# translation of kmail.po to Estonian
# Hasso Tepper No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard. Vabandust, ühtegi rämpsposti tuvastamise tööriista ei leitud. Paigalda "
"mõni selline tööriist ja käivita nõustaja uuesti. Messages classified as spam are marked as read."
msgstr " Rämpspostiks klassifitseeritud kirjad märgitakse loetuks."
#: antispamwizard.cpp:562
msgid " Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr " Rämpspostiks klassifitseeritud kirju ei märgita loetuks."
#: antispamwizard.cpp:565
msgid "
Spam messages are moved into the folder named "
msgstr "
Rämpspost liigutatakse kausta "
#: antispamwizard.cpp:568
msgid "
Spam messages are not moved into a certain folder.
Rämpsposti ei liigutata konkreetsesse kausta.
The folder for messages classified as unsure (probably spam) is " msgstr "
Arvatava rämpsposti kaustaks on " #: antispamwizard.cpp:605 msgid "
The wizard will create the following filters:
Nõustaja loob järgmised filtrid:
The wizard will replace the following filters:
Nõustaja asendab järgmised filtrid:
Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect those " "tools on your computer as well as create filter rules to classify messages " "using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard " "will not take any existing filter rules into consideration: it will always " "append the new rules.
Warning: As KMail appears to be frozen " "during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with " "the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually " "time consuming; please consider deleting the filter rules created by the " "wizard to get back to the former behavior." msgstr "" "
Siin aidatakse sul seadistada KMaili filtrireegleid, mida mõningad " "tuntumad viirustega võitlemise vahendid saavad kasutada.
Nõustaja " "tuvastab need vahendid, samuti loob filtrireeglid, mis suunavad kirjad läbi " "nende vahendite ja eraldavad viirusi sisaldavaks märgitud kirjad. Nõustaja " "ei arvesta ühtegi olemasolevat reeglit, kuid kindlasti lisab neile uued " "reeglid.
Hoiatus: kuna KMail tundub kirjade uurimisel ja " "võimaliku viiruste tuvastamisel olevat hangunud, võib esineda tõrkeid KMaili " "töös, sest viirustevastased vahendid nõuavad tavaliselt tööks tublisti aega. " "Kui see sind häirib, võid nõustaja loodud filtrireeglid kustutada." #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "
Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.
" msgstr "" "Palun vali tööriistad, mida soovid kasutada, ning liigu järgmisele " "leheküljele.
" #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "Tuvastatud rämpspost &märgitakse loetuks" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Rämpspostiks klassifitseeritud kirjad märgitakse loetuks." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "&Kindel rämpspost liigutatakse kausta:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Vaikimisi on rämpspostile mõeldud prügikast, kuid sa võid kaustavaates " "valida ka mõne muu kausta." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Arvatav rämps&post liigutatakse kausta:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " "folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If " "you haven't selected a capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "Vaikimisi on valitud sisenevate kirjade kaust, kuid sa võid kaustavaates " "valida ka mõne muu kausta.
Mitte kõik tööriistad ei toeta kirjade "
"klassifitseerimist arvatavaks rämpspostiks. Kui sa ei ole sellist tööriista "
"valinud, ei saa sa siin ka kausta valida."
#: antispamwizard.cpp:1068
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Kirjad märgitakse viirusi sisaldavaks vastavate vahenditega"
#: antispamwizard.cpp:1070
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Selle valimisel märgivad sinu kirju vastavad viirustevastased vahendid. "
"Nõustaja loob selleks vajalikud filtrid. Tavaliselt märgitakse kirjad nii, "
"et järgmised filtrid saaks oma töö ära teha ja näiteks suunata viirusi "
"sisaldavad kirjad mõnda spetsiaalsesse kausta."
#: antispamwizard.cpp:1076
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Leitud viirusekirjad liigutatakse valitud kausta"
#: antispamwizard.cpp:1078
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Luuakse filter, mis tuvastab viirusi sisaldavaks märgitud kirjad ja liigutab "
"need eelnevalt määratud kausta. Vaikimisi on selleks prügikasti-kaust, kuid "
"sa võid seda vastavalt vajadusele ja soovile muuta."
#: antispamwizard.cpp:1084
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Tuvastatud viirusi sisaldavad kirjad märgitakse loetuks"
#: antispamwizard.cpp:1087
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Lisaks märgitakse viirusi sisaldavaks klassifitseeritud kirjade liigutamisel "
"valitud kausta loetuks."
#: archivefolderdialog.cpp:48
msgid ""
"_: Start of the filename for a mail archive file\n"
"Archive"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Archive Folder"
msgstr "Lemmikkaustad"
#: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Folder:"
msgstr "&Kaustad"
#: archivefolderdialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "F&ormat:"
msgstr "N&ormaalne:"
#: archivefolderdialog.cpp:86
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:87
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:88
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:89
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr ""
#: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Archive File:"
msgstr "Faili kaasamine"
#: archivefolderdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Delete folders after completion"
msgstr "Kaustade kustutamine serverist"
#: archivefolderdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Vali kaasatav avalik võti."
#: archivefolderdialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Kaust on valimata"
#: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89
msgid "The operation was canceled by the user."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Failed to archive the folder '%1'."
msgstr "Kausta loomine ebaõnnestus"
#: backupjob.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Archiving failed."
msgstr "Kirjade liigutamine ebaõnnestus."
#: backupjob.cpp:163
msgid "Unable to finalize the archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:168
msgid "Archiving finished"
msgstr ""
#: backupjob.cpp:173
msgid ""
"Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the "
"file '%2'."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message of size %1 was archived.\n"
"%n messages with the total size of %1 were archived."
msgstr ""
"%n kiri töödeldud\n"
"%n kirja töödeldud"
#: backupjob.cpp:179
#, c-format
msgid "The archive file has a size of %1."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:181
msgid "Archiving finished."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'."
msgstr "Kirja pole võimalik lisada kausta: "
#: backupjob.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
msgstr "Viga kausta %1 ümbernimetamisel"
#: backupjob.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
msgstr "Leitud viirusekirjad liigutatakse valitud kausta"
#: backupjob.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
msgstr "Aegunud kirjade kustutamine kaustast %1 ebaõnnestus."
#: backupjob.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Downloading a message in the current folder failed."
msgstr "Sulgeb kõik aktiivse kausta lõimed"
#: backupjob.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Archiving folder %1"
msgstr "kaustade tõmbamine"
#: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Unable to open folder '%1'."
msgstr "Tundmatu kaust '%1'"
#: backupjob.cpp:413
msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:425
msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
msgstr ""
#: backupjob.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Unable to open archive for writing."
msgstr "Õigsuse kontrollimine ebaõnnestus; võti puudub."
#: backupjob.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Archiving"
msgstr "&Vastuvõtmine"
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Viga kirjade kustutamisel serverist: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Viga kirja tõmbamisel serverist: "
#: cachedimapjob.cpp:541
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Viga kausta üleslaadimisel"
#: cachedimapjob.cpp:542
msgid "Could not make the folder %1 on the server."
msgstr "Kausta %1 loomine serveris ebaõnnestus."
#: cachedimapjob.cpp:543
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Põhjuseks võib olla, et sul pole selleks õigusi või on selline kaust "
"serveris juba olemas. Server andis igatahes järgmise veateate:"
#: cachedimapjob.cpp:629
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Viga kausta %1 kustutamisel serverist: "
#: cachedimapjob.cpp:682
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Viga kausta %1 lugemisel serveris: "
#: cachedimapjob.cpp:811
msgid ""
"Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n"
"Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from "
"the folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n"
"You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:857
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Viga kausta %1 ümbernimetamisel"
#: callback.cpp:71
msgid ""
" This setting has been fixed by your administrator. If you think "
"this is an error, please contact him. Selle seadistuse muutis ära sinu administraator. Kui arvad, et "
"see ei ole õige, võta temaga ühendust. The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name. Vaikedomeeni kasutatakse e-posti aadressi lõpetamiseks, mis koosneb "
"ainult kasutajanimest. These expressions may be used for the date:"
"p> These expressions may be used for the time: All other input "
"characters will be ignored. Kuupäeva puhul saab kasutada järgmisi võtmeid:"
"p> Aja puhul saab kasutada järgmisi võtmeid:"
"string> Kõiki muid võtmeid "
"ignoreeritakse. Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p> Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited. Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror). The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written. It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text. Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window. Kirjad saadetakse mõnikord mõlemas vormingus. Selle valikuga saad "
"kontrollida, kas näidatakse tekstivormingus või HTML-vormingus osa. "
"HTML teeb kirja välimuse paremaks, kuid suurendab riski, et kasutatakse ära "
"mõnd turvaauku. Tavalises tekstivormingus kiri kaotab palju oma "
"välimuses, kuid teeb võimatuks turvaaukude ärakasutamise HTML-"
"teisendajas (Konqueror). Selle all olev valik kaitseb tavalise HTML-"
"kirjade väärkasutamise vastu. Kuid see pole võimeline sind kaitsma "
"turvariskide eest, mis KMaili kirjutamise ajal polnud veel teada."
"p> Seetõttu ei ole soovitav eelistada HTML-vormingut "
"tekstivormingule. Märkus: Seda valikut saab seada ka "
"kausthaaval KMaili peaakna menüüs Kaustad. Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message ("web bugs"). There is no valid reason to load "
"images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
"required images directly to the message. To guard from such a misuse "
"of the HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default. However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem. Mõned e-postiga saadetavatest reklaamidest on HTML-vormingus ning "
"sisaldavad viiteid piltidele, mida reklaamijad kasutavad info saamiseks, et "
"sa oled nende kirja lugenud ("veebiputukad"). Pole mitte "
"ühtegi mõistliku põhjust, miks sa peaksid selliseid pilte võrgust alla "
"laadima, kuna saatja saab alati vajalikud pildid kirjaga kaasa panna."
"p> Et kaitsta sind sellise HTML-kirjade väärkasutamise vastu, on see valik "
"vaikimisi keelatud. Kui sa soovid siiski vaadata näiteks "
"pilte HTML-kirjades, mida kirjaga kaasas pole, saad sa selle valiku sisse "
"lülitada, kuid sa peaksid probleemist teadlik olema. MDNs are a "
#| "generalization of what is commonly called read receipt. The "
#| "message author requests a disposition notification to be sent and the "
#| "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
#| "what happened to his message. Common disposition types include "
#| "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. "
#| "forwarded). The following options are available to control KMail's "
#| "sending of MDNs: MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to their message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded). The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p> Tavaliselt "
"lugemiskinnituseks kutsutava käitumise korral soovib kirja autor "
"saada vastavat teadet, mille peale saaja e-posti rakendus tekitab vastuse, "
"mis annab autorile teada tema kirja saatuse. Tavaliselt on vastusteks "
"displayed (vaadatud ehk siis loetud), deleted (kustutatud) ja "
"dispatched (nt. edastatud). KMail võimaldab kasutada kinnituste "
"puhul järgmisi võimalusi. This selects which mailbox format will be the default for local "
"folders: mbox: KMail's mail folders are represented by a single "
"file each. Individual messages are separated from each other by a line "
"starting with \"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e."
"g. when moving messages between folders. maildir: KMail's mail "
"folders are represented by real folders on disk. Individual messages are "
"separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more "
"robust, e.g. when moving messages between folders. Siin saab valida, millises vormingus peaksid kirjade kaustad "
"vaikimisi olema: mbox: KMaili kirjade kaustad on üksikud "
"failid. Kirju eraldavad faili sees read alates päisereast \"Kellelt\". Nii "
"on võimalik kettaruumi kokku hoida, kuid see ei ole nii töökindel, näiteks "
"kui soovid kirju kaustast kausta liigutada. maildir: KMaili "
"kirjade kaustad on kaustadena ka kõvakettal. Iga kiri on omaette fail. See "
"võtab suhteliselt rohkem ruumi, kuid peaks olema palju töökindlam, näiteks "
"kui soovid kirju kaustast kausta liigutada. When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
"unread messages are below the current message. Do not loop: The "
"search will stop at the last message in the current folder. Loop in "
"current folder: The search will continue at the top of the message list, "
"but not go to another folder. Loop in all folders: The search "
"will continue at the top of the message list. If no unread messages are "
"found it will then continue to the next folder. Similarly, when "
"searching for the previous unread message, the search will start from the "
"bottom of the message list and continue to the previous folder depending on "
"which option is selected. Hüpates järgmisele lugemata kirjale, võib juhtuda, et allpool ei ole "
"enam ühtegi lugemata kirja. Ei hüpata tagasi: otsing "
"peatatakse aktiivse kausta viimase kirja juures. Hüpatakse tagasi "
"aktiivses kaustas: pärast kausta viimase kirjani jõudmist jätkub otsing "
"kausta alguses, kuid muusse kausta ei siseneta. Hüpatakse tagasi "
"kõigis kaustades: pärast kausta viimase kirjani jõudmist jätkatakse "
"kausta alguses. Kui lugemata kirju ei leita, jätkatakse otsingut järgmises "
"kaustas. Samamoodi on siis, kui otsid eelmist lugemata kirja: valiku "
"korral algab otsing uuesti lõpust ja vastavalt valitud võimalusele võib "
"jätkuda eelmises kaustas. Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the "
"search tool bar will select messages based on content. It takes up a "
"certain amount of disk space (about half the disk space for the messages)."
"p> After enabling, the index will need to be built, but you can continue "
"to use KMail while this operation is running. Täielik teksti indekseerimine võimaldab väga kiiret otsingut "
"kirjadest. Kui see on sisse lülitatud, töötab otsingudialoog väga kiiresti. "
"Samuti saab otsinguriba abil otsida ka kirjade sisust. Samas "
"suurendab see umbes poole võrra kirjade hoidmiseks vajalikku kettaruumi. Pärast sisselülitamist luuakse indeks. See võtab pisut aega, kuid samal "
"ajal saab siiski KMaili edasi kasutada. Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
"when you compose a reply or forwarding message. Create the custom template "
"by selecting it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, "
"you can bind a keyboard combination to the template for faster operations."
"p> Message templates support substitution commands by simple typing them "
"or selecting them from menu Insert command. There are four "
"types of custom templates: used to Reply, Reply to All, "
"Forward, and Universal which can be used for all kind of "
"operations. You cannot bind keyboard shortcut to Universal templates."
" Siin saab lisada, muuta ja kustutada kirjale vastamisel või selle "
"edastamisel kasutatavaid kohandatud kirjamalle. Kohandatud malli loomiseks "
"vali see hiire parema nupu kontekstimenüüst või tööriistaribalt. Malli "
"kiiremaks kasutamiseks võib sellele omistada kiirklahvi. Kirjamallid "
"toetavad asendatavaid kohatäitjaid, mida saab malli sisestada kas kirjutades "
"või siis valides menüüst Käsu lisamine. Kohandatud malle on "
"neli tüüpi: vastus, vastus kõigile, edastamine ja "
"universaalne, mida sobib kasutada igat laadi toimingutes. "
"Universaalsele mallile ei saa kiirklahvi omistada. This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out; if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address. Sellel väljal peaks seisma sinu nimi kujul, nagu "
"see peab esinema saadetava e-kirja päises. Kui jätad selle tühjaks, ei "
"näidata sinu nime, vaid ainult e-posti aadressi. This field should have the name of your "
"organization if you'd like it to be shown in the email header that is sent "
"out. It is safe (and normal) to leave this blank. Sellel väljal peaks seisma sinu "
"organisatsiooni nimi kujul, nagu see peab esinema saadetava e-kirja päises."
"p> Täiesti turvaline (ja igati normaalne) on see väli tühjaks jätta. This field should have your full email address"
"p> This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below. If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you. Sellel väljal peaks seisma sinu täielik e-"
"posti aadress. Kui jätad selle tühjaks või sisestad valesti, on "
"teistel lausa võimatu sulle vastata. This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity). Example: Type one "
"alias address per line. The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys. You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected. You can find out more about keys at "
"http://www.gnupg.org Siinvalitavat OpenPGP võtit kasutatakse kirjade signeerimiseks. "
"Kasutada võib ka GnuPG võtmeid. Selle välja võib jätta tühjaks, kuid "
"KMail ei suuda sellisel juhul kirju OpenPGP-ga digitaalselt signeerida. "
"Tavalisi e-kirja võimalusi see valik ei puuduta. Rohkem infot võtmete "
"kohta leiab internetis aadressilt http://www.gnupg.org The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys. You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected. You can find out more about keys "
"at http://www.gnupg.org Siinvalitavat OpenPGP võtit kasutatakse iseendale saadetava kirja "
"krüptimiseks ja redaktoris võimaluse \"Lisa minu avalik võti\" pruukimiseks. "
"Kasutada võib ka GnuPG võtmeid. Selle välja võib jätta tühjaks, kuid "
"KMail ei suuda sellisel juhul kirju OpenPGP-ga krüptida. Tavalisi e-kirja "
"võimalusi see valik ei puuduta. Rohkem infot võtmete kohta leiab "
"internetis aadressilt http://www.gnupg.org The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages. You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected. Siinvalitavat S/MIME (X.509) sertifikaati kasutatakse kirjade "
"signeerimiseks. Selle välja võib jätta tühjaks, kuid KMail ei suuda "
"sellisel juhul kirju S/MIME-ga signeerida. Tavalisi e-kirja võimalusi see "
"valik ei puuduta. The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer. You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected. Siinvalitavat S/MIME sertifikaati kasutatakse iseendale saadetava "
"kirja krüptimiseks ja redaktoris võimaluse \"Lisa minu avalik võti\" "
"pruukimiseks. Selle välja võib jätta tühjaks, kuid KMail ei suuda "
"sellisel juhul kirju S/MIME-ga krüptida. Tavalisi e-kirja võimalusi see "
"valik ei puuduta. This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p> This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address. If in doubt, leave this field blank. Sellega saab määra kirja päise real "
"'Vastamise aadress (Reply-to:) teistsuguse aadressi kui see, mis "
"seisab väljal 'Kellelt' (From:). Sellest võib olla abi, kui "
"tegemist on näiteks ühesuguse ülesande kallal tegutsevate inimestega. "
"Sellisel juhul seisab sinu kirjade väljal Kellelt: küll sinu e-"
"posti aadress, aga vastused lähevad grupi aadressile.
Please select the transport which should be used to send your reply.
Please select the transport which should "
"be used to send your reply.
please "
"choose which of the following addresses is yours, if any, or select one of "
"your identities to use in the reply:"
msgstr ""
"
palun vali, "
"milline neist aadressidest on sinu oma:"
#: callback.cpp:222
msgid ""
"
please "
"choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"
palun vali, "
"milline neist aadressidest on sinu oma:"
#: callback.cpp:233
msgid "Select Address"
msgstr "Aadressi valimine"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Palun vali kasutatav Chiasmuse võtmefail:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Chiasmuse lisaargumendid:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Turvakaalutlustel on tihendamine %1 puhul välja lülitatud"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Kaust %1 edukalt tihendatud"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Tekkis viga \"%1\" tihendamisel. Tihendamisest loobuti."
#: configuredialog.cpp:156
msgid ""
"
%D"
"b>: date, %S: subject,
%e: sender's address, %F: "
"sender's name, %f: sender's initials,
%T: recipient's name, "
"%t: recipient's name and address,
%C: carbon copy names, "
"%c: carbon copy names and addresses,
%%: percent sign, %_"
"b>: space, %L: linebreak
%D: "
"kuupäev, %S: subjekt,
%e: saatja aadress, %F: saatja "
"nimi, %f: saatja initsiaalid,
%T: saaja nimi, %t: "
"saaja nimi ja aadress,
%C: koopiasaajate nimed, %c: "
"koopiasaajate nimed ja aadressid,
%%: protsendimärk, %_: "
"tühik, %L: reavahetusMessage Disposition Notification Policy
Message Disposition Notification Policy
Kirja kättesaamise/lugemise kinnituse reeglid
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People "
"that have email programs that do understand invitations will still be able "
"to work with this.
Kui sa selle aga valid, "
"ei saa sa enam kirjeldusteksti, mida e-posti programmid suudaksid lugeda. "
"See tähendab, et neile, kes kasutavad e-posti programme, mis ei suuda "
"kutseid lugeda, paistab kiri päris veider.
Need, kelle e-posti programmid "
"suudavad kutseid lugeda, võivad siiski ka sellise kirjaga üht-teist peale "
"hakata.
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr "
Kokku: %2
Lugemata: %3
Suurus: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr "
Kvoot: %1"
#: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240
#: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898
#: kmmainwidget.cpp:1028
msgid "No Subject"
msgstr "Subjekt puudub"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Kiirotsingu lähtestamine"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Kiirotsingu lähtestamine\n"
"Lähtestab kiirotsingu, näidates taas kõiki kirju."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Olek:"
#: headerlistquicksearch.cpp:73
msgid "Any Status"
msgstr "Suvaline olek"
#: headerlistquicksearch.cpp:93
msgid "Open Full Search"
msgstr "Ava põhjalik otsing"
#: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765
#: headerstyle.cpp:974
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790
#: headerstyle.cpp:998
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797
#: headerstyle.cpp:1008
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803
msgid "Date: "
msgstr "Kuupäev: "
#: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979
msgid "From: "
msgstr "Kellelt: "
#: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988
msgid "To: "
msgstr "Kellele: "
#: headerstyle.cpp:324
msgid "Reply to: "
msgstr "Vastus: "
#: headerstyle.cpp:410
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% tõenäosusega rämpspost.\n"
"\n"
"Täielik raport:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:612
msgid "Launch IM"
msgstr "Käivita IM"
#: headerstyle.cpp:660
msgid "Night"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Morning"
msgstr "Hoiatused"
#: headerstyle.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Afternoon"
msgstr "Pärast"
#: headerstyle.cpp:687
msgid "Evening"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Sender's Current Time:"
msgstr "&Saatja identiteet:"
#: headerstyle.cpp:760
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(ümber suunatud aadressilt %1)"
#: headerstyle.cpp:812
msgid "User-Agent: "
msgstr "User-Agent: "
#: headerstyle.cpp:821
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:843
msgid "Spam Status:"
msgstr "Rämpsposti staatus: "
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"
H
T
M
L
M
e
s
s
a
g
e
H
T
M
L
k
i
r
i
N
o
H
T
M
L
"
"
M
e
s
s
a
g
e
P
o
l
e
H
T
M
L
"
"
k
i
r
iYour name
Sinu nimi
Organization
Organisatsioon
Email address
E-posti aadress
Email aliases
Primary address:"
"th> first.last@example.org Aliases:"
"th> first@example.org
last@example.orgReply-To addresses
Vastamise aadressid
The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.
This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.
To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
Aadressid, mida sa siia " "sisestad, lisatakse iga selle identiteediga saadetavale kirjale. Teised " "saajad neid ei näe.
Tavaliselt kasutatakse seda koopia saatmiseks " "iseenda mõnele muule kontole.
Rohkem kui ühe aadressi määramiseks " "eralda need komadega.
Kui sa ei ole kindel, mida teha, jäta see väli " "tühjaks.
Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Sinu OpenPGP signeerimisvõti
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "Sinu OpenPGP signeerimisvõti
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n:Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x" "%2)
expired less than a day ago.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Sinu OpenPGP krüptovõti
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "Sinu OpenPGP krüptovõti
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n:The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "OpenPGP võti
%1 jaoks (KeyID 0x%2)
aegub " "vähem kui päeva pärast.
\n" "OpenPGP võti
%1 jaoks (KeyID 0x%2)
aegub " "vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi
%1 " "(seerianumber %2)
juursertifikaat
%3
" "p>aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi
%1 " "(seerianumber %2)
juursertifikaat
%3
" "p>aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "Sinu S/MIME krüptosertifikaadi
%1 (seerianumber " "%2)
juursertifikaat
%3
aegub vähem kui " "päeva pärast.
\n" "Sinu S/MIME krüptosertifikaadi
%1 (seerianumber " "%2)
juursertifikaat
%3
aegub vähem kui " "%n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n:The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expired " "less than a day ago.
\n" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expired %n " "days ago.
" msgstr "" "S/MIME sertifikaadi
%1 (seerianumber " "%2)
juursertifikaat
%3
aegub vähem kui " "päeva pärast.
\n" "S/MIME sertifikaadi
%1 (seerianumber " "%2)
juursertifikaat
%3
aegub vähem kui " "%n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%1 (serial number " "%2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi
%1 " "(seerianumber %2)
SK sertifikaat
%3
" "p>aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi
%1 " "(seerianumber %2)
SK sertifikaat
%3
" "p>aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "Sinu S/MIME krüptosertifikaadi
%1 (seerianumber " "%2)
SK sertifikaat
%3
aegub vähem kui " "päeva pärast.
\n" "Sinu S/MIME krüptosertifikaadi
%1 (seerianumber " "%2)
SK sertifikaat
%3
aegub vähem kui " "%n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired less than a day ago.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expired %n days ago.
" msgstr "" "S/MIME sertifikaadi
%1 (seerianumber %2)
SK " "sertifikaat
%3
aegub vähem kui päeva " "pärast.
\n" "S/MIME sertifikaadi
%1 (seerianumber %2)
SK " "sertifikaat
%3
aegub vähem kui %n päeva " "pärast.
" #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n:Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "Sinu S/MIME signeerimissertifikaat
%1 " "(seerianumber %2)
aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "Sinu S/MIME signeerimissertifikaat
%1 " "(seerianumber %2)
aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n:Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expired less than a day ago.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "Sinu S/MIME krüptosertifikaat
%1 (seerianumber " "%2)
aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "Sinu S/MIME krüptosertifikaat
%1 (seerianumber " "%2)
aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n:The S/MIME certificate for
%1 (serial " "number %2)
expired less than a day ago.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 (serial number " "%2)
expired %n days ago.
" msgstr "" "S/MIME sertifikaat
%1 jaoks (seerianumber %2)" "p>
aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "S/MIME sertifikaat
%1 jaoks (seerianumber %2)" "p>
aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP võti aegub varsti" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME sertifikaat aegub varsti" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n:Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Sinu OpenPGP signeerimisvõti
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "Sinu OpenPGP signeerimisvõti
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n:Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x" "%2)
expires in less than a day.
\n" "Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Sinu OpenPGP krüptovõti
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "Sinu OpenPGP krüptovõti
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n:The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "OpenPGP võti
%1 jaoks (KeyID 0x%2)
aegub " "vähem kui päeva pärast.
\n" "OpenPGP võti
%1 jaoks (KeyID 0x%2)
aegub " "vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "signing certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi
%1 " "(seerianumber %2)
juursertifikaat
%3
" "p>aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi
%1 " "(seerianumber %2)
juursertifikaat
%3
" "p>aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for your S/" "MIME encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for your S/MIME " "encryption certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Sinu S/MIME krüptosertifikaadi
%1 (seerianumber " "%2)
juursertifikaat
%3
aegub vähem kui " "päeva pärast.
\n" "Sinu S/MIME krüptosertifikaadi
%1 (seerianumber " "%2)
juursertifikaat
%3
aegub vähem kui " "%n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n:The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expires in " "less than a day.
\n" "The root certificate
%3
for S/MIME " "certificate
%1 (serial number %2)
expires in " "less than %n days.
" msgstr "" "S/MIME sertifikaadi
%1 (seerianumber " "%2)
juursertifikaat
%3
aegub vähem kui " "päeva pärast.
\n" "S/MIME sertifikaadi
%1 (seerianumber " "%2)
juursertifikaat
%3
aegub vähem kui " "%n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME signing certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME signing certificate
%1 (serial number " "%2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi
%1 " "(seerianumber %2)
SK sertifikaat
%3
" "p>aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "Sinu S/MIME signeerimissertifikaadi
%1 " "(seerianumber %2)
SK sertifikaat
%3
" "p>aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for " "your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Sinu S/MIME krüptosertifikaadi
%1 (seerianumber " "%2)
SK sertifikaat
%3
aegub vähem kui " "päeva pärast.
\n" "Sinu S/MIME krüptosertifikaadi
%1 (seerianumber " "%2)
SK sertifikaat
%3
aegub vähem kui " "%n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n:The intermediate CA certificate
%3" "p>
for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than a day.
\n" "The intermediate CA certificate
%3
for S/" "MIME certificate
%1 (serial number %2)" "p>
expires in less than %n days.
" msgstr "" "S/MIME sertifikaadi
%1 (seerianumber %2)
SK " "sertifikaat
%3
aegub vähem kui päeva " "pärast.
\n" "S/MIME sertifikaadi
%1 (seerianumber %2)
SK " "sertifikaat
%3
aegub vähem kui %n päeva " "pärast.
" #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n:Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME signing certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Sinu S/MIME signeerimissertifikaat
%1 " "(seerianumber %2)
aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "Sinu S/MIME signeerimissertifikaat
%1 " "(seerianumber %2)
aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n:Your S/MIME encryption certificate
%1 " "(serial number %2)
expires in less than a day.
\n" "Your S/MIME encryption certificate
%1 (serial " "number %2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "Sinu S/MIME krüptosertifikaat
%1 (seerianumber " "%2)
aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "Sinu S/MIME krüptosertifikaat
%1 (seerianumber " "%2)
aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n:The S/MIME certificate for
%1 (serial " "number %2)
expires in less than a day.
\n" "The S/MIME certificate for
%1 (serial number " "%2)
expires in less than %n days.
" msgstr "" "S/MIME sertifikaat
%1 jaoks (seerianumber %2)" "p>
aegub vähem kui päeva pärast.
\n" "S/MIME sertifikaat
%1 jaoks (seerianumber %2)" "p>
aegub vähem kui %n päeva pärast.
" #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP võti aegub varsti" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME sertifikaat aegub varsti" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Vähemalt üht sinu seadistatud OpenPGP krüptovõtmetest või S/MIME " "sertifikaatidest ei saa krüptimiseks kasutada. Palun seadista oma " "krüptovõtmed ja sertifikaadid antud identiteedile uuesti identiteedi " "seadistamise dialoogis.\n" "Kui jätkad ja vajad hiljem võtmeid, palutakse sul määrata, millist võtit " "kasutada." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Kasutamatud krüptovõtmed" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Vähemalt üht sinu seadistatud OpenPGP signeerimisvõtmetest või S/MIME " "signeerimissertifikaatidest ei saa krüptimiseks kasutada. Palun seadista oma " "signeerimisvõtmed ja sertifikaadid antud identiteedile uuesti identiteedi " "seadistamise dialoogis.\n" "Kui jätkad ja vajad hiljem võtmeid, palutakse sul määrata, millist võtit " "kasutada." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Kasutamatud signeerimisvõtmed" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Saaja krüptoeelistuste uurimine paljastas, et kiri tuleks vähemalt mõne " "saaja jaoks krüptida OpenPGP-d kasutades.\n" "Paraku ei ole sul seadistatud antud identiteedile kehtivaid usaldusväärseid " "OpenPGP krüptovõtmeid.\n" "Võid küll jätkata ilma endale krüptimist võimaldamata, kuid arvesta, et " "sellisel juhul ei saa ka iseenda kirju lugeda." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Saaja krüptoeelistuste uurimine paljastas, et kiri tuleks vähemalt mõne " "saaja jaoks krüptida S/MIME-t kasutades.\n" "Paraku ei ole sul seadistatud antud identiteedile kehtivaid usaldusväärseid " "S/MIME krüptosertifikaate.\n" "Võid küll jätkata ilma endale krüptimist võimaldamata, kuid arvesta, et " "sellisel juhul ei saa ka iseenda kirju lugeda." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Saaja signeerimiseelistuste uurimine paljastas, et kiri tuleks vähemalt mõne " "saaja jaoks signeerida OpenPGP-d kasutades.\n" "Paraku ei ole sul seadistatud antud identiteedile kehtivaid OpenPGP " "signeerimissertifikaate." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Ära kasuta OpenPGP signatuuri" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Saaja signeerimiseelistuste uurimine paljastas, et kiri tuleks vähemalt mõne " "saaja jaoks signeerida S/MIME-t kasutades.\n" "Paraku ei ole sul seadistatud antud identiteedile kehtivaid S/MIME " "signeerimissertifikaate." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Ära kasuta S/MIME signatuuri" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Saaja signeerimiseelistuste uurimine ei paljastanud ühtki levinud " "signatuuritüüpi, mis sobiks saadaolevate signeerimisvõtmetega.\n" "Kas saata kiri signeerimata?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Signeerimine pole võimalik" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Sa ei ole valinud krüptovõtit endale krüptimiseks. Kui nüüd kirja krüptid, " "ei saa sa seda enam ise lahti krüptida." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Puuduva võtme hoiatus" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "Krüpt&i" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Sa ei ole valinud selle kirja saajale krüptovõtit. Seepärast kirja ka ei " "krüptita." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Sa ei ole valinud ühelegi selle kirja saajale krüptovõtit. Seepärast kirja " "ka ei krüptita." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Saada &krüptimata" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Sa ei ole valinud ühele selle kirja saajatest krüptovõtit. See isik ei suuda " "kirja lahti krüptida, kui sa selle nüüd krüptid." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Sa ei ole valinud mõnele selle kirja saajatest krüptovõtit. Need isikud ei " "suuda kirja lahti krüptida, kui sa selle nüüd krüptid." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Krüptovõtme valik" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Probleem krüptovõtme(te)ga \"%1\" jaoks.\n" "\n" "Palun vali uuesti võti/võtmed, mida selle saaja jaoks kasutada." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "KMail could not recognize the location of the attachment (%1);" "p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
KMail ei suutnud tuvastada kaasatud faili (%1) asukohta.
Faili " "kaasamiseks tuleb anda selle täielik otsingutee.
Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB."
"p>"
msgstr ""
" Sinu administraator on keelanud suuremate failide kui %1 MB kaasamise."
" An error occurred while trying to export the key from the backend:"
"p> %1 Tekkis viga võtme eksportimisel taustarakenduselt: %1"
"p> You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this. Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration. Soovisid, et kirjad endale krüptitaks, kuid parajasti valitud "
"identiteedile ei ole selleks määratud ühtki (OpenPGP või S/MIME) "
"krüptovõtit.\n"
" Palun vali kasutatavad võtmed identiteedi seadistuses. In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use. Please select the key to use "
"in the identity configuration. Selle kirja signeerimiseks tuleb esmalt määrata selleks kasutatav "
"OpenPGP või S/MIME signeerimisvõti. Palun vali kasutatav võti "
"identiteedi seadistustes. Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible; do "
"you want to delete your markup? HTML-kirjade sisene signeerimine/krüptimine ei ole võimalik."
"p> Kas soovid märkekeele kustutada? This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom."
" Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand "
"half of the dialog. See on juba kirjeldatud filtrite nimekiri. Filtreid läbitakse ülevalt "
"alla järjekorras. Filtri muutmiseks paremal pool asuvate vahendite "
"abil klõpsa soovitud filtril. Click this button to create a new filter. The filter will be "
"inserted just before the currently-selected one, but you can always change "
"that later on. If you have clicked this button accidentally, you can "
"undo this by clicking on the Delete button. Klõpsa sellel nupul uue filtri loomiseks. Uus filter lisatakse "
"hetkel valitud filtri ette, kuid sa saad asukohta alati muuta. Kui "
"klõpsasid seda nuppu kogemata, saad eemaldada tekkinud filtri klõpsuga nupul "
"Kustuta. Click this button to copy a filter. If you have clicked this "
"button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
"button. Klõpsa sellel nupul filtri kopeerimiseks. Kui klõpsasid seda "
"nuppu kogemata, saad eemaldada tekkinud filtri klõpsuga nupul Kustuta"
"em>. Click this button to delete the currently-selected filter "
"from the list above. There is no way to get the filter back once it is "
"deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to "
"discard the changes made. Klõpsa sellel nupul valitud filtri nimekirjast kustutamiseks."
" Kustutatud filtrit enam taastada ei saa, küll aga saad sa vajutada "
"dialoogi nupule Katkesta kõigi tehtud muudatuste tühistamiseks."
"p> Click this button to move the currently-selected filter to the "
"top of the list above. This is useful since the order of the "
"filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first. Klõpsa sellel nupul valitud filtri liigutamiseks nimekirjas "
"esimeseks. See on kasulik, sest filtrite järjekord "
"nimekirjas määrab ära ka nende kirjadele kehtestamise järjekorra. Kõige "
"ülemine filter läbitakse kõige esimesena. Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above. This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first. If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Down button."
"p> Klõpsa sellel nupul valitud filtri ühe sammu võrra üles "
"liigutamiseks. See on kasulik, sest filtrite järjekord nimekirjas "
"määrab ära ka nende kirjadele kehtestamise järjekorra. Kõige ülemine filter "
"läbitakse kõige esimesena. Kui klõpsasid seda nuppu kogemata, siis "
"saad taastada varasema olukorra klõpsuga nupul Alla. Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above. This is useful since the order of the filters "
"in the list determines the order in which they are tried on messages: The "
"topmost filter gets tried first. If you have clicked this button "
"accidentally, you can undo this by clicking on the Up button. Klõpsa sellel nupul valitud filtri ühe sammu võrra alla "
"liigutamiseks. See on kasulik, sest filtrite järjekord nimekirjas "
"määrab ära ka nende kirjadele kehtestamise järjekorra. Kõige ülemine filter "
"läbitakse kõige esimesena. Kui klõpsasid seda nuppu kogemata, siis "
"saad taastada varasema olukorra klõpsuga nupul Üles. Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above. This is useful since the order of "
"the filters in the list determines the order in which they are tried on "
"messages: The topmost filter gets tried first. Klõpsa sellel nupul valitud filtri liigutamiseks nimekirjas "
"viimaseks. See on kasulik, sest filtrite järjekord "
"nimekirjas määrab ära ka nende kirjadele kehtestamise järjekorra. Kõige "
"ülemine filter läbitakse kõige esimesena. Click this button to rename the currently-selected filter."
"p> Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
"p> If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming "
"back, click this button and select Clear followed by OK in "
"the appearing dialog. Klõpsa sellel nupul valitud filtri ümbernimetamiseks. Automaatselt nimetatud filtrid algavad märgiga \"<\" Kui "
"klõpsasid seda nuppu kogemata ja soovid automaatset nimetust tagasi, siis "
"klõpsa sellel nupul, vali Puhasta ja seejärel ilmuvas dialoogis "
"OK. Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
"p> This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting "
"on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently. Märgi see, sundimaks kinnituste dialoogi esile hüppama. See "
"võib olla kasulik, kui oled kehtestanud reegli, mis paneb kirju hiljem alla "
"laadima. Ilma dialoogi esilekutsumiseta jäävadki need kirjad tõmbamata, kui "
"serveris ei ole ootamas teisi mahukaid kirju või kui sa soovid kehtestada "
"uue sõnumite märgistamise reegli. Troubleshooting the IMAP cache. If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p> If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders. Troubleshooting the IMAP cache. If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
"file. This will take some time to rebuild, but will not cause any problems."
"p> If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders. IMAP puhvri probleemid. Kui sul on raskusi IMAP kausta "
"sünkroniseerimisel, tasuks esmalt uuesti luua indeksifail. See võtab veidi "
"aega, aga ei tohiks küll mingeid probleeme tekitada. Kui sellest ei "
"piisa, võiks uuendada IMAP puhvrit. See tähendab aga ka kõigi antud kausta "
"ja kõigi selle alamkaustade kohalike muudatuste kaotsiminekut. IMAP puhvri probleem. Kui sul on raskusi IMAP kausta "
"sünkroniseerimisel, tasuks esmalt uuesti luua indeksifail. See võtab veidi "
"aega, aga ei tohiks küll mingeid probleeme tekitada. Kui sellest ei "
"piisa, võiks uuendada IMAP puhvrit. See tähendab aga ka kõigi antud kausta "
"ja kõigi selle alamkaustade kohalike muudatuste kaotsiminekut. Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder. Sinu õigusi kaustas %1 on piiratud: enam ei ole võimalik kausta "
"kirju lisada. Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to "
"delete them locally? Kirjad serveri kaustas %1 on kustutatud. Kas soovid kustutada "
"need ka kohalikult? It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete "
"it from the server?
in filter rule %2.
Ignoring "
"it.
filtri reeglis %2.
Seda "
"ignoreeritakse.
%2
%2
UIDs: %2
UIDs: %2
There are new messages in folder %1, which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder to upload them.
All " "affected messages will therefore be moved to %2 to avoid data loss." "p>" msgstr "" "
Kaustas %1 on uusi kirju, mida ei ole veel serverisse laaditud, " "kuid see kaust on serverist kustutatud või ei ole sul piisavalt õigusi nende " "üleslaadimiseks antud kausta.
Seepärast liigutatakse kõik asjakohased " "kirjad andmekao vältimiseks kausta %2.
" #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Ebapiisavad kasutamisõigused" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 msgid "" "There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded " "to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do " "not have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please " "contact your administrator to allow upload of new messages to you, or move " "them out of this folder.
Do you want to move these messages to " "another folder now?
" msgstr "" "Selles kaustas (%1) on uusi kirju, mida ei ole veel serverisse laaditud, " "kuid see kaust on serverist kustutatud või ei ole sul piisavalt õigusi nende " "üleslaadimiseks antud kausta. Palun võta ühendust administraatoriga, et " "saaksid õiguse uued kirjad serverisse liigutada, või liiguta need " "käesolevast kaustast kuhugi mujale.
Kas soovid liigutada kirjad kohe " "mõnda teise kausta?
" #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1917 msgid "Do Not Move" msgstr "Ära liiguta" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Liiguta kirjad kausta" #: kmfolderdia.cpp:83 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Õigused (ACL)" #: folderpropertiesdialog.ui:30 kmfolderdia.cpp:121 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "Mallid" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Ligipääsukontroll (ACL)" #: kmfolderdia.cpp:140 msgid "Quota" msgstr "Kvoot" #: kmfolderdia.cpp:326 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:355 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "&Kasutatakse kohandatud ikoone" #: kmfolderdia.cpp:360 msgid "&Normal:" msgstr "N&ormaalne:" #: kmfolderdia.cpp:375 msgid "&Unread:" msgstr "&Lugemata:" #: kmfolderdia.cpp:412 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Tegutsemine uue/lugemata kirja saabumisel kausta" #: kmfolderdia.cpp:414 msgid "" "If this option is enabled then you will be notified about new/unread " "mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread " "messages will stop at this folder.
Uncheck this option if you do not " "want to be notified about new/unread mail in this folder and if you want " "this folder to be skipped when going to the next/previous folder with unread " "messages. This is useful for ignoring any new/unread mail in your trash and " "spam folder.
Sisselülitamisel antakse märku, kui kausta saab uus/lugemata kiri. " "Samuti peatutakse selle sisselülitamisel käesolevas kaustas, kui liigud " "eelmisse/järgmisse lugemata kirjadega kausta.
Kui see on märkimata, ei " "anta sulle uute/lugemata kirjade saabumisest kausta teada, samuti jäetakse " "see kaust vahele, kui liigud eelmisse/järgmisse lugemata kirjadega kausta. " "See on mõttekas näiteks uute/lugemata kirjade ignoreerimiseks prügikastis ja " "rämpsposti kaustas.
The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.
Please read the corresponding " "entry in the FAQ section of the manual of KMail for " "information about how to prevent this problem from happening again.
Kausta '%2' indeks paistab olevat ajast ja arust. Kirjade " "kahjustumise vältimiseks genereeritakse indeks uuesti. Selle tulemusena " "võivad taasilmuda kustutatud kirjad ja olekulipud võivad kaduma minna.
" "Palun tutvu vastava kirjeldusega KMaili käsiraamatu KKK " "sektsioonis, kus räägitakse, kuidas sellise probleemide taasteket " "vältida.
%2 can move the contents of %6 into this folder for you, " "though this may replace any existing files with the same name in %7." "
Would you like %3 to move the mail files now?
%2 võib liigutada kausta %6 sellesse kausta, kuid arvesta, " "et selle käigus võidakse asendada kõik sama nimega failid kaustas %7." "
Kas soovid, et %3 liigutaks nüüd su kirjad uude kausta?"
"qt>"
#: kmkernel.cpp:1905
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
" Would you like %3 to move the mail files now? Kas "
"soovid, et %3 liigutaks nüüd su kirjad uude kausta? Beware that discarded messages are not saved "
"into your Trash folder and are permanently deleted. Pane tähele, et kustutatud kirju ei salvestata prügikasti, "
"vaid hävitatakse tõesti lõplikult. Beware that discarded messages are not saved into your "
"Trash folder and are permanently deleted. Pane "
"tähele, et kustutatud kirju ei salvestata prügikasti, vaid hävitatakse "
"tõesti lõplikult. Beware that discarded "
"messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
"qt>"
msgstr ""
" Pane tähele, et kustutatud kirju ei salvestata "
"prügikasti, vaid hävitatakse tõesti lõplikult. The MIME type of the file: normally, you do not need "
"to touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that. Faili MIME tüüp. Tavaliselt pole vajadust seda "
"muuta, sest failitüüp valitakse automaatselt. Kuid vahel ei pruugi %1 tüüpi "
"korrektselt ära tunda. Siin saab viga parandada. The size of the part: sometimes, %1 will only give an estimated "
"size here, because calculating the exact size would take too much time; when "
"this is the case, it will be made visible by adding \"(est.)\" to the size "
"displayed. Osa suurus. Vahel näitab %1 siin ainult hinnangulist suurust, "
"sest täpse suuruse arvutamine võtaks liiga palju aega. Kui see on nii, siis "
"võib seda näha suurusele lisatud märkuse \"(hinnang)\" järgi. The file name of the part: although this defaults to the name "
"of the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, "
"it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk. Osa failinimi. Kuigi see käib vaikimisi kaasatud faili kohta, "
"ei määra see veel antud faili kaasatuks. See näitab pigem soovitatavat nime, "
"mille alla kirja saaja võiks selle salvestada. A description of the part: this is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon. Osa kirjeldus See sisaldab vaid osa kirjeldust, umbes nagu "
"kogu kirja kohta rida 'Subjekt'. Enamik e-posti rakendusi näitab seda infot "
"lugemispaneelis kaasatud faili ikooni kõrval. The transport encoding of this part: normally, you do not need "
"to change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on "
"the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size."
"p> Selle osa kodeering. Üldiselt ei pruugiks siin midagi muuta, "
"sest %1 kasutab korralikku, MIME tüübist sõltuvat vaikekodeeringut. Kuid "
"mõnikord on võimalik kirja mahtu oluliselt vähendada, nt. juhul, kui "
"PostScript fail ei sisalda binaarandmeid, vaid ainult puhast teksti. "
"Sellisel juhul võib vaikimisi antud \"Base64\" asemel \"Quoted-printable\" "
"valimine tuua kaasa kirja suuruse kahanemise kuni veerandi võrra. Check this option if you want to suggest to the recipient the "
"automatic (inline) display of this part in the message preview, instead of "
"the default icon view; technically, this is carried out by setting "
"this part's Content-Disposition header field to \"inline\" instead "
"of the default \"attachment\". Märgi see valik, kui soovid pakkuda saajale selle osa automaatset "
"(kirja sees) esitust eelvaatlusel tavapärase ikoonivaate asemel. Tehniliselt tähendab see antud osa päise väljal Content-Disposition"
"em> vaikimisi määratud kirje \"attachment\" asendamist \"inline\"-iga. Check this option if you want this message part to be signed;"
"p> the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity. Märgi see valik, kui soovid signeerida seda kirja osa. Signatuur antakse võtmega, mille sa oled sidunud aktiivse identiteediga."
"p> Check this option if you want this message part to be encrypted;"
"p> the part will be encrypted for the recipients of this message Märgi see valik, kui soovid krüptida selle kirja osa. See osa "
"krüptitakse kirja saajate jaoks. The messages shown "
"exceed the maximum size limit you defined for this account. Näidatavad "
"sõnumid ületavad maksimumsuuruse limiiti, mille sa oled antud kontole "
"määranud. Please "
"wait . . . Palun oota . . ."
"p> "
#: kmreaderwin.cpp:1326
msgid ""
" KMail is currently in offline "
"mode. Click here to go online . . . KMail töötab praegu "
"võrguühenduseta režiimis. Võrguühenduse loomiseks klõpsa siia . . . KMail is the email "
"client for the Trinity Desktop Environment. It is designed to be fully "
"compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
"IMAP. Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %4, which is part of TDE %5): We hope that you will enjoy KMail. Thank you, The KMail Team KMail on K Töölaua Keskkonna e-posti klient, mis on algusest peale "
"disainitud toetama selliseid elektroonilise posti standardeid, nagu MIME, "
"SMTP, POP3 ja IMAP. Me loodame, et KMail on sulle nauditav abivahend ja kaaslane. Täname KMaili valimise eest KMaili meeskond Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
">Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account. Palun leia hetk aega KMail korralikult ära seadistada, valides "
"Seadistused->KMaili seadistamine.\n"
"Tekita vähemalt üks identiteet ning sisenevate ja väljuvate kirjade konto."
"p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1383
msgid ""
" Important changes "
"(compared to KMail %1): Olulised muudatused"
"span> (võrreldes KMaili versiooniga %1): Sending failed: %1 The message will stay in the 'outbox' "
"folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
"the message from the 'outbox' folder. The following transport protocol "
"was used: %2 Do you want me to continue sending the remaining "
"messages? Saatmine ebaõnnestus: %1 Kiri jääb 'väljuvate' kirjade "
"kausta, kuni sa kõrvaldad probleemi (nt. vigane aadress) või eemaldad kirja "
"kaustast 'väljuvad'. Kasutati järgnevat transpordiprotokolli: %2"
"p> Kas jätkata ülejäänud kirjade saatmisega? This is useful when your system's hostname may "
"not be set correctly or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Märgi see, kui soovid, et KMail kasutaks end serverile tuvastades sinu "
"valitud masinanime. See on kasulik, kui sinu süsteemi masinanime ei saa "
"korrektselt seada või kui soovid varjata oma süsteemi tegelikku masinanime."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Mas&inanimi:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Sisesta siia masinanimi, mida KMail peaks kasutama end serverile tuvastades."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Sendmaili asukoha valimine"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Lubatud on ainult kohalikud failid."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of "
"the SMTP server."
msgstr ""
"Masina väli ei saa olla tühi. Palun sisesta SMTP serveri nimi või IP-aadress."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Vigane masinanimi või aadress"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Viga kausta %1 uurimisel: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
"present locally about those folders. The folders will not be changed on the "
"server. Press cancel now if you want to make sure all local changes have "
"been written to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Kaustade kohaliku tellimise tühistamisel kaob kogu nende kaustade kohta "
"kohalikult kättesaadav info. Serveris kaustad ei muutu. Klõpsa 'Loobu', kui "
"soovid, et kõik kohalikud muudatused kirjutatakse kõigepealt uusi kirju "
"kontrollides ka serverisse."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Kohalikud muudatused lähevad tellimise tühistamisel kaotsi"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Meililisti kausta omadused"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Seotud meililist"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "K&austas hoitakse meililisti"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Automaatne tuvastamine"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Meililisti kirjeldus:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Eelistatav käitleja:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Brauser"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Aadressi tüüp:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Käitleja väljakutsumine"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Listi postitamine"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Listi tellimine"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Listi tellimise lõpetamine"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Listi arhiivid"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Listi abi"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Pole kättesaadav"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail ei suutnud selles kausta meililisti tuvastada. Palun määra aadressid "
"käsitsi."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Pole kättesaadav."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Sieve skriptide haldus"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Saadaolevad skriptid"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Sieve URL-i pole seadistatud"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Skriptide nimekirja tõmbamine ebaõnnestus"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Kustuta skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Muuda skripti..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Kustuta skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Uus skript..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Kas tõesti kustutada skript \"%1\" serverist?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Sieve skripti kustutamise kinnitus"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Uus Sieve skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Uue Sieve skripti nimi:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Sieve skripti muutmine"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve skript laaditi edukalt üles."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Sieve skripti üleslaadimine"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Vasta"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Vasta..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Vasta &autorile..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Vasta &kõigile..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Vasta &meililisti..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Vasta &ilma tsiteerimiseta..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Loo ülesanne/meeldetuletus..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&Kirja märgistus"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Märgi kiri l&oetuks"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Märgi valitud kirjad loetuks"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Märgi kiri &uueks"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Märgi valitud kirjad uuteks"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Märgi kiri &lugemata kirjaks"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Märgi valitud kirjad lugemata kirjadeks"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Märgi kiri &tähtsaks"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Eemalda &tähtsa kirja märge"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Märgi kiri t&oiminguelemendiks"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Eemalda t&oiminguelemendi märge"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Redigeeri kirja"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
" Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged. Please contact your "
"system administrator. Krüptoplugina tagastatud struktureerivat infot pole võimalik "
"korrektselt töödelda; plugin võib olla vigane. Palun võta ühendust "
"oma süsteemi administraatoriga. No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not "
"run successfully. You can do two things to change this:"
"p> Ei leitud ühtegi aktiivset krüptopluginat ning sisseehitatud OpenPGP "
"koodi ei suudetud edukalt käivitada. Asja parandamiseks võid teha "
"kaht asja: Error: The backend did not return any encoded data. Please "
"report this bug: Viga: taustarakendus ei tagastanud mingeid kodeeritud andmeid."
"p> Palun anna sellest veast teada: Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. Templates specified here are "
"folder-specific. They override both global templates and per-identity "
"templates if they are specified. Siin saab luua kirjamalle uute kirjade või vastuste koostamiseks või "
"kirjade edastamiseks. Kirjamallides võib kasutada asendatavaid "
"kohatäitjaid, pannes need lihtsalt kirja või valides menüüst Käsu "
"lisamine. Siin määratud mallid on kaustapõhised. Need tühistavad "
"nii globaalsed mallid kui ka identiteedipõhised mallid, kui sellised on "
"olemas. Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. Templates specified here are "
"mail identity-wide. They override global templates and are being overridden "
"by per-folder templates if they are specified. Siin saab luua kirjamalle uute kirjade või vastuste koostamiseks või "
"kirjade edastamiseks. Kirjamallides võib kasutada asendatavaid "
"kohatäitjaid, pannes need lihtsalt kirja või valides menüüst Käsu "
"lisamine. Siin määratud mallid on identiteedipõhised. Need "
"tühistavad globaalsed mallid, kuid neid omakorda tühistavad kaustapõhised "
"mallid, kui sellised on olemas. Here you can create message templates to use when you compose new "
"messages or replies, or when you forward messages. The message "
"templates support substitution commands by simple typing them or selecting "
"them from menu Insert command. This is a global (default) "
"template. They can be overridden by per-identity templates and by per-folder "
"templates if they are specified. Siin saab luua kirjamalle uute kirjade või vastuste koostamiseks või "
"kirjade edastamiseks. Kirjamallides võib kasutada asendatavaid "
"kohatäitjaid, pannes need lihtsalt kirja või valides menüüst Käsu "
"lisamine. Siin määratud mallid on globaalsed vaikemallid. Need "
"tühistavad nii identiteedi- kui ka kaustapõhised mallid, kui sellised on "
"olemas. \n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
" \n"
"Siiski võivad olla kohalikud reeglid, mis sunnivad sind selle valiku sisse "
"lülitama. Kui sa ei ole kindel, küsi järgi oma süsteemi administraatorilt.\n"
" Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. Vali, kas soovid, et KMail saadaks kõik kaustas 'väljuvad' olevad "
"kirjad uute kirjade käsitsi kontrollimisel, igal uute kirjade kontrollimisel "
"või ei saadeta neid üldse automaatselt. Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.) If you want to "
"set this option you must also set the applications to use the IMAP resource; "
"this is done in the Trinity Control Center. Selle lubamisega on võimalik salvestada kirjeid Kontacti rakendustest "
"KOrganizer, TDE aadressiraamat ja KNotes. Lisaks sellele tuleb määrata "
"rakendused, mis kasutavad IMAP ressursse. Seda saab teha TDE "
"juhtimiskeskuses. Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
"IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here. Tavaliselt ei ole vajadust näha IMAP ressurssidega kaustu. Kui sul on "
"seda aga mingil põhjusel siiski vaja, saad selle siin lubada. If the account used for storing groupware information is not used to "
"manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
"folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
"additional online IMAP account. Kui grupitöö teabe salvestamiseks kasutatavat kontot ei kasutata "
"tavaliste kirjade haldamiseks, sunnib see valik KMaili näitama ainult konto "
"grupitöökaustu. See on abiks, kui haldad tavalisi kirju täiendava IMAP konto "
"abil. Choose the storage format of the groupware folders.
%1"
msgstr "Saabus uus kiri
%1"
#: kmmainwidget.cpp:970
msgid "New mail arrived"
msgstr "Saabus uus kiri"
#: kmmainwidget.cpp:1099
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Kausta %1 omadused"
#: kmmainwidget.cpp:1123
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Sellele kaustale ei ole seatud mingeid kirjade aegumise tähtaegu"
#: kmmainwidget.cpp:1131
msgid "
Any messages it "
"shows will still be available in their original folder.
Selles leiduvaid kirju "
"tegelikult ei kustutata, sest nad on ju salvestatud muudes kaustades.
You can "
"select what you want to do with them by checking the appropriate button."
msgstr ""
"Filtreeritavad kirjad, mis leiduvad POP kontol:%1
Vastava nupu abil võid määrata, mida nendega ette võtta."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Suurust ületavad kirjad"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Filtreeritud kirjade reegel: puudub"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Näita sõnumeid, mis sobivad reegliga ja kannavad tähist 'Laadi alla' või "
"'Kustuta'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Näita filtri reeglile sobivaid kirju"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Filtreeritud kirjade reegel: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "subjekt puudub"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: kmreadermainwin.cpp:516 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "&Salvesta kaasatud failid..."
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Päised"
#: kmreaderwin.cpp:491
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Vali kirjapäiste esitamise stiil"
#: kmreaderwin.cpp:496
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Ettevõttepäised"
#: kmreaderwin.cpp:499
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Näita päiste nimekirja ettevõttevormingus"
#: kmreaderwin.cpp:503
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Uhked päised"
#: kmreaderwin.cpp:506
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Näita päiste nimekirja uhkes vormingus"
#: kmreaderwin.cpp:510
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Lühipäised"
#: kmreaderwin.cpp:513
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Näita kirjapäiseid lühikestena"
#: kmreaderwin.cpp:517
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standardpäised"
#: kmreaderwin.cpp:520
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Näita kirjapäiseid standardsel kujul"
#: kmreaderwin.cpp:524
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "P&ikad päised"
#: kmreaderwin.cpp:527
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Näita kirjapäiseid pikal kujul"
#: kmreaderwin.cpp:531
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Kõik päised"
#: kmreaderwin.cpp:534
msgid "Show all message headers"
msgstr "Näita kogu kirjapäist"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "K&aasatud failid "
#: kmreaderwin.cpp:541
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Vali kaasatud failide esitamise stiil"
#: kmreaderwin.cpp:545
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Ikoonidena"
#: kmreaderwin.cpp:548
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Näitab kõiki kaasatud faile ikoonidena, nende nägemiseks klõpsa neil."
#: kmreaderwin.cpp:552
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Nutikad"
#: kmreaderwin.cpp:555
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Näitab kaasatud faile saatja pakutud kujul."
#: kmreaderwin.cpp:559
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Kirja sees"
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Näitab kõiki kaasatud faile kirja sees (kui võimalik)"
#: kmreaderwin.cpp:566
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Peidetud "
#: kmreaderwin.cpp:569
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ei näita kaasatud faile"
#: kmreaderwin.cpp:573
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Peidetud "
#: kmreaderwin.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Näitab kõiki kaasatud faile ikoonidena, nende nägemiseks klõpsa neil."
#: kmreaderwin.cpp:581
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Säti kod&eering"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid "New Message To..."
msgstr "Uus kiri..."
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Reply To..."
msgstr "Vasta..."
#: kmreaderwin.cpp:595
msgid "Forward To..."
msgstr "Edasta..."
#: kmreaderwin.cpp:598
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Lisa aadressiraamatusse"
#: kmreaderwin.cpp:601
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Ava aadressiraamatus"
#: kmreaderwin.cpp:605
msgid "Select All Text"
msgstr "Vali kogu tekst"
#: kmreaderwin.cpp:607 kmreaderwin.cpp:2012
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri viida aadress"
#: kmreaderwin.cpp:609
msgid "Open URL"
msgstr "Ava URL"
#: kmreaderwin.cpp:611
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Lisa viit järjehoidjatesse"
#: kmreaderwin.cpp:615
msgid "Save Link As..."
msgstr "Salvesta viit kui..."
#: kmreaderwin.cpp:622
#, fuzzy
#| msgid "Message Structure Viewer"
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Kirja struktuuri näitaja"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Chat &With..."
msgstr "Vestle &kasutades..."
#: kmreaderwin.cpp:1266
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Täielik IMAP nimeruumide toetus"
#: kmreaderwin.cpp:1267
msgid "Offline mode"
msgstr "Võrguühenduseta režiim"
#: kmreaderwin.cpp:1268
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Sieve skriptide haldamine ja redigeerimine"
#: kmreaderwin.cpp:1269
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Kontospetsiifiline filtreerimine"
#: kmreaderwin.cpp:1270
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "IMAP kontode sissetulevate kirjade filtreerimine"
#: kmreaderwin.cpp:1271
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Kirjade filtreerimisel kaustadesse võib kasutada IMAP kaustu"
#: kmreaderwin.cpp:1272
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Vanemate kirjade automaatne kustutamine POP serverites"
#: kmreaderwin.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "TDE töökeskkonna e-posti klient."
#: kmreaderwin.cpp:1318
msgid ""
"Retrieving Folder Contents
Kausta sisu hankimine
Offline
Võrguühenduseta
Welcome to KMail %1
\n"
"%8\n"
"\n"
"%6
\n"
"%7\n"
"Tere tulemast kasutama KMaili versiooni %1
"
"
\n"
"%8\n"
"Mõningad KMaili praeguse versiooni uued omadused (võrreldes versiooniga "
"KMail %4, mis kuulub TDE %5 koosseisu):\n"
"%6
\n"
"%7\n"
"
"
msgstr ""
"
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Kirjale ei leitud ühtegi sobivat kodeeringut.\n"
"Palun vali kodeering menüüst 'Valikud'."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmuse taustaprogramm ei paku funktsiooni \"x-encrypt\". Palun anna veast "
"teada."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funktsioon \"x-encrypt\" ei tunnusta oodatud parameetreid. Palun anna veast "
"teada."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmuse krüptimise viga"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Chiasmuse taustaprogramm tagastas ootamatu väärtuse: funktsioon \"x-encrypt"
"\" ei tagastanud baidimassiivi. Palun anna veast teada."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
"signing of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"OpenPGP kirja sees krüptitud kirja vorming ei toeta kaasatud failide "
"krüptimist ega signeerimist.\n"
"Kas tõesti kasutada iganenud OpenPGP-d kirja sees?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Ebaturvaline kirjavorming"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Kasuta kirjasisest OpenPGP-d"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Kasuta OpenPGP/MIME-t"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Saaja signeerimiseelistuste uurimine paljastas, et sinu käest päritakse, kas "
"kiri signeerida või mitte.\n"
"Kas kiri signeerida?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Kas signeerida kiri?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Signeeri"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "Ä&ra signeeri"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Saajate signeerimiseelistused on konfliktis.\n"
"Kas kiri signeerida?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Soovisid kirja signeerida, kuid antud identiteedile ei ole seadistatud ühtki "
"kehtivat signeerimisvõtit."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Kas saata signeerimata?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Saada si&gneerimata"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Mõningaid kirja osi ei signeerita.\n"
"Ainult osaliselt signeeritud kirja saatmine võib rikkuda reegleid.\n"
"Kas signeerida kõik osad?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Kirja ei signeerita.\n"
"Signeerimata kirja saatmine võib rikkuda reegleid.\n"
"Kas kiri signeerida?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Signeeri kõik osad"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Signeeri"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Signeerimata kirja hoiatus"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "S&aada nagu on"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Kõigile saajatele leiti kehtivad usaldusväärsed krüptovõtmed.\n"
"Kas kiri krüptida?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Saaja krüptoeelistuste uurimine paljastas, et sinu käest päritakse, kas kiri "
"krüptida või mitte.\n"
"Kas kiri krüptida?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Kas krüptida kiri?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Sign&eeri ja krüpti"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "Ainult &signeeri"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Saada nagu on"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Saajate krüptoeelistused on konfliktis.\n"
"Kas kiri krüptida?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "Ä&ra krüpti"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Soovisid krüptida kirja ja selle koopiat iseendale, kuid antud identiteedile "
"ei ole seadistatud ühtki kehtivat usaldusväärset krüptovõtit."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Kas saata krüptimata?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Kirja mõningaid osi ei krüptita.\n"
"Ainult osaliselt krüptitud kirja saatmine võib rikkuda reegleid ja/või tuua "
"kaasa tundliku info lekkimise.\n"
"Kas krüptida kirja kõik osad?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Kirja ei krüptita.\n"
"Krüptimata kirja saatmine võib rikkuda reegleid ja/või tuua kaasa tundliku "
"info lekkimise.\n"
"Kas krüptida kiri?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Krüpt&i kõik osad"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Krüptimata kirja hoiatus"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"
%2
%2
Send the message "
"anyway?
Kas "
"saata kiri vaatamata sellele?
Reason: %1"
msgstr ""
"Kiri on signeeritud, kuid signatuuri kehtivust pole võimalik kontrollida."
"
Põhjus: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Krüptitud andmeid ei näidata."
#: objecttreeparser.cpp:755
msgid "This message is encrypted."
msgstr "See kiri on krüptitud."
#: objecttreeparser.cpp:760
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Krüpti kiri lahti"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Krüptitud andmeid ei näidata."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Krüptoplugin \"%1\" ei suuda andmeid lahti krüptida."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Viga: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Krüptoplugin \"%1\" ei suuda kirju lahti krüptida."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message by clicking here."
msgstr ""
"Märkus: See HTML-kiri võib sisaldada väliseid viiteid piltidele jms. "
"Turva- ja privaatsuskaalutlustel väliseid viiteid ei laadita. Kui sa usaldad "
"selle kirja saatjat, võid laadida kirja välised viited siia klõpsates."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message by clicking here."
msgstr ""
"Märkus: See on HTML-kiri. Turvakaalutlustel näidatakse ainult puhast "
"HTML-koodi. Kui sa usaldad selle kirja saatjat, võid aktiveerida vormindatud "
"HTML-vaate, klõpsates siia."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Edasi saadetud kiri"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Vabandust, sertifikaati ei õnnestunud importida.
Põhjus: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Vabandust, selles kirjas ei leitud sertifikaati."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Sertifikaadi importimise olek:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"imporditi 1 uus sertifikaat.\n"
"imporditi %n uut sertifikaati."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 sertifikaat jäi muutmata.\n"
"%n sertifikaati jäi muutmata."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"imporditi 1 uus salajane võti.\n"
"imporditi %n uut salajast võtit."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 salajane võti jäi muutmata.\n"
"%n salajast võtit jäi muutmata."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Vabandust, sertifikaadi importimise kohta pole üksikasju."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Sertifikaadi importimise üksikasjad:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Ebaõnnestus: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Uus või muudetud: %1 (salajane võti olemas)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Uus või muudetud: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Viga: signatuuri õigsust pole võimalik kontrollida"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Hea signatuur"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "Halb signatuur"
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Signatuuri õigsuse kontrollimiseks vajalik avalik võti puudub"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Ühtegi signatuuri ei leitud"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Viga signatuuri õigsuse kontrollimisel"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Olekuinfo pole kättesaadav."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Hea signatuur."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Üks võti on aegunud."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "Signatuur on aegunud."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Õigsuse kontrollimine ebaõnnestus; võti puudub."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL ei ole kättesaadav."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Saadaolev CRL on liiga vana."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Reeglit ei leitud."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Juhtus süsteemi viga."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Üks võti on tühistatud."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "Halb allkiri."
#: objecttreeparser.cpp:2270
msgid "Invalid signature."
msgstr "Vigane allkiri."
#: objecttreeparser.cpp:2272
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Allkirja kehtivuse kontrollimiseks napib infot."
#: objecttreeparser.cpp:2281
msgid "Signature is valid."
msgstr "Allkiri on kehtiv."
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr "Allkirjastas %2."
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Allkirja olek on teadmata"
#: objecttreeparser.cpp:2291
msgid "Show Details"
msgstr "Näita üksikasju"
#: objecttreeparser.cpp:2308
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Auditi logi pole kättesaadav"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Viga kvoodiinfo hankimisel serverist\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Näita auditi logi"
#: objecttreeparser.cpp:2331
msgid "Hide Details"
msgstr "Peida üksikasjad"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Kiri kirja sees"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "See kiri on krüptitud."
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Krüptitud kiri"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Krüptitud kiri (lahtikrüptimine pole võimalik)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Põhjus: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Signatuuri kehtivust pole võimalik kontrollida."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Üksikasjad]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
msgid "certificate"
msgstr "sertifikaat"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Hoiatus:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Saatja e-posti aadress ei ole salvestatud failis %1, mida kasutati "
"signeerimiseks."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "saatja: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "salvestatud: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Ükski e-posti aadress pole salvestatud failis %1, mida kasutati "
"signeerimiseks, mistõttu seda ei saa võrrelda saatja aadressiga %2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Signatuuri kontrollimiseks napib infot. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Kiri on signeeritud tundmatu võtmega."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Kirja on signeerinud %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Kiri on signeeritud võtmega %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Kiri on signeeritud %1 võtmega %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Kirja on signeerinud %3 %1 võtmega %2."
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Kirja on signeerinud %2 võtmega %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Kiri on signeeritud %1 tundmatu võtmega %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Kiri on signeeritud tundmatu võtmega %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Signatuuri kehtivust pole võimalik kontrollida."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Kirja on signeerinud %2 (võtme ID: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid võtme kehtivus on tundmatu."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Signatuur on kehtiv ja võti marginaalselt usaldusväärne."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Signatuur on kehtiv ja võti täiesti usaldusväärne."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Signatuur on kehtiv ja võti äärmiselt usaldusväärne."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid võti ei ole usaldusväärne."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Hoiatus: signatuur on halb."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Signeeritud kirja lõpp"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Krüptitud kirja lõpp"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Kiri kirjas lõpp"
#: partNode.cpp:504
msgid "internal part"
msgstr "siseosa"
#: partNode.cpp:506
msgid "body part"
msgstr "põhiosa"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Eelkäsku pole võimalik käivitada: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMaili veateade"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Lähte-URL on vigane"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "TDEIO mooduli veateade"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
"command is required to determine, in a reliable way, which of the mails on "
"the server KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
"properly."
msgstr ""
"Sinu POP3 server (konto %1) ei toeta UIDL käsku. See on aga nõutav, et "
"määrata täpselt kindlaks, milliseid serveris paiknevaid kirju on KMail juba "
"näinud.\n"
"Seepärast ei toimi korralikult ka kirjade serverisse jätmise võimalus."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Tõmmati 1 kiri %1-st. Kirjade kustutamine serverist...\n"
"Tõmmati %n kirja %1-st. Kirjade kustutamine serverist..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Tõmmati 1 kiri %1-st. Edastuse lõpetamine...\n"
"Tõmmati %n kirja %1-st. Edastuse lõpetamine..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
"server)."
msgstr ""
"Tõmmatakse kirja %1 kokku %2 kirjast (%3 KB kokku %4 KB-st) serverist %5@%6 "
"(%7 KB jäi serverisse)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr ""
"Tõmmatakse kirja %1 kokku %2 kirjast (%3 KB kokku %4 KB-st) serverist %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "LIST käsu täitmist pole võimalik lõpetada."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Vigane vastus serverilt"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible "
"to fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Server ei toeta TOP käsku. Seepärast ei ole võimalik tõmmata esmalt suurte "
"kirjade päised ja alles seejärel nad ise alla laadida."
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 kasutatud (kokku %2 %3)"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Pimekoopia"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "
"
msgstr "Kellele:
CC:
"
msgstr "Koopia:
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "Pimekoopia:
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Salvesta nimekiri..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Saajate salvestamine postiloendina"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Saajate valimine aadressiraamatust"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Saajad puuduvad"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 saaja\n"
"%n saajat"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Saajate nimekirja kärpimine %1 kirjele (%2 kirjest)."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 e-posti aadress\n"
"%n e-posti aadressi"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Postiloend %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Saaja valimine"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Aadressiraamat:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "Ot&sing:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Otsi kataloo&giteenust"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Lisa kui \"Kellele\""
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Lisa kui \"Koopia\""
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Lisa kui \"Pimekoopia\""
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Postiloendid"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Valitud saajad"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%1. Please adapt the selection."
msgstr ""
"Valisid 1 saaja. Kõige rohkem võib saajaid olla %1. Palun vaata valik üle.\n"
"Valisid %n saajat. Kõige rohkem võib saajaid olla %1. Palun vaata valik üle."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Kirja ümbersuunamine"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Saajate &aadressid, kuhu kiri ümber suunata:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Aadressi valimise dialoogi kasutamine"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of "
"all available addresses."
msgstr ""
"Selle nupuga saab avada dialoogi, kus on võimalik valida olemasolevate "
"aadresside seast vajalikud saajad."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Kirja ei saa ümber suunata ilma aadressita."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Ümbersuunamise aadress puudub"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Viga kausta ümbernimetamisel."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "sisaldab"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "ei sisalda"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "võrdub"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "ei võrdu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "sobib regulaaravaldisega"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "ei sobi regulaaravaldisega"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "on aadressiraamatus"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "ei ole aadressiraamatus"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "on kategoorias"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "ei ole kategoorias"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "kaasatud failiga"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "kaasatud failita"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "on"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "ei ole"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "võrdub"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "ei võrdu"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "on suurem kui"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "on väiksem või võrdne"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "on väiksem kui"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "on suurem või võrdne"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " baiti"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 warningconfiguration.ui:126
#: warningconfiguration.ui:154 warningconfiguration.ui:182
#: warningconfiguration.ui:210 warningconfiguration.ui:238
#: warningconfiguration.ui:266
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " päeva"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded "
"from the server. This may take some time. Do you want to continue your "
"search?"
msgstr ""
"Otsingu teostamiseks tuleb serverist tõmmata kõik kausta %1 kirjad. Selleks "
"võib kuluda omajagu aega. Kas soovid otsingut jätkata?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Otsingu jätkamine"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "Ot&si"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Kirjade tõmbamine IMAP serverist"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Viga otsimisel."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Kirjadest otsimine"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Otsitakse kõigist kohalikest k&austadest"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "&Otsitakse ainult kaustast:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "Kaasa ar&vatud alamkaustad"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Saatja/Saaja"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Otsingutulemuste &kausta nimi:"
#: searchwindow.cpp:260
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "A&va otsingukaust"
#: searchwindow.cpp:269
msgid "Open &Message"
msgstr "Ava ki&ri"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Keskmise suurusega tekst..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Valmis."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Puhasta valik"
#: searchwindow.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n kiri töödeldud\n"
"%n kirja töödeldud"
#: searchwindow.cpp:419
msgid "Done."
msgstr "Tehtud."
#: searchwindow.cpp:420
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n sobivus kaustas %1\n"
"%n sobivust kaustas %1"
#: searchwindow.cpp:423
msgid "Search canceled."
msgstr "Otsing katkestatud."
#: searchwindow.cpp:424
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"siiani %n sobivus kaustas %1\n"
"siiani %n sobivust kaustas %1"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n kiri\n"
"%n kirja"
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n sobivus\n"
"%n sobivust"
#: searchwindow.cpp:430
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Otsitakse kaustas %1. Siiani töödeldud %2"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Server toetab Sievet"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Masina ja sisselogimisseadistuse korduvkasutus"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Managesieve &port:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "Al&ternatiivne URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Sieve diagnostika"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnostikainfo kogumine Sieve toetuse kohta...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Konto '%1' andmete kogumine...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Konto ei toeta Sievet)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(See ei ole IMAP konto)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Skripti '%1' sisu:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Skript on tühi.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Sieve võimalused:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Pole ühtki erilist võimalust)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Saadaolevad Sieve skriptid:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Serveris pole ühtki Sieve skripti)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktiivne skript: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve skript paigaldati edukalt serverisse.\n"
"Puhkuseteated on nüüd sisse lülitatud."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve skript paigaldati edukalt serverisse.\n"
"Puhkuseteated on välja lülitatud."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "S&ignatuuri kasutamine"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Selle märkimisel lisab KMail antud identiteedi alt saadetud kirjadele "
"signatuuri."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Klõpsa allpool olevatele elementidele nende kohta abi nägemiseks."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Allolevast kastist"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Failist"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Käsu väljundist"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Signatuuri &tekst hangitakse"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr ""
"Sellele väljale saab sisestada just sellise signatuuri, nagu ise tahad."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It "
"will be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Selle abil saab määrata sinu signatuuri sisaldava tekstifaili. Seda faili "
"loetakse iga kord, kui lood uue kirja või lisad uue signatuuri."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Fail:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Muuda &faili"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Avab määratud faili tekstiredaktoris."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending "
"on whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail "
"will execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or "
"\"ksig -random\"."
msgstr ""
"Siia saab sisestada mis tahes käsu koos konkreetse asukohaga või ka ilma "
"sõltuvalt sellest, kas käsk asub sinu otsinguteel (PATH) või mitte. Iga uue "
"kirja korral käivitab KMail käsu ja saadab selle väljundi signatuurina "
"standardväljundisse. Väga tavaline on siin määrata näiteks käsk \"fortune\" "
"või \"ksig -random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Käsk:"
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Asukoht"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Uus kirje:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Uus väärtus"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Muuda väärtust"
#: snippetdlg.cpp:78
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "K&iirklahv:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Tekstijupp %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Grupi lisamine"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada see grupp ja kõik selle tekstijupid?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Tekstijupi muutmine"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Grupi muutmine"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Muuda &gruppi..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Tekstijupid"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Lis&a tekstijupp..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Lisa g&rupp..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr "Palun määra %1Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"Kirjad salvestatakse krüptitult
\n"
"Selle valiku korral salvestatakse saadetud kirjad krüptitult, nagu nad olid "
"saadetud. See ei ole soovitatav, sest sa ei suuda neid sõnumeid enam lugeda, "
"kui vajalik sertifikaat aegub.\n"
"
Grupitöö kaustade salvestamisvormingu valimine
This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By default, " "the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
" msgstr "" "See võimaldab valida IMAP ressursikaustade asukoha.
Kolabi serveris " "on selleks tavaliselt IMAP sissetulevate kirjade kaust (inbox).
" #: kmail.kcfg:261 #, no-c-format msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
" msgstr "See on konto ID, millel asuvad IMAP ressursside kaustad.
" #: kmail.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.
Please " "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " "languages impossible.
So do not set this unless you have to.
" msgstr "" "Kui soovid muuta IMAP ressursside kaustanimed emakeelseks, saad siin " "valida sobiva keele.
Palun arvesta, et ainus põhjus, miks seda vaja " "läheb, on ühilduvus Microsoft Outlookiga. Üldiselt ei ole keele määramine " "eriti hea mõte, sest nii muutub võimatuks keelt vahetada.
Seepärast " "ära seda võimalust kasuta, kui sul seda just vaja ei ole.
" #: kmail.kcfg:272 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "Filtreeritakse ka grupitöö kaustadesse saabunud kirju." #: kmail.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" "Grupitöö muudatused DIMAP-i kaustades sünkroniseeritakse kohe võrku minnes." #: kmail.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Selle väärtusega saab määrata, kas näidata KMaili sissejuhatavat teksti või " "mitte." #: kmail.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Maksimaalne ühenduste arv masina kohta" #: kmail.kcfg:296 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while " "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Sellega saab piirata ühenduste arvu masina kohta uute kirjade " "kontrollimisel. Vaikimisi on ühenduste arv määratud piiramatuks (0)." #: kmail.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Kiirotsingu sisendrea näitamine" #: kmail.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message " "list." msgstr "" "See valik lubab või keelab otsingurea ülalpool kirjade nimekirja, mis " "võimaldab kiiresti otsida infot kirjade nimekirjas." #: kmail.kcfg:309 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "Kohaliku sisenevate kirjade kausta peitmine, kui seda ei kasutata" #: kmail.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Vaikimisi edastatakse tekstina." #: kmail.kcfg:321 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "Semikooloni (;) lubamine eraldajana kirjakoostajas." #: kmail.kcfg:324 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Vastamisel või edasisaatmisel kasutatakse originaali kooditabelit (kui " "võimalik)" #: kmail.kcfg:328 #, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "Allkirja automaatne lisamine" #: kmail.kcfg:332 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "See identiteet jäetakse meelde, et seda saaks redaktoris ka edaspidi " "kasutada.\n" " " #: kmail.kcfg:337 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " "composer windows as well." msgstr "" "See kaust jäetakse saadetud kirjade jaoks meelde, et seda saaks redaktoris " "ka edaspidi kasutada." #: kmail.kcfg:341 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "See kirjade transpordi meetod jäetakse meelde, et seda saaks redaktoris ka " "edaspidi kasutada." #: kmail.kcfg:345 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows " "as well.\n" " " msgstr "" "See identiteet jäetakse meelde, et seda saaks redaktoris ka edaspidi " "kasutada.\n" " " #: kmail.kcfg:350 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Reamurdmine veerust:" #: kmail.kcfg:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Hoiatus, kui &juursertifikaat aegub enne" #: kmail.kcfg:366 kmail.kcfg:373 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" #: kmail.kcfg:386 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Sisselülitamisel mõistab Outlook(tm) erisümboleid (näiteks täpitähti) " "sisaldavaid lisatud failide nimesid (loodetavasti...)" #: kmail.kcfg:412 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "&Vastuvõtu ja lugemise kinnitus saadetakse automaatselt" #: kmail.kcfg:413 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.
Sisselülitamisel annab KMail iga väljuva kirjaga kaasa kirja " "kättesaamise/lugemise kinnituse soovi.
See on vaikeväärtus: kinnituse " "küsimise saab konkreetse kirja puhul lubada või keelata redaktoris " "(Eelistused->Kättesaamise/lugemise kinnituse küsimine)." "p>
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "Soovitatav on see valik maksimaalse ühtluse nimel sisse lülitada.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "
\n" "Maksimaalse ühtluse huvides on soovitatav see sisse lülitada.\n" "
\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "
\n" "Maksimaalse turvalisuse huvides on soovitatav see sisse lülitada.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "SPHINX soovitab väärtuseks määrata 14 päeva.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "SPHINX soovitab määrata väärtuseks 14 päeva.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "SPHINX soovitab väärtuseks määrata 14 päeva.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "SPHINX soovitab määrata väärtuseks 14 päeva.\n" "
\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "
\n" "SPHINX soovitab väärtuseks määrata 14 päeva.\n" "
...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?
\n" msgstr "" "...et järgmisele või eelmisele kirjale saab liikuda vastavalt\n" "noolt paremale või vasakule kasutades?
\n" #: tips:10 msgid "" "...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n" msgstr "" "...et sa võid kiiresti luua filtreid saatjale, saajale, subjektile\n" "ja meililistile, kasutades valikut Tööriistad->Tekita Filter" "em>?
\n" #: tips:17 msgid "" "...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" "header filter action? Just use\n" "
rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" " with ""\n" "\n" msgstr "" "
...et mõne meililisti subjektireale lisatavast\n" ""[meililisti nimest]" saab lahti filtri tegevusega\n" "muuda päiseid? See käib nii:\n" "
muuda päiseid "Subject"\n" " asemel "\\s*\\[meililisti nimi\\]\\s*"\n" " olgu ""\n" "\n" #: tips:29 msgid "" "
...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" "Message->New Message to Mailing List...\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder." "p>\n" msgstr "" "
...et sa võid seostada meililistid kaustadega dialoogis\n" "Kaustad->Meililistide haldamine? Seejärel võid kasutada\n" "valikut Kirjad->Uus kiri meililisti..., mis avab\n" "redaktori juba etteantud aadresside nimekirjaga.
\n" "Teine võimalus on klõpsata kaustale hiire keskmise nupuga.\n" #: tips:39 msgid "" "...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See Folder->Properties
\n" msgstr "" "...et sa võid igale kaustale eraldi omistada meelepärased ikoonid?\n" "Vaata Kaust->Omadused
\n" #: tips:46 msgid "" "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n" "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n" msgstr "" "...et KMail võib näidata värviriba, mis osutab parajasti aktiivse\n" "kirja tüübile (tavaline tekst/HTML/OpenPGP)?
\n" "See tõrjub katsed näidata, nagu oleks signatuur edukalt kontrolli\n" "läbinud, saates KMaili signatuuri olekuraame jäljendava HTML-kirja.
\n" #: tips:55 msgid "" "...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?
\n" msgstr "" "...et suvalist päist saab filtreerida, kui sisestada selle\n" "nimi otsingureegli esimesele väljale?
\n" #: tips:62 msgid "" "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "
"Content-type" contains "text/html"?\n" "\n" msgstr "" "
...et puhtad HTML-kirjad saab välja filtreerida reegliga\n" "
"Content-type" sisaldab "text/html"?\n" "\n" #: tips:70 msgid "" "
...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" "p>\n" "
If nothing is selected, the full message is quoted.
\n" "This even works with text of attachments when\n" "View->Attachments->Inline is selected.
\n" "This feature is available with all reply commands except\n" "Message->Reply Without Quote.
\n" "contributed by David F. Newman
\n" msgstr "" "...et vastates tsiteeritakse ainult kirja valitud osa?
\n" "Kui midagi ei ole valitud, tsiteeritakse kogu kirja.
\n" "See toimib isegi kaasatud failide teksti, kui oled valinud\n" "Vaade->Kaasatud failid->Kirja sees.
\n" "Seda võimalust saab kasutada kõigi vastamiskäskudega, välja arvatud\n" "Kirjad->Vasta ilma tsiteerimata.
\n" "Kirjapanija: David F. Newman
\n" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Puhasta ajalugu" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konto seadistamine" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eemalda" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Eemalda" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vali kogu tekst" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Viga: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Faili lisamine" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muuda..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "&Salvesta kui..." #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "O&madused" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Impordi" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Impordi" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Kellele" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Kopeeri kausta" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Kustutatud" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Liigutamine kausta:" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Sea vaikeväärtuseks" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Kustutatud" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Ka&tkesta" #, fuzzy #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Rakenda: " #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Muuda &faili" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Muuda..." #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Kohtspikrid" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Tekstijupi seadistused" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "HTML-riba" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Üldine häälestus" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Kausta kiirotsingu välja näitamine" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standardne (Ical / Vcard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "K&ellele:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Koopia (CC):" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Pimekoopia (BCC):" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Uute kirjade tõmbamine" #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Filtreeritakse ainult lahutatud IMAP-i sisenevate kirjade kausta saabunud " #~ "kirju." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Kausta kiirotsingu välja näitamine" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&Ava" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Sihtkaust oli %1 URL-iga %2." #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "&Salvesta kui kodeeritud..." #~ msgid ""
#~ msgid " \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ " \n"
#~ "See on vaikeseadistus, mida on iga konkreetse kirja puhul võimalik "
#~ "muuta.\n"
#~ " \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ " \n"
#~ "See on vaikeseadistus, mida on iga konkreetse kirja puhul võimalik "
#~ "muuta.\n"
#~ " \n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or "
#~ "how difficult it is to intercept and read a message. However, all "
#~ "algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very "
#~ "safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ " \n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ " \n"
#~ "Teatud krüptimisalgoritmi valik määrab, kui lihtne või raske on kirja "
#~ "vahelt lõigata ja läbi lugeda. Siiski peetakse kõiki keskkonna SPHINX "
#~ "pakutavaid algoritme väga turvaliseks. Enamasti toimib siin vaikeväärtus "
#~ "päris hästi.\n"
#~ " \n"
#~ "See on vaikeseadistus, mida iga konkreetse kirja puhul saab muuta.\n"
#~ " \n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the "
#~ "certificates of communication partners and certification authorities "
#~ "(CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Kohalikult salvestatud sertifikaadid on sinu enda sertifikaadid, samuti "
#~ "sinu suhtluspartnerite ja sertifitseerimiskeskuste (SK) sertifikaadid.\n"
#~ " \n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's "
#~ "certificate itself.\n"
#~ " \n"
#~ "Arvesta, et saaja sertifikaadi enda kontrolli ei ole võimalik välja "
#~ "lülitada.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration "
#~ "dialog for certificate and CRL management, you can select where to "
#~ "retrieve the CRLs from.\n"
#~ " \n"
#~ "Maksimaalse turvalisuse huvides on soovitatav kasutada CRLe. "
#~ "Sertifikaatide ja CRLide halduse dialoogis saad määrata, kust CRLid "
#~ "hankida.\n"
#~ " \n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ " \n"
#~ "SPHINX soovitab määrata väärtuseks 7 päeva.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read "
#~ "the messages you have sent.\n"
#~ " \n"
#~ "On soovitatav see lubatuks jätta, kui soovid lugeda enda saadetud kirju.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ " \n"
#~ "Soovitatav on see valik sisse lülitada, et mitte kasutada sertifikaate, "
#~ "mis juba lähitulevikus aeguvad.\n"
#~ " The "
#~ "receiver can obtain your certificate from a central server, but you can "
#~ "also opt to enclose your certificate with your message. You can select "
#~ "whether you do not want to include a certificate at all, only your own "
#~ "certificate or the whole chain of certificates that certify your own "
#~ "certificate, including or excluding the root certificate. It is "
#~ "recommended to always include at least your own certificate with the "
#~ "message. This setting is a default, you can override it for each "
#~ "individual message. Saaja võib hankida sinu "
#~ "sertifikaadi keskserverist, kuid sa võid valida oma sertifikaadi "
#~ "kaasamise kirjaga. Sa võid valida, kas sertifikaati üldse kaasa panna, "
#~ "kaasata ainult enda sertifikaat või kogu sertifikaadiahel, mis sinu "
#~ "sertifikaati sertifitseerib, kaasa või välja arvatud juursertifikaat. "
#~ "Soovitatav on alati kaasata kirjale vähemalt oma sertifikaat. See on "
#~ "vaikeseadistus, mida võib iga konkreetse kirja puhul muuta. \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ " \n"
#~ "See on vaikeseadistus, mida võib iga konkreetse kirja puhul muuta.\n"
#~ " \n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual "
#~ "setting.\n"
#~ " \n"
#~ "See on vaikeseadistus, mida saab iga konkreetse kirja puhul muuta.\n"
#~ " \n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how "
#~ "difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in "
#~ "the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the "
#~ "default will work just fine here.\n"
#~ " \n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual "
#~ "message.\n"
#~ " \n"
#~ "Teatud signatuuri algoritmi valik määrab, kui lihtne või raske on kirja "
#~ "võltsida. Siiski peetakse kõiki SPHINX keskkonna pakutavaid algoritme "
#~ "väga turvaliseks. Üldiselt peaks vaikeväärtus siin hästi toimima.\n"
#~ " \n"
#~ "See on vaikeseadistus, mida on võimalik iga konkreetse kirja puhul "
#~ "muuta.\n"
#~ " The more often you need to enter your "
#~ "PIN, the more protected you are against email messages being forged in "
#~ "your name, but the more inconvenient operations will be. If you are "
#~ "unsure what to select here, leave this option as it is. Note that it "
#~ "is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. Mida sagedamini sa PIN-i sisestama pead, seda kaitstum "
#~ "oled kirjade vastu, milles võltsitakse sinu nime, kuid seda ebamugavam on "
#~ "tegutseda. Kui sa ei ole kindel, jäta valik muutmata. Märkus: "
#~ "turvakaalutlustel ei ole PIN-i sisestamist võimalik täiesti välja "
#~ "lülitada. \n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using "
#~ "certificates that expire in the near future.\n"
#~ " \n"
#~ "Soovitatav on see valik sisse lülitada, et vältida lähitulevikus aeguvate "
#~ "sertifikaatide kasutamist.\n"
#~ " \n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ " \n"
#~ "Maksimaalse ühtluse huvides on soovitatav see valik sisse lülitada.\n"
#~ " \n"
#~ "The certificates can either be generated in a centralized or a "
#~ "decentralized manner. Please contact your local help desk if you are "
#~ "unsure how to create a certificate in your organization."
#~ msgstr ""
#~ "Tere tulemast sertifikaadinõustajasse!\n"
#~ " \n"
#~ "Sertifikaate saab genereerida tsentraliseeritud või detsentraliseeritud "
#~ "moel. Palun võta ühendust oma organisatsiooni vastavate isikutega, kui sa "
#~ "ei ole kindel, kuidas sinu organisatsioonis sertifikaate luuakse."
#~ msgid "Your Personal Data"
#~ msgstr "Isiklikud andmed"
#~ msgid ""
#~ "On this page, you will enter some personal data that will be stored in "
#~ "your certificate and that will help other people to determine that it is "
#~ "actually you who is sending a message."
#~ msgstr ""
#~ "Sellel leheküljel tuleb sisestada mõned isikuandmed, mis salvestatakse "
#~ "sertifikaati ja aitavad teistel inimestel kindlaks teha, et see oled just "
#~ "sina, kes on kirja saatnud."
#~ msgid "Enter your name here"
#~ msgstr "Sisesta siia oma nimi"
#~ msgid "Enter your name here as it should be shown in the certificate."
#~ msgstr "Sisesta siia oma nimi kujul, nagu see peab esinema sertifikaadis."
#~ msgid "Enter your organization here"
#~ msgstr "Sisesta siia oma organisatsioon"
#~ msgid ""
#~ "Enter your organization (e.g. your company, your department, or your "
#~ "authority) here as it should appear on the certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta siia oma organisatsioon (nt firma, osakond või amet) sellisel "
#~ "kujul, nagu see peab esinema sertifikaadis."
#~ msgid "&Department:"
#~ msgstr "&Allüksus:"
#~ msgid "&Organization:"
#~ msgstr "&Organisatsioon:"
#~ msgid "Certificate Generation"
#~ msgstr "Sertifikaadi genereerimine"
#~ msgid ""
#~ "On this page, you will select whether certificate generation is done "
#~ "centralized or decentralized. Please check with your local help desk if "
#~ "you are unsure what to select here."
#~ msgstr ""
#~ "Sellel leheküljel saab valida, kas sertifikaat genereerida "
#~ "tsentraliseeritult või detsentraliseeritult. Kui sa ei ole kindel, "
#~ "konsulteeri palun oma organisatsiooni vastavate isikutega."
#~ msgid "Certificate &Generation"
#~ msgstr "Sertifikaadi &genereerimine"
#~ msgid "&Centralized generation"
#~ msgstr "&Tsentraliseeritud genereerimine"
#~ msgid "&Decentralized generation"
#~ msgstr "&Detsentraliseeritud genereerimine"
#~ msgid "Your Certificate is Ready to Be Sent"
#~ msgstr "Sertifikaat on saatmiseks valmis"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "If you want to change anything, press Back and make your changes. "
#~ "Otherwise press Finish to send the signature key pair to the CA.\n"
#~ " \n"
#~ "Kui soovid midagi muuta, vajuta 'Tagasi' ja soorita vajalikud muutused. "
#~ "Vastasel juhul vajuta 'Lõpeta', et saata signatuuri võtmepaar SK-le.\n"
#~ "Encrypt All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "Kirja kõik osad krüptitakse vaikimisi
\n"
#~ "Selle valiku korral krüptitakse vaikimisi kirja kõik osad (so tekstiosa "
#~ "ja kõik kaasatud failid).\n"
#~ "Ask Before Encrypting Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "Enne iga osa krüptimist küsitakse kinnitust
\n"
#~ "Selle valiku korral küsitakse sinu käest kirja iga osa (so põhiteksti kui "
#~ "ka kõigi kaasatud failide) puhul, kas see krüptida või mitte.\n"
#~ "Do Not Encrypt Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "Kirju ei krüptita
\n"
#~ "Selle valiku korral kirju vaikimisi ei krüptita.\n"
#~ "Encryption Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies "
#~ "your recipient's key to your message so that only the intended receiver "
#~ "can read the message.\n"
#~ "Krüptimisalgoritm
\n"
#~ "Algoritm on kirjeldus, mis ütleb arvutile, kuidas mingit ülesannet täita. "
#~ "Krüptimisalgoritm kirjeldab, kuidas arvuti lisab kirjale saaja võtme, et "
#~ "kirja saaks lugeda vaid ettenähtud kirja saaja.\n"
#~ "Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end "
#~ "with a locally saved certificate.\n"
#~ "Sertifikaadi rada võib lõppeda kohalikult salvestatud sertifikaadiga"
#~ "h1>\n"
#~ "Kui see on valitud, võib sertifikaadiahela kontroll lõppeda ka kohalikult "
#~ "salvestatud sertifikaadiga.\n"
#~ "
Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the "
#~ "receiver's certificate will always be checked all the way to the root "
#~ "certificate.\n"
#~ "Sertifikaadi rada kontrollitakse alati juursertifikaadini
\n"
#~ "Kui see on valitud, kontrollitakse saaja sertifikaadi rada alati kuni "
#~ "juursertifikaadini välja.\n"
#~ "Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate "
#~ "up to the root will be checked.\n"
#~ "Sertifikaadi raja kontroll
\n"
#~ "Kui see on valitud, kontrollitakse kogu saaja sertifikaadi rada kuni "
#~ "juursertifikaadini välja.\n"
#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been "
#~ "withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A "
#~ "user may wish to have his or her certificate revoked because he or she "
#~ "suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. "
#~ "somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "Kasutatakse sertifikaatide tühistamise nimekirju (CRL)
\n"
#~ "Sertifikaatide tühistamise nimekiri sisaldab tühistatud sertifikaate, "
#~ "mida ei peaks enam kasutama krüptimiseks. Kasutaja võib soovida lasta oma "
#~ "sertifikaadi tühistada, kui ta näiteks kahtlustab, et see on ohus (nt. et "
#~ "keegi on PINi ära arvanud).\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are "
#~ "using is about to expire in the near future.\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are "
#~ "warned about this expiry.\n"
#~ "Hoiatus, kui CRL aegub lähitulevikus.
\n"
#~ "Sellel väljal saad määrata, millal enne CRLi aegumist sulle vastavat "
#~ "hoiatust näidatakse.\n"
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be "
#~ "encrypted using your own key.\n"
#~ "Iseendale krüptitakse alati
\n"
#~ "Selle valiku korral saadetakse krüptitud kiri alati krüptituna ka sinu "
#~ "eravõtmega.\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for encrypting that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "Hoiatus, kui sertifikaat aegub
\n"
#~ "Selle valiku korral näidatakse sulle hoiatust, kui püüad kasutada "
#~ "krüptimiseks sertifikaati, mis aegub määratud päeva(de) pärast.\n"
#~ "Sending Certificates
Without your certificate, the receiver "
#~ "will not be able to determine whether it was really you who sent the "
#~ "message or whether the message was altered by a third party. Sertifikaatide saatmine
Ilma sinu sertifikaadita ei suuda "
#~ "saaja kindlaks määrata, kas see olid tõesti sina, kes kirja saatis, ja "
#~ "ega seda ei ole muutnud keegi kolmas. Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message "
#~ "body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "Signeeritakse vaikimisi kirja kõik osad
\n"
#~ "Selle valiku korral signeeritakse vaikimisi kirja kõik osad (so põhitekst "
#~ "ja kõik kaasatud failid).\n"
#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the "
#~ "message (i.e. the main message body as well as all attachments) "
#~ "individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "Enne kirja iga osa signeerimist küsitakse kinnitust
\n"
#~ "Selle valiku korral küsitakse sinu käest kinnitust iga kirja osa (s.o. "
#~ "põhiteksti ja iga kaasatud faili) puhul, enne kui see signeerida.\n"
#~ "Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "Kirju ei signeerita
\n"
#~ "Selle valiku korral kirju vaikimisi ei signeerita.\n"
#~ "Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a "
#~ "certain task. The signature algorithm describes how the computer applies "
#~ "your signature key to your message so that the receiver can determine "
#~ "whether the message really is from you.\n"
#~ "Signatuuri algoritm
\n"
#~ "Algoritm on kirjeldus, mille abil arvuti teab, kuidas mingit ülesannet "
#~ "täita. Signatuuri algoritm kirjeldab, kuidas arvuti lisab sinu "
#~ "signatuurivõtme kirjale, et saaja võiks kindlaks määrata, kas kiri on "
#~ "tõepoolest sinult tulnud.\n"
#~ "Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the "
#~ "signatures applied to them. This is recommended, because it enables you "
#~ "to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "Kirjad salvestatakse signatuuriga
\n"
#~ "Selle valiku korral salvestatakse saadetud kirjad koos neile kaasatud "
#~ "signatuuriga. See on soovitatav, sest nii saad hiljem kontrollida, kas "
#~ "signeerisid kogu kirja või ainult selle mõne osa.\n"
#~ "Multipart detached signature
\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be "
#~ "separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data "
#~ "will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing "
#~ "algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "Mitmeosaline (Multipart) lahutatud signatuur
\n"
#~ "Kui see on valitud, on signatuur ja signeeritud andmed Multipart/Signed "
#~ "kirjaosa eraldi osad. Signeeritud kiri on loetav isegi e-posti "
#~ "rakendustega, mis ei toeta signatuuri algoritmi ega ASN.1 dekodeeringut.\n"
#~ "Opaque signed messages
\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will "
#~ "be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail "
#~ "User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "Varjatuks signeeritud kirjad
\n"
#~ "Kui see on valitud, kodeeritakse nii signatuur kui signeeritud andmed "
#~ "ühte ASN.1 blokki. Kirja saab lugeda ainult e-posti rakendusega, mis "
#~ "toetab ASN.1 dekodeeringut.\n"
#~ "PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter "
#~ "the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that "
#~ "contains your certificates. PIN-kirje
Siin saab valida, kui tihti tuleb PIN sisestada "
#~ "ligipääsuks sinu isiklikule turvakeskkonnale (PSE), mis sisaldab ka sinu "
#~ "sertifikaate. Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a "
#~ "certificate for signing that expires within the specified amount of "
#~ "days.\n"
#~ "Hoiatus, kui sertifikaat aegub
\n"
#~ "Selle valiku korral näidatakse sulle hoiatust, kui püüad signeerimiseks "
#~ "kasutada sertifikaati, mis aegub määratud päevade pärast.\n"
#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "Hoiatus, kui signeerija e-posti aadressi ei ole sertifikaadis
\n"
#~ "Selle valiku korral näidatakse hoiatust, kui signeerimiseks kasutatavas "
#~ "sertifikaadis puudub signeerija e-posti aadress.\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "In a few easy steps, this wizard will help you with the creation of a "
#~ "certificate. You use your certificates in order to sign messages, to "
#~ "encrypt messages and to decrypt messages that other people send to you in "
#~ "encrypted form.\n"
#~ "
\n"
#~ "
\n"
#~ "Mõne lihtsa sammuga aitab nõustaja sul luua sertifikaadi. Sertifikaati "
#~ "saab kasutada kirjade signeerimiseks, krüptimiseks ja nende kirjade "
#~ "lahtikrüptimiseks, mida teised inimesed on sulle krüptitud kujul "
#~ "saatnud.\n"
#~ "