che questi hanno di solito già abbastanza lavoro da " "fare per soddisfare le richieste in arrivo.
      • \n" "
      • Un valore alto (maggiore di 45 minuti) non ti fa arrivare le " "notizie subito ma, in compenso, non appesantisce il server e fa stare meglio " "gli amministratori del server di notizie che utilizzi.
      \n" "Il valore predefinito (30 minuti) dovrebbe essere appropriato e ragionevole " "nella maggior parte dei casi." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Non distinguere tra maiuscole e minuscole" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Sensitività mouse con rotellina" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Questa barra permette di definire quanto debba essere lento/veloce il testo " "durante lo scorrimento quando si utilizza il mouse con la rotellina." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Questa barra permette di definire quanto debba essere lento/veloce il testo " "durante lo scorrimento quando si utilizza il mouse con la rotellina." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Sensitività" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "Sensitività &mouse con rotellina:" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Utilizza nomi personalizzati per i siti delle novità" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Utilizza i nomi definiti nella lista delle fonti delle notizie" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled News sources) " "instead of the ones the news sites themselves report.
      This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Seleziona questa casella per fare in modo che il ticker delle notizie " "utilizzi i nomi che hai specificato nella lista delle fonti di notizie " "(nella scheda Fonti di notizie) invece di quelli indicati dal sito " "delle notizie stesso.
      Questo può essere utile per quei siti che riportano " "nomi molto lunghi o inutili." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Fonti di notizie" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Nome del sito" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "File fonte" #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Max articoli" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Fonti di notizie da interrogare" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.
      The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).
        \n" "
      • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
      • \n" "
      • To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.
      • \n" "
      • To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the Remove button in the lower right corner.
      \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "Questa lista ti permette di gestire la lista dei siti di notizie che il " "ticker interrogherà per avere i titoli. Le fonti di notizie sono organizzate " "in un albero gerarchico ordinato per argomento.
      La colonna \"Max articoli" "\" mostra quanti articoli del sito saranno messi in cache (ovvero quanti " "saranno accessibili dal menu contestuale).
        \n" "
      • Per aggiungere un sito puoi trascinare sulla lista l'URL di un file RDF " "o RSS da Konqueror o da un'altra applicazione, oppure usare il pulsante " "Aggiungi....
      • \n" "
      • Per modificare un sito puoi sia fare doppio clic sul nome del sito, sia " "premere il pulsante Modifica...
      • , si aprirà una finestra che " "permette di modificare le proprietà del sito\n" "
      • Per eliminare un sito premi il pulsante Rimuovi
      \n" "Si può anche fare clic sulla lista con il tasto destro per aprire un menu " "che ti permette di fare le stesse cose. Puoi anche abilitare/disabilitare " "determinate fonti di notizie temporaneamente, selezionando o deselezionando " "la rispettiva casella; le fonti di notizie con la casella selezionata sono " "considerate attivate e saranno processate da KNewsTicker." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Rimuovi" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Rimuovi il sito selezionato" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per rimuovere il sito di notizie attualmente " "selezionato dalla lista." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Aggiungi nuovo sito" #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per aggiungere un sito alla lista. Nota che puoi " "anche trascinare un file RDS o RSS in questa lista (es. da Konqueror) per " "aggiungerlo alla lista." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Modifica la fonte di notizie selezionata" #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Premi questo pulsante per aprire una finestra che ti permette di modificare " "le proprietà (come il nome, il file sorgente, o l'icona) della fonte di " "notizie attualmente selezionata." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Azione" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Influenza" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Condizione" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Espressione" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Filtri attualmente configurati" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:
        \n" "
      • To add a new filter, specify its properties in the box below " "labeled Filter properties and press the Add button in the " "lower right corner.
      • \n" "
      • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.
      • \n" "
      • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
      \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.
      \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Qui puoi vedere la lista dei filtri attualmente configurati, puoi gestirli " "ed aggiungerne di nuovi. Gestirli è veramente facile:
        \n" "
      • Per aggiungere un nuovo filtro, specifica le sue proprietà nella " "casella sottostante denominata Proprietà filtri e premi il pulsante " "Aggiungi nell'angolo in basso a destra.
      • \n" "
      • Per modificare un filtro esistente, si procede in modo analogo: " "seleziona semplicemente il filtro che desideri modificare nella lista e " "cambia le sue proprietà nella casella sottostante.
      • \n" "
      • Infine, per rimuovere un filtro, selezionalo nella lista e fai " "clic sul pulsante Rimuovi nell'angolo in basso a destra.
      \n" "Puoi anche abilitare/disabilitare alcuni filtri temporaneamente, " "selezionando oppure deselezionando la loro rispettiva casella; i filtri con " "la casella selezionata sono considerati abilitati e saranno rispettati da " "KNewsTicker.
      \n" "Nota che i filtri sono processati dall'alto verso il basso, cosicché tra due " "filtri che potrebbero annullarsi a vicenda (come \"Mostra... non contiene TDE" "\" e \"Mostra... contiene TDE\") solo quello più in basso nella lista avrà " "effetto." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Rimuovi il filtro selezionato" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per rimuovere il filtro attualmente selezionato " "dalla lista." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&ggiungi" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Aggiungi il filtro configurato" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Premi questo pulsante per aggiungere il filtro configurato alla lista." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Proprietà filtro" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Azione per questo filtro" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Qui puoi definire cosa dovrebbe apparire se questo filtro trova " "corrispondenze (ad esempio se gli articoli corrispondenti dovranno essere " "visualizzati oppure nascosti)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "articoli da" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Fonti di notizie ricercate" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources tab are shown in this combo box." msgstr "" "Qui puoi specificare quali fonti di notizie (oppure tutte) sono influenzate. " "Nota che solo le fonti di notizie che sono state attivate nella scheda " "Fonti di notizie sono visualizzate in questo riquadro." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "di cui" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Parola chiave/Espressione" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:
        \n" "
      • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".
      • \n" "
      • equals, does not equal - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "exactly the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
      • \n" "
      • matches - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.
      " msgstr "" "Qui puoi immettere una parola chiave o un'espressione da usare per questo " "filtro che dipende dalla condizione selezionata nella casella combinata a " "destra:
        \n" "
      • contiene, non contiene - qui dovresti probabilmente " "inserire una parola chiave, come \"TDE\", \"Calcio\" o \"Affari\". La parola " "chiave non tiene conto della distinzione tra maiuscole e minuscole, in " "pratica, scrivere \"tde\", \"TDE\" oppure \"tDe\" non fa alcuna differenza.\n" "
      • uguale, non uguale - inserisci una frase o un'espressione " "qui per fare in modo che il filtro trovi solo quegli articoli i cui titoli " "corrispondono esattamente al testo immesso. La frase immessa tiene " "conto della distinzione tra maiuscole e minuscole, pertanto sarà diverso " "mostrare articoli che contengono \"Boeing\" e articoli che contengono " "\"BOEING\".
      • \n" "
      • corrisponde - richiede un'espressione regolare. Raccomandato solo " "se hai dimestichezza con le espressioni regolari, dovrebbe essere usato solo " "da utenti esperti.
      " #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "titoli" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "corrisponde" #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Condizione per questo filtro" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:
        \n" "
      • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
      • \n" "
      • does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.
      • \n" "
      • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
      • \n" "
      • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
      • \n" "
      • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
      • " msgstr "" "Questa casella combinata ti permette di specificare la condizione secondo la " "quale la parola chiave/espressione che hai inserito nella casella a destra " "sarà ricercata. Puoi selezionare uno dei seguenti valori:
          \n" "
        • contiene - il filtro trova i titoli che contengono la parola chiave.\n" "
        • non contiene - il filtro trova i titoli che non contengono la parola " "chiave.
        • \n" "
        • uguale - il filtro trova i titoli che equivalgono all'espressione.
        • \n" "
        • non uguale - il filtro trova i titoli che non equivalgono " "all'espressione.
        • \n" "
        • corrisponde - il filtro trova i titoli che corrispondono " "all'espressione. In questo modo l'espressione che immetti a destra sarà " "considerata un'espressione regolare.
        • " #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Barra di scorrimento" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "Velocità di &scorrimento:" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Velocità di scorrimento" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Qui puoi definire quanto deve essere veloce lo scorrimento. Se hai poco " "spazio nella tua barra delle applicazioni (e quindi un piccolo ticker per le " "notizie), probabilmente devi impostare un valore basso per poter leggere " "bene i titoli. Per ticker più larghi (e occhi migliori) un testo che scorre " "velocemente è più indicato, in questo modo non bisogna aspettare troppo " "tempo per il titolo successivo." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lento" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "Di&rezione dello scorrimento:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Direzione dello scorrimento" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Queste opzioni ti permettono di definire in quale direzione il testo debba " "scorrere, ad esempio, verso sinistra, verso destra, verso l'alto oppure " "verso il basso." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Verso sinistra" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Verso destra" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "In alto" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "In basso" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "In alto, ruotato" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "In basso, ruotato" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Queste opzioni ti permettono di definire in quale direzione il testo debba " "scorrere, per esempio, verso sinistra, verso destra, verso l'alto oppure " "verso il basso. Ruotato significa che il testo è ruotato di 90 gradi." #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "Colore &evidenziazione:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Colore evidenziazione" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Fai clic sul pulsante a destra per aprire una finestra di selezione del " "colore per scegliere il colore dei titoli quando questi vengono evidenziati " "(quando, cioè, sposti il mouse su di essi)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per aprire una finestra di selezione del colore " "per scegliere il colore dei titoli quando questi vengono evidenziati " "(quando, cioè, sposti il mouse su di essi)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Colore &sfondo:" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Colore sfondo" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Fai clic sul pulsante a destra per aprire una finestra di selezione del " "colore per scegliere il colore di sfondo del testo scorrevole." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per aprire una finestra di selezione del colore " "per scegliere il colore di sfondo del testo scorrevole." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Colore &primo piano:" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Colore primo piano" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Fai clic sul pulsante a destra per aprire una finestra di selezione del " "colore per scegliere il colore del testo scorrevole." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per aprire una finestra di selezione del colore " "per scegliere il colore del testo scorrevole." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "Tipo di c&arattere:" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Tipo di carattere testo scorrevole" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Fai clic sul pulsante a destra con scritto Scegli carattere... per " "scegliere il tipo di carattere da utilizzare per il testo scorrevole. Nota " "che alcuni tipi di carattere sono di più difficile lettura rispetto ad " "altri, specialmente se usati come testo scorrevole. Ti conviene scegliere un " "tipo di carattere facile da leggere quando in movimento." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Scegli tipo di carattere..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Fai clic qui per scegliere il tipo di carattere che sarà utilizzato per il " "testo scorrevole. Nota che alcuni tipi di carattere sono di più difficile " "lettura rispetto ad altri, specialmente se usati come testo scorrevole. Ti " "conviene scegliere un tipo di carattere facile da leggere quando in " "movimento." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Scorri so&lo i titoli più recenti" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "" "Mostra solo i titoli più recenti per ogni sito di notizie nella barra di " "scorrimento" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Seleziona questo pulsante per mostrare solo i titoli più recenti per ogni " "sito. " #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Visualizza icone" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Visualizza icone nel testo scorrevole" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Premi questo pulsante per fare in modo che KNewsTicker mostri le icone del " "sito delle notizie vicino ad ogni titolo che gli appartiene. Questo rende " "molto semplice l'associazione di un titolo ad un sito di notizie, occupando " "tuttavia poco spazio." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "S&corrimento lento momentaneo" #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Rallenta lo scorrimento quando il puntatore del mouse è sulla barra" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Seleziona questa casella per fare in modo che KNewsTicker rallenti lo " "scorrimento quando il puntatore si sposta sul testo scorrevole. Questo " "renderà molto più facile fare clic sugli articoli e (se abilitato) " "trascinare le icone." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "&Sottolinea i titoli evidenziati" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Sottolinea il titolo attualmente evidenziato" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Seleziona questa casella per fare in modo che il titolo evidenziato (quello " "sotto il puntatore del mouse) venga sottolineato." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Icone di questo sito di notizie" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Qui puoi vedere l'icona di questo sito di notizie." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "Notizie online heise" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Breve descrizione del sito di notizie" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "" "Qui puoi vedere una breve descrizione del sito di notizie e del suo " "contenuto." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Nome del sito di notizie" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Questo è il nome del sito di notizie." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Articoli disponibili:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Articoli contenuti in questo file fonte" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Questa lista mostra i titoli e i collegamenti dei corrispondenti articoli " "completi che sono stati conservati nel file fonte che stai guardando." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.

          You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "Questa lista mostra i titoli e i collegamenti dei corrispondenti articoli " "completi che sono stati conservati nel file fonte che stai guardando. " "

          Puoi aprire l'articolo completo corrispondente ad ogni titolo, a seconda " "della configurazione globale di TDE, facendo clic oppure doppio clic sul " "titolo" #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Aggiungi fonte di notizie" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Proprietà fonte di notizie" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Nome della fonte di notizie" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.
          Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Qui puoi inserire il nome della fonte di notizie.
          Nota che puoi anche " "usare il pulsante Suggerisci in basso a destra, per fare in modo che " "KNewsTicker riempia automaticamente questo campo dopo che hai inserito una " "fonte di notizie in basso." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "&File fonte:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Il file per questa fonte di notizie" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Inserisci il percorso del file per la fonte di notizie che vuoi aggiungere " "qui. Se specifichi qui la fonte di notizie, puoi usare il pulsante " "Suggerisci in basso a destra per fare in modo che KNewsTicker riempia " "automaticamente gli altri campi." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Percorso dell'icona per questa fonte di notizie" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.
          Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Qui puoi specificare il percorso per un'icona da utilizzare per questa fonte " "di notizie. Con le icone è più facile distinguere le diverse fonti di " "notizie durante lo scorrimento dei titoli.
          Nota che puoi anche usare il " "pulsante Suggerisci in basso a destra per fare in modo che " "KNewsTicker riempia questo campo automaticamente dopo che hai inserito la " "fonte di notizie." #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Icona da utilizzare per questa fonte di notizie" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Così è come appare l'icona attualmente configurata per questa fonte di " "notizie. Per cambiare quest'icona, utilizza la casella di input sulla " "sinistra." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "A quale categoria appartiene questa fonte di notizie?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.
          Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled Suggest to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Qui puoi specificare in quale categoria immettere questa fonte di notizie. " "Organizzare le fonti di notizie per categorie rende molto più facile il " "mantenimento di grandi liste di fonti di notizie.
          Nota che puoi anche " "usare il pulsante Suggerisci in basso a destra per fare in modo che " "KNewsTicker riempia questo campo automaticamente dopo che hai inserito la " "fonte di notizie." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Max articoli:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Numero massimo di articoli" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.
          Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled Suggest to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Questa opzione permette di definire quanti articoli KNewsTicker dovrebbe " "conservare nella cache per questa fonte di notizie. Questo valore non sarà " "mai superato.
          Nota che puoi anche usare il pulsante Suggerisci in " "basso a destra per fare in modo che KNewsTicker riempia questo campo " "automaticamente dopo che hai inserito la fonte di notizie." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "Il file è un &programma" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Il file fonte specificato è un programma?" #: newssourcedlg.ui:248 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on stdout) of that program." msgstr "" "Seleziona questa casella per comunicare a KNewsTicker che il file " "specificato nella casella di input File sorgente è un programma e non " "un file RDF o RSS. KNewsTicker in seguito processerà l'output (come ricevuto " "in stdout) di quel programma." #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Annulla questa configurazione" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Premi questo pulsante per chiudere questa finestra di dialogo, abbandonando " "tutte le informazioni inserite." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Suggerisci" #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Suggerisci opportuni valori" #: newssourcedlg.ui:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).
          Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Premi questo pulsante per fare in modo che KNewsTicker suggerisca valori più " "o meno ragionevoli per alcune delle proprietà delle notizie (come il nome, " "l'icona o il numero massimo di articoli).
          Nota che devi fornire una " "fonte di notizie per potere usare questa funzione." #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Riconosci questi valori" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Premi questo pulsante per applicare i valori di questa finestra di dialogo e " "ritornare alla precedente finestra di configurazione." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Condizione" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "A&ggiungi"