# translation of kcontrol.po to Finnish # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2006. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Santtu Pajukanta \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Trinity:n Ohjauskeskus" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Muokkaa työpöytäympäristöäsi" #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Tervetuloa Trinity:n Ohjauskeskukseen! Ohjauskeskuksessa voit muokata koko " "työpöytäympäristöäsi. Valitse haluamasi moduuli vasemmalla olevasta " "luettelosta." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Trinity:n tietokeskus" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Hae järjestelmän ja työpöydän ympäristötiedot" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Tervetuloa Trinity:n Tietokeskukseen, keskitettyyn paikkaan, josta löydät " "tietoja tietokoneestasi." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Käytä \"Etsi\"-kenttää, jos et ole varma, mistä löydät jonkin tietyn " "asetuksen." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Trinity:n versio:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Käyttäjä:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Tietokoneen nimi:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Järjestelmä:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Järjestelmäversio:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Tietokone:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan..." #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:381 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "Aktiivisessa moduulissa on tallentamattomia muutoksia.\n" "Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen uuden moduulin käynnistystä vai " "unohtaa muutokset?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:384 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "Aktiivisessa moduulissa on tallentamattomia muutoksia.\n" "Haluatko ottaa muutokset käyttöön ennen Ohjauskeskuksen sulkemista vai " "hylätä muutokset?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:387 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Tallentamattomat muutokset" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "

Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.

To read the full manual click here.

" msgstr "" "

Käytä \"Mikä tämä on?\" -toimintoa (Shift+F1) saadaksesi apua " "yksittäisistä asetuksista.

Nähdäksesi koko ohjeen, napsauta tästä.

" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "

Trinity Control Center

There is no quick help available for the " "active control module.

Click here to read the general Control Center manual." msgstr "" "

TDE:n Ohjauskeskus

Aktiiviselle moduulille ei ole pikaohjetta." "

Napsauta
tähän lukeaksesi " "ohjauskeskuksen ohjetta." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "You need super user privileges to run this control module.
Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Tarvitset pääkäyttäjän oikeuksia ajaaksesi tämän moduulin.
Napsauta \"Pääkäyttäjän tila\" -painiketta." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "TDE:n Ohjauskeskus" #: main.cpp:106 #, fuzzy #| msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgid "(c) 1998-2024, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, TDE:n ohjauskeskuksen kehittäjät" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: modules.cpp:154 msgid "Loading..." msgstr "Lataan..." #: moduletreeview.cpp:66 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Asetusryhmä %1. Napsauta avataksesi." #: moduletreeview.cpp:68 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Tämä puunäkymä näyttää kaikki asetusmoduulit. Napsauta moduulia saadaksesi " "tarkempia tietoja." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Tällä hetkellä ladattu asetusmoduuli." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "Changes in this module require root access.
Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "Tämän moduulin asetuksia voi muuttaa vain pääkäyttäjä.
Napsauta " "Pääkäyttäjän tila -painiketta jos haluat muuttaa asetuksia." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Tämä moduuli vaatii erityisiä käyttöoikeuksia, luultavasti järjestelmän " "laajuisia asetuksia varten. Tämän vuoksi asetusten muuttamiseen vaaditaan " "pääkäyttäjän salasanaa. Moduulin asetuksia ei voi muuttaa, ellet anna " "salasanaa." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Alusta" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Pääkäyttäjän tila" #: searchwidget.cpp:77 msgid "&Keywords:" msgstr "&Hakusanat:" #: searchwidget.cpp:84 msgid "&Results:" msgstr "&Tulokset" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Tyhjennä etsintä" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Etsi:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&Kuvakenäkymä" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "&Puunäkymä" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Pieni" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Keskikokoinen" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Suuri" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Valtava" #: toplevel.cpp:271 msgid "Show hidden modules" msgstr "" #: toplevel.cpp:274 toplevel.cpp:397 toplevel.cpp:452 msgid "About Current Module" msgstr "Tietoja moduulista" #: toplevel.cpp:280 toplevel.cpp:362 msgid "&Report Bug..." msgstr "Ilmoita &virheestä..." #: toplevel.cpp:364 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Ilmoita virheestä moduulissa %1..." #: toplevel.cpp:445 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about \n" "About %1" msgstr "Tietoja moduulista %1" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Tila" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Kuvakkeen k&oko" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Kuvakenäkymä"