# Translation of krfb.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-15 01:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:37+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bella5@teleline.es" #: krfb/configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Quan envieu una invitació per correu electrònic, tingueu en compte que " "tothom qui llegeixi aquell missatge podrà connectar-se al vostre ordinador " "per una hora o fins que la primera connexió amb èxit tingui lloc, el que " "arribi primer. \n" "Hauríeu de xifrar el missatge o almenys enviar-lo per una xarxa segura, però " "no per Internet." #: krfb/configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Envia una invitació per correu" #: krfb/configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Invitació (VNC) per a compartir l'escriptori" #: krfb/configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Heu estat invitat a una sessió VNC. Si teniu la instal·lada la Connexió " "remota de l'escriptori TDE, simplement cliqueu a l'enllaç de a sota.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "D'altra manera podeu emprar qualsevol client VNC amb els següents " "paràmetres:\n" "\n" "Màquina: %4:%5\n" "Contrasenya: %6\n" "\n" "Alternativament podeu clicar a l'enllaç de a sota per a executar la sessió\n" "VNC amb el vostre navegador web\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Per motius de seguretat la invitació expirarà en %9." #: krfb/connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Nova connexió" #: krfb/connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Accepta la connexió" #: krfb/connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Refusa la connexió" #: krfb/invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Invitació" #: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Gestiona les invitacions (%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "Servidor VNC compatible per a compartir escriptoris TDE" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Usat per a parlar des de kinetd" #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Compartir l'escriptori" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Codificador TightVNC" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Codificador ZLib" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "codificadors VNC originals i disseny del protocol" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "rellegir l'actualització X11, codi base original" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Mida de la imatge de la connexió" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Desactivació del fons d'escriptori K" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "No es pot trobar KInetD. El dimoni TDE (kded) podria haver petat, no ha " "estat iniciat o la instal·lació ha fallat." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:947 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Error en compartir l'escriptori" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "No es pot trobar el servei KInetD per a compartir l'escriptori (krfb). La " "instal·lació està incompleta o ha fallat." #: krfb/personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Invitació personal" #: krfb/rfbcontroller.cc:431 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (escriptori compartit)" #: krfb/rfbcontroller.cc:569 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "L'usuari accepta la connexió des de %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:583 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "L'usuari refusa la connexió des de %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:631 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Connexió tancada: %1." #: krfb/rfbcontroller.cc:758 krfb/rfbcontroller.cc:763 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Intent d'accés fallit des de %1: contrasenya incorrecta" #: krfb/rfbcontroller.cc:801 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Connexió refusada des de %1, ja està connectat." #: krfb/rfbcontroller.cc:811 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Acceptada connexió no invitada des de %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:819 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Rebuda connexió des de %1, (a l'espera de confirmació)" #: krfb/rfbcontroller.cc:946 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "El vostre servidor X11 no permet l'extensió XTest versió 2.2 requerida. No " "es pot compartir el vostre escriptori." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Compartició de l'escriptori - s'està connectant" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Gestiona &invitacions" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Habilita el control remot" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Deshabilita el control remot" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "L'usuari remot ha estat autenticat i ara està connectat." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Compartició de l'escriptori - s'està connectat amb %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Compartició de l'escriptori - desconnectant" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Atenció" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Algú està demanant una connexió al vostre ordinador. El concedir-lo permetrà " "a l'usuari remot el veure el vostre escriptori." #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Permet a l'usuari remot de &control·lar el teclat i el ratolí" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Si activeu aquesta opció, l'usuari remot podrà usar el teclat i el ratolí. " "Això li donara el control absolut sobre el vostre ordinador, useu-ho amb " "cura. Quan aquesta opció està deshabilitada, l'usuari remot només podrà " "veure la vostra pantalla." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Sistema remot:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Benvingut al compartiment de l'escriptori del TDE" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.

If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">More about invitations..." "
" msgstr "" "La compartició d'escriptori de TDE us permetrà invitar a qui sigui des d'una " "localització remota a veure i possiblement controlar el vostre escriptori.\n" "Una invitació crea una contrasenya d'un sol ús que " "permet que el receptor connecti amb el vostre escriptori. És vàlida per a " "una sola connexió encertada i expirarà després d'una hora si encara no s'ha " "emprat. Quan algú connecti amb el vostre ordinador us apareixerà un diàleg i " "demanant-vos l'acceptació de la mateixa. La connexió no serà establerta " "abans de que l'accepteu. En aquest diàleg també podreu restringir a l'altra " "persona a que només visualitzi l'escriptori, sense la capacitat de moure el " "cursor del ratolí o de pressionar tecles.

Si desitgeu crear una " "contrasenya permanent per a compartir l'escriptori, haureu de permetre les " "'Connexions no invitades' a la configuració.

\">Més informació quant a " "les invitacions...
" #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Crea una invitació &personal..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Crea una nova invitació i mostra les dades de connexió. Useu aquesta opció " "si desitgeu invitar a algú personalment, per exemple, per a donar-li les " "dades de connexió per telèfon." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Invita per &correu..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Aquest botó engegarà la vostra aplicació de correu electrònic amb un text " "predefinit en el que s'explica al destinatari com ha de connectar-se al " "vostre ordinador." #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Gestiona invitacions - Compartir l'escriptori" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Creada" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Caducitat" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "Mostra les invitacions obertes. Usar els botons de la dreta per a eliminar o " "crear noves invitacions." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Nova invitació &personal..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Crea una nova invitació personal..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Cliqueu aquest botó per a crear una nova invitació personal." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Nova invitació per correu..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Envia una nova invitació per correu..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per a enviar per correu electrònic una nova invitació." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Elimina totes les invitacions" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Elimina totes les invitacions obertes." #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Elimina la invitació seleccionada" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "Elimina la invitació seleccionada. La persona invitada no podrà connectar " "amb aquesta invitació." #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Tanca aquesta finestra." #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (how to " "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "

Invitació personal

\n" "Doneu-li la informació de sota a la persona que desitgeu invitar (com " "connectar-hi). Tingueu en compte que tothom qui aconsegueixi la " "contrasenya s'hi podrà connectar, per tant sigueu prudent." #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Temps d'expiració:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Màquina:" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Ajuda)"